Lebanese Publishers: Readers Don’t Trust Arabic Books, Prefer Translated Ones

Rana Idris, Dar Al Adab
Rana Idris, Dar Al Adab
TT

Lebanese Publishers: Readers Don’t Trust Arabic Books, Prefer Translated Ones

Rana Idris, Dar Al Adab
Rana Idris, Dar Al Adab

Publishers admit that Arabic readers favor translated books. Every publisher has his own explanation of this phenomenon and the reasons behind it, but they all agree it’s not healthy. According to Rana Idris, owner of Dar Al Adab Publishing, people in the Gulf region are the top buyers of translated books, followed by Egyptians, Maghrebis, and Iraqis.

Waiting for a change of taste, publishers have nothing to do but fulfill the readers’ desire by providing the best-translated publications, especially that selling translated books is the only means to keep the Arabic book alive today.

“We are preparing to publish nine new Arabic novels with losses that we cannot compensate for without selling translated novels, which are costly compared to Arabic books because we have to pay for copyrights and translation,” says Rana Idris.

It's not true that translated books are published without copyrights. “This happened in the past, but the situation has changed today,” says Hassan Yaghi, founder of Dar Al Tanweer Publishing, Beirut. “The chaos in this field is gone, and the market is now controlled. We face a lot of pressure, as publishing houses are forced to buy copyrights of foreign books for the sake of the book and the publishing process. This helps prevent chaos, and the spread of bad translations we used to see,” he adds.

“Copyrights of foreign books don’t cost the same; some cost $1,000 or $2,000, and some can cost up to $10,000. Some books are regular, some are highly demanded, and others are popular, best sellers, and competitive. Therefore, a publisher must pay to publish them; we are in a global market, and it’s better for the publisher not to steal copyrights because this could affect the writing process. Writers work for years to compose books, then someone comes and steal their efforts. This is a major reason behind the recession in this field,” Yaghi explains.

Publishing companies deal with different countries and regulators, and each have its own rules and work system. Rana Idris, who publishes novels translated from several languages, says the transfer is very costly.

“When I get an important new title, I pay $15,000-$20,000 in advance, and around $5,000 prepayment for the translator, in addition to the costs of editing, rereading, and review. Let’s say I got the copyrights to translate a novel by Murakami, I should pay $10,000-$15,000 to the publishing house, and another sum to the translator, in addition to the costs of editing, printing, and cover design…” she said.

For his part, Bassam Chebaro, owner of the Arabic Scientific Publishers, notes that some countries motivate the translation of books written in their languages, and pay for publishing houses for this purpose, which facilitates the mission of publishers and helps them save some costs.

Turkish, Russian, and Korean governments, for example, contribute to the translation costs of their publications. Relying on the sales, according to Chebaro, is useless because they are worthless and insufficient. “I worked in this field for 35 years. We used to print 5,000 copies of the book as a trial. However, today, we try with 1,000 copies, and some houses print only 500. Over 350,000 million people live in the Arab world, but we can’t print more than that, and sometimes these few prints remain unsold. Because of videos, mobile devices, and social media, our Arab people have abandoned reading and books, and the publishing industry is suffering,” he says.

Does the high demand for translated books in the Arabic market mean that the Arabic novel has degraded, and has been replaced with translated novels?

“The Arabic novel didn’t degrade, because it didn't advance in the first place. It has never reached an important level, and never been represented by names who can compete globally,” Yaghi said.

“Writing in the Arab world has remarkably weakened especially in the intellectual field since the works of Nasr Hamid Abu Zayd, Abdallah Laroui, and Mohammed Arkoun. The academic level has degraded, so did education in general, as well as scientific productivity. The mood of the readers has changed, they don’t favor the complex, intellectual books anymore, and prefer the easy, light philosophic books and entertaining novels,” he added.

But the publishers’ numbers are concerning. In the Arabic Scientific Publishers, over half of the published books are translated. “The house publishes over 6,000 books, half of them translated from foreign languages,” says Chebaro.

In Dar Al Adab, 65 percent of the novels published annually are translated, while only 35 percent publications are Arabic. In 2010, the numbers were reversed, Arab readers favored the Arabic novel at the time. However, the demand changed gradually, and the situation has been stable since 2017.

“I often take advantage of selling translated novels during bookfairs to remind the readers of great Arabic novels that are worth their attention. For example I tell the reader: Why don’t you read a book by this writer, her writing style is similar to Isabel Allende’s, or she discusses topics similar to those tackled by Elif Şafak,” Idris says.

The situation in Dar Al Tanweer is more significant, as 70 percent of its annual publications are translated. It’s a concerning number indeed. Does this mean that the Arabic book has become extinct, or about to?

We asked Founder Hassan Yaghi. “Yes, the Arabic book might be on the path of extinction. Our society is no more able to write, read, criticize, and promote books. Most readers resort to Amazon, instead of an Arabic reference, to explore the best and most popular books. Amazon has proved itself as a credible source worldwide, its reviews and feedback are trustworthy for buyers. This is what readers look for, a trusty reference,” he answers.

Rana Idris attributes the rejection of Arabic publications to many reasons, including “the lack of trust in the standard of Arabic writers. But this is unfair for novelists whose works are being read in the entire world, and neglected by their compatriots who don’t appreciate their talent.

“We live in a distrust phase. We don’t trust our civilization, culture, or writers. We don’t trust the Arabic language itself and its ability to fulfill its duty. In addition, there is a lack of serious criticism in newspapers and media which are usually the mediator between the reader and books. Most of today’s critics are fawners,” she adds.

Rana Idris sadly believes that there is a real difference between the serious criticism we read in The New Yorker for example, and what we read in some Arabic outlets. This contributes to a lower quality of Arabic books, and helps promote some local, non-talented writers.

Bassam Chebaro believes that piracy affects the Arabic productivity in this industry as well. When we search for ‘Arabic Books’ on Google, we find tens of thousands of results offered for free download. This doesn’t exist in other parts of the world, as many countries addressed this challenge with Google and regulated electronic publishing to put an end to such practices. “In fact, we don’t have a clear idea of our sales because the market of counterfeit publications is stronger than publishers, and our publications are being constantly violated. Our books are hacked in no time, we barely sell 3,000 to 4,000 copies before the book becomes available for free online. That’s why we say the Arabic books are violated, and that’s what the Arab Publishers Association (APA) seeks to address, and we hope they succeed.”

However, Chebaro insists that he will never be reluctant to translate and publish a foreign book that sold 700 million copies just because he’s concerned about piracy.

“Piracy isn’t the only concern for Arabic publishers. We are part of the writing and publishing industry in the world, but we are not major players. The lack of credible criticism, and the shrinking trust in Arabic books have affected the publishing industry. We are part of a huge market, but the Arabic presence in it is very slim.”



French Artist Begins Giant ‘Cave’ Art Inflation Over Paris’ Oldest Bridge

People walk along the Seine river next to "The Pont Neuf Cave," an inflated art installation by French street artist JR, on Paris' oldest bridge, the Pont Neuf, Thursday, May 21, 2026, which will be open to the public from June 6-28. (AP Photo/Michel Euler)
People walk along the Seine river next to "The Pont Neuf Cave," an inflated art installation by French street artist JR, on Paris' oldest bridge, the Pont Neuf, Thursday, May 21, 2026, which will be open to the public from June 6-28. (AP Photo/Michel Euler)
TT

French Artist Begins Giant ‘Cave’ Art Inflation Over Paris’ Oldest Bridge

People walk along the Seine river next to "The Pont Neuf Cave," an inflated art installation by French street artist JR, on Paris' oldest bridge, the Pont Neuf, Thursday, May 21, 2026, which will be open to the public from June 6-28. (AP Photo/Michel Euler)
People walk along the Seine river next to "The Pont Neuf Cave," an inflated art installation by French street artist JR, on Paris' oldest bridge, the Pont Neuf, Thursday, May 21, 2026, which will be open to the public from June 6-28. (AP Photo/Michel Euler)

The oldest bridge in Paris has begun to vanish this week, as the artist JR — who is known as the “French Banksy” — began inflating a giant “cave” over the Pont Neuf.

The monumental, rocky illusion is swallowing the 17th-century landmark, which has carried Parisians across the Seine for more than 400 years. By Thursday, it looked as if a prehistoric cliff had risen in the heart of the city.

The inflation process, which was carried out overnight — after being delayed by bad weather — is the most dramatic stage yet of a project more than a year in the making.

One of the most ambitious public artworks Paris has seen in decades, which has been funded by the sale of JR’s work and a handful of corporate partners, does not open to the public until June 6.

“We’re about to leave something pretty incredible in the middle of Paris,” JR told The Associated Press earlier this year at his studio in the city’s east, wearing his trademark hat and shades.

The transformation of the bridge has been documented by the AP since March with time-lapse cameras, including one fixed on a rooftop terrace high above the river, watching the bridge slowly disappear day by day.

From the outside, the installation looks like a rocky mass that “literally” breaks the landscape, said JR, who is famous for pasting enormous photographs on buildings, walls and rooftops around the world. This time he wanted Parisians to do something unusual on their busiest bridge: stop.

Visitors will be able to walk for free through a long, dark tunnel that lets in no daylight and where, according to JR, people “will lose track of time.”

The numbers are startling. The structure is 120 meters (393 feet) long and 18 meters (59 feet) tall — which is as high as a six-story building.

Yet it is built almost entirely from air — 80 fabric arches filled with 20,000 cubic meters of it — and weighs only about five tons. The fabric was hand stitched by 25 artisans in a village in Brittany.

Nothing digs into the historic stone.

Cut the air and the cliff would sink like a held breath — a collapse JR’s engineers spent weeks rehearsing in a hangar at Orly airport to be sure that if the power ever failed, the rock would come down gently.

The artwork, called La Caverne du Pont Neuf, is a tribute to a Parisian artistic legend.

In 1985, artist Christo and his wife, Jeanne-Claude, wrapped the same bridge in pale golden fabric — 13 kilometers of rope, a decade of arguing with city hall, three million visitors in two weeks. The act helped invent the idea of monumental art in modern cities.

A square beside the bridge now carries their names.

“It’s pretty hard to go after them,” JR said.

His idea, he said, is to bring “mineral and nature” back to the heart of the city. He is not covering the bridge but undressing it — sending the dressed stone back to the limestone quarries from which Paris itself was cut.

The cave is also a warning. JR built it as a nod to Plato’s allegory, in which prisoners mistake shadows on a wall for the real world.

“What are our caves today? Our phones,” he said. “Because we believe that our algorithm on social media is the reality.”

Then he walks straight into the contradiction: to enter his cave about screens, visitors raise their phones.

The tech company Snap has built an augmented-reality layer that shows what the eye cannot.
The sound is a low, mineral hum from Thomas Bangalter, formerly of Daft Punk — who was 10 the year Christo wrapped the bridge.

The cave will be open around the clock from June 6-28, closing the bridge to traffic and visible from the quays, from passing boats, even from the top of the Eiffel Tower.

It will coincide with Paris Fashion Week, World Music Day and the all-night Nuit Blanche arts festival.

When it comes down, the fabric will be reused or recycled. Air, JR likes to say, leaves no scar.
Then, like the golden wrapping 40 years before, the cave will be gone — and the Pont Neuf, older than the republic and older than the revolution, will reappear exactly as it was.


Winston Churchill's 'Playful' Paintings Go on Show in London

The 'Winston Churchill: The Painter' exhibition opens on Saturday at the Wallace Collection in London. Justin TALLIS / AFP
The 'Winston Churchill: The Painter' exhibition opens on Saturday at the Wallace Collection in London. Justin TALLIS / AFP
TT

Winston Churchill's 'Playful' Paintings Go on Show in London

The 'Winston Churchill: The Painter' exhibition opens on Saturday at the Wallace Collection in London. Justin TALLIS / AFP
The 'Winston Churchill: The Painter' exhibition opens on Saturday at the Wallace Collection in London. Justin TALLIS / AFP

As Britain's wartime leader, Winston Churchill was known for his stirring speeches, but a new London exhibition explores another side to his creativity -- as a passionate and prolific artist.

The exhibition opening Saturday at the Wallace Collection will be the most significant display of the statesman's paintings for more than 60 years, including over 50 canvases, many of them rarely seen in public.

Churchill first tried painting during World War I after he resigned from the government over the 1915 failed Dardanelles naval attack.

This was a "very difficult time in his life" when "he suddenly finds himself with all this unwanted leisure time", Lucy Davis, co-curator of the exhibition, told AFP.

"And he discovered painting as a way of releasing the stress, the anguish that the situation had caused him."

The museum presents a chronological survey starting with his first paintings, created with advice from renowned artist John Lavery, then canvases painted in the 1920s at Chartwell, the country house where Churchill lived with his family.

Largely self-taught while associating with well-known painters, Churchill quickly became interested in landscape painting and drew inspiration from holidays in the south of France to create brightly colored canvases dominated by blues and ochre.

- 'Loved the light' -

Churchill "saw painting as a spur to travel" and "just loved the light and warmth and atmosphere, which he captures so beautifully", said Davis.

A whole room is dedicated to canvases inspired by trips to Morocco, including "The Tower of the Koutoubia Mosque", the only painting that Churchill did during World War II. A gift to US President Franklin D. Roosevelt, the painting recently belonged to Hollywood star Angelina Jolie.

The exhibition ends with the postwar period when Churchill, defeated in a general election, began painting again and continued until his death in 1965, with some of his works going on display at the Royal Academy.

Churchill had previously shown paintings at various galleries, but always under an assumed name.

As a statesman, Churchill went down in history for his wartime leadership, but as an artist, he had little interest in depicting current world events, the curator stressed.

"He was a wartime leader. He was known for these very stirring wartime speeches. But in these paintings, you really see his joie de vivre, his witty side, his playful side."

One painting at the exhibition is an exception: "The Beach At Walmer", painted in 1938 as fears grew of imminent war.

It shows a sandy beach in southern England with bathers paddling. But in the foreground, a black cannon points at the sea, suggesting a looming threat.


Saudi Heritage Commission Discovers Abbasid-Era Gold Jewelry in Qassim

The Saudi Heritage Commission logo
The Saudi Heritage Commission logo
TT

Saudi Heritage Commission Discovers Abbasid-Era Gold Jewelry in Qassim

The Saudi Heritage Commission logo
The Saudi Heritage Commission logo

Saudi Arabia’s Heritage Commission announced the discovery of a collection of Abbasid-era gold jewelry at the archaeological site of Diriyyah in Qassim Region during the fourth season of excavation and survey work.

The discovery includes 100 gold pieces adorned with floral and geometric motifs, along with architectural remains from the Abbasid period, including stone foundations, mud walls, pottery, and metal tools.

The findings indicate human settlement dating back to the late third century AH and highlight the site’s historical importance along pilgrimage and trade routes.

The discovery reflects the Heritage Commission’s ongoing efforts to document and preserve the Kingdom’s archaeological heritage, supporting cultural development goals aligned with Saudi Vision 2030.