Lebanese Publishers: Readers Don’t Trust Arabic Books, Prefer Translated Ones

Rana Idris, Dar Al Adab
Rana Idris, Dar Al Adab
TT

Lebanese Publishers: Readers Don’t Trust Arabic Books, Prefer Translated Ones

Rana Idris, Dar Al Adab
Rana Idris, Dar Al Adab

Publishers admit that Arabic readers favor translated books. Every publisher has his own explanation of this phenomenon and the reasons behind it, but they all agree it’s not healthy. According to Rana Idris, owner of Dar Al Adab Publishing, people in the Gulf region are the top buyers of translated books, followed by Egyptians, Maghrebis, and Iraqis.

Waiting for a change of taste, publishers have nothing to do but fulfill the readers’ desire by providing the best-translated publications, especially that selling translated books is the only means to keep the Arabic book alive today.

“We are preparing to publish nine new Arabic novels with losses that we cannot compensate for without selling translated novels, which are costly compared to Arabic books because we have to pay for copyrights and translation,” says Rana Idris.

It's not true that translated books are published without copyrights. “This happened in the past, but the situation has changed today,” says Hassan Yaghi, founder of Dar Al Tanweer Publishing, Beirut. “The chaos in this field is gone, and the market is now controlled. We face a lot of pressure, as publishing houses are forced to buy copyrights of foreign books for the sake of the book and the publishing process. This helps prevent chaos, and the spread of bad translations we used to see,” he adds.

“Copyrights of foreign books don’t cost the same; some cost $1,000 or $2,000, and some can cost up to $10,000. Some books are regular, some are highly demanded, and others are popular, best sellers, and competitive. Therefore, a publisher must pay to publish them; we are in a global market, and it’s better for the publisher not to steal copyrights because this could affect the writing process. Writers work for years to compose books, then someone comes and steal their efforts. This is a major reason behind the recession in this field,” Yaghi explains.

Publishing companies deal with different countries and regulators, and each have its own rules and work system. Rana Idris, who publishes novels translated from several languages, says the transfer is very costly.

“When I get an important new title, I pay $15,000-$20,000 in advance, and around $5,000 prepayment for the translator, in addition to the costs of editing, rereading, and review. Let’s say I got the copyrights to translate a novel by Murakami, I should pay $10,000-$15,000 to the publishing house, and another sum to the translator, in addition to the costs of editing, printing, and cover design…” she said.

For his part, Bassam Chebaro, owner of the Arabic Scientific Publishers, notes that some countries motivate the translation of books written in their languages, and pay for publishing houses for this purpose, which facilitates the mission of publishers and helps them save some costs.

Turkish, Russian, and Korean governments, for example, contribute to the translation costs of their publications. Relying on the sales, according to Chebaro, is useless because they are worthless and insufficient. “I worked in this field for 35 years. We used to print 5,000 copies of the book as a trial. However, today, we try with 1,000 copies, and some houses print only 500. Over 350,000 million people live in the Arab world, but we can’t print more than that, and sometimes these few prints remain unsold. Because of videos, mobile devices, and social media, our Arab people have abandoned reading and books, and the publishing industry is suffering,” he says.

Does the high demand for translated books in the Arabic market mean that the Arabic novel has degraded, and has been replaced with translated novels?

“The Arabic novel didn’t degrade, because it didn't advance in the first place. It has never reached an important level, and never been represented by names who can compete globally,” Yaghi said.

“Writing in the Arab world has remarkably weakened especially in the intellectual field since the works of Nasr Hamid Abu Zayd, Abdallah Laroui, and Mohammed Arkoun. The academic level has degraded, so did education in general, as well as scientific productivity. The mood of the readers has changed, they don’t favor the complex, intellectual books anymore, and prefer the easy, light philosophic books and entertaining novels,” he added.

But the publishers’ numbers are concerning. In the Arabic Scientific Publishers, over half of the published books are translated. “The house publishes over 6,000 books, half of them translated from foreign languages,” says Chebaro.

In Dar Al Adab, 65 percent of the novels published annually are translated, while only 35 percent publications are Arabic. In 2010, the numbers were reversed, Arab readers favored the Arabic novel at the time. However, the demand changed gradually, and the situation has been stable since 2017.

“I often take advantage of selling translated novels during bookfairs to remind the readers of great Arabic novels that are worth their attention. For example I tell the reader: Why don’t you read a book by this writer, her writing style is similar to Isabel Allende’s, or she discusses topics similar to those tackled by Elif Şafak,” Idris says.

The situation in Dar Al Tanweer is more significant, as 70 percent of its annual publications are translated. It’s a concerning number indeed. Does this mean that the Arabic book has become extinct, or about to?

We asked Founder Hassan Yaghi. “Yes, the Arabic book might be on the path of extinction. Our society is no more able to write, read, criticize, and promote books. Most readers resort to Amazon, instead of an Arabic reference, to explore the best and most popular books. Amazon has proved itself as a credible source worldwide, its reviews and feedback are trustworthy for buyers. This is what readers look for, a trusty reference,” he answers.

Rana Idris attributes the rejection of Arabic publications to many reasons, including “the lack of trust in the standard of Arabic writers. But this is unfair for novelists whose works are being read in the entire world, and neglected by their compatriots who don’t appreciate their talent.

“We live in a distrust phase. We don’t trust our civilization, culture, or writers. We don’t trust the Arabic language itself and its ability to fulfill its duty. In addition, there is a lack of serious criticism in newspapers and media which are usually the mediator between the reader and books. Most of today’s critics are fawners,” she adds.

Rana Idris sadly believes that there is a real difference between the serious criticism we read in The New Yorker for example, and what we read in some Arabic outlets. This contributes to a lower quality of Arabic books, and helps promote some local, non-talented writers.

Bassam Chebaro believes that piracy affects the Arabic productivity in this industry as well. When we search for ‘Arabic Books’ on Google, we find tens of thousands of results offered for free download. This doesn’t exist in other parts of the world, as many countries addressed this challenge with Google and regulated electronic publishing to put an end to such practices. “In fact, we don’t have a clear idea of our sales because the market of counterfeit publications is stronger than publishers, and our publications are being constantly violated. Our books are hacked in no time, we barely sell 3,000 to 4,000 copies before the book becomes available for free online. That’s why we say the Arabic books are violated, and that’s what the Arab Publishers Association (APA) seeks to address, and we hope they succeed.”

However, Chebaro insists that he will never be reluctant to translate and publish a foreign book that sold 700 million copies just because he’s concerned about piracy.

“Piracy isn’t the only concern for Arabic publishers. We are part of the writing and publishing industry in the world, but we are not major players. The lack of credible criticism, and the shrinking trust in Arabic books have affected the publishing industry. We are part of a huge market, but the Arabic presence in it is very slim.”



Saudi Museums Commission Explores Tapline's Historical and Cultural Legacy

Saudi Museums Commission Explores Tapline's Historical and Cultural Legacy
TT

Saudi Museums Commission Explores Tapline's Historical and Cultural Legacy

Saudi Museums Commission Explores Tapline's Historical and Cultural Legacy

Saudi Arabia’s Museums Commission organized a virtual session as part of its monthly open-meeting series, during which it explored the historical and social legacy of the Trans-Arabian Pipeline (Tapline) and its role in shaping the identity of Northern Borders Region, reported the Saudi Press Agency on Tuesday.

The meeting highlighted Tapline’s story as one of the largest construction projects of the 20th century. Construction began in 1947, and operations commenced in 1950, linking the oil fields of eastern Saudi Arabia to the port of Sidon on Lebanon’s Mediterranean coast.

Pumping operations ceased permanently in 1990.

Speakers focused on transforming this industrial legacy into a contemporary museum narrative that highlights Tapline's impact on the emergence of modern cities in the Northern Borders Region.

The meeting concluded with an open dialogue on the role of museums and exhibitions in preserving industrial memory while transforming it into cultural platforms that strengthen connections to national identity.


Archaeologists at Pompeii Use AI to Reveal the Face of One of the Victims

A view of the Pompeii Archeological Park, near Naples, southern Italy, on Dec. 14, 2022. (AP)
A view of the Pompeii Archeological Park, near Naples, southern Italy, on Dec. 14, 2022. (AP)
TT

Archaeologists at Pompeii Use AI to Reveal the Face of One of the Victims

A view of the Pompeii Archeological Park, near Naples, southern Italy, on Dec. 14, 2022. (AP)
A view of the Pompeii Archeological Park, near Naples, southern Italy, on Dec. 14, 2022. (AP)

Archaeologists at the ancient Roman site of Pompeii have used artificial intelligence for the first time to digitally reconstruct the face of a victim of the AD 79 eruption of Mount Vesuvius that smothered the city, offering a new way to understand one of history’s most famous natural disasters.

The digital portrait represents an older man who was among two victims discovered as they attempted to flee the city toward the coast of what is now Italy during the volcanic eruption. Researchers believe the man died earlier in the disaster, during a heavy fall of volcanic debris.

The reconstruction was developed by the Pompeii Archaeological Park in collaboration with the University of Padua and is based on archaeological survey data from excavations near the Porta Stabia necropolis, just outside the walls of the ancient city.

Pompeii, a UNESCO World Heritage site near Naples, was buried under ash and pumice when Mount Vesuvius erupted nearly 2,000 years ago, preserving the city and thousands of its inhabitants in remarkable detail.

Archaeologists found the victim holding a terracotta mortar, which they interpret as an improvised attempt to shield his head from falling lapilli, the small volcanic stones rained down during the eruption.

Ancient accounts, including those of Roman writer Pliny the Younger, describe residents using objects to protect themselves as ash and debris blanketed the city.

The man was also carrying an oil lamp, a small iron ring and 10 bronze coins, personal objects that offer insight into his final moments, as well as daily life in Pompeii before the catastrophe.

The digital portrait was created using artificial intelligence and photo-editing techniques designed to translate skeletal and archaeological data into a realistic human likeness.

“The vastness of archaeological data is now such that only with the help of artificial intelligence will we be able to adequately protect and enhance them. If used well, AI can contribute to a renewal of classical studies,” Pompeii park director Gabriel Zuchtriegel said in a statement.

The project aims to make archaeological research more accessible and emotionally engaging for the public while maintaining a scientific foundation, researchers said.


Visual Arts Commission's Bedayat Exhibition Attracts Over 13,000 Visitors

Visual Arts Commission's Bedayat Exhibition Attracts Over 13,000 Visitors
TT

Visual Arts Commission's Bedayat Exhibition Attracts Over 13,000 Visitors

Visual Arts Commission's Bedayat Exhibition Attracts Over 13,000 Visitors

The “Bedayat: Beginnings of the Saudi Art Movement” exhibition highlighted the early development of the art movement in Saudi Arabia, showcasing the experiences of pioneering artists and their contributions to shaping the local visual arts scene.

Organized by the Visual Arts Commission and held at the National Museum of Saudi Arabia in Riyadh, the exhibition attracted more than 13,000 visitors throughout its run, SPA reported.

The exhibition was accompanied by a diverse cultural program comprising around 17 events, including workshops, panel discussions, and specialized courses, led by a select group of experts.

This exhibition is part of the commission’s efforts to document Saudi Arabia’s artistic heritage and strengthen its presence both locally and internationally, contributing to the development of the cultural sector and enhancing its sustainability.