Lebanese Publishers: Readers Don’t Trust Arabic Books, Prefer Translated Ones

Rana Idris, Dar Al Adab
Rana Idris, Dar Al Adab
TT

Lebanese Publishers: Readers Don’t Trust Arabic Books, Prefer Translated Ones

Rana Idris, Dar Al Adab
Rana Idris, Dar Al Adab

Publishers admit that Arabic readers favor translated books. Every publisher has his own explanation of this phenomenon and the reasons behind it, but they all agree it’s not healthy. According to Rana Idris, owner of Dar Al Adab Publishing, people in the Gulf region are the top buyers of translated books, followed by Egyptians, Maghrebis, and Iraqis.

Waiting for a change of taste, publishers have nothing to do but fulfill the readers’ desire by providing the best-translated publications, especially that selling translated books is the only means to keep the Arabic book alive today.

“We are preparing to publish nine new Arabic novels with losses that we cannot compensate for without selling translated novels, which are costly compared to Arabic books because we have to pay for copyrights and translation,” says Rana Idris.

It's not true that translated books are published without copyrights. “This happened in the past, but the situation has changed today,” says Hassan Yaghi, founder of Dar Al Tanweer Publishing, Beirut. “The chaos in this field is gone, and the market is now controlled. We face a lot of pressure, as publishing houses are forced to buy copyrights of foreign books for the sake of the book and the publishing process. This helps prevent chaos, and the spread of bad translations we used to see,” he adds.

“Copyrights of foreign books don’t cost the same; some cost $1,000 or $2,000, and some can cost up to $10,000. Some books are regular, some are highly demanded, and others are popular, best sellers, and competitive. Therefore, a publisher must pay to publish them; we are in a global market, and it’s better for the publisher not to steal copyrights because this could affect the writing process. Writers work for years to compose books, then someone comes and steal their efforts. This is a major reason behind the recession in this field,” Yaghi explains.

Publishing companies deal with different countries and regulators, and each have its own rules and work system. Rana Idris, who publishes novels translated from several languages, says the transfer is very costly.

“When I get an important new title, I pay $15,000-$20,000 in advance, and around $5,000 prepayment for the translator, in addition to the costs of editing, rereading, and review. Let’s say I got the copyrights to translate a novel by Murakami, I should pay $10,000-$15,000 to the publishing house, and another sum to the translator, in addition to the costs of editing, printing, and cover design…” she said.

For his part, Bassam Chebaro, owner of the Arabic Scientific Publishers, notes that some countries motivate the translation of books written in their languages, and pay for publishing houses for this purpose, which facilitates the mission of publishers and helps them save some costs.

Turkish, Russian, and Korean governments, for example, contribute to the translation costs of their publications. Relying on the sales, according to Chebaro, is useless because they are worthless and insufficient. “I worked in this field for 35 years. We used to print 5,000 copies of the book as a trial. However, today, we try with 1,000 copies, and some houses print only 500. Over 350,000 million people live in the Arab world, but we can’t print more than that, and sometimes these few prints remain unsold. Because of videos, mobile devices, and social media, our Arab people have abandoned reading and books, and the publishing industry is suffering,” he says.

Does the high demand for translated books in the Arabic market mean that the Arabic novel has degraded, and has been replaced with translated novels?

“The Arabic novel didn’t degrade, because it didn't advance in the first place. It has never reached an important level, and never been represented by names who can compete globally,” Yaghi said.

“Writing in the Arab world has remarkably weakened especially in the intellectual field since the works of Nasr Hamid Abu Zayd, Abdallah Laroui, and Mohammed Arkoun. The academic level has degraded, so did education in general, as well as scientific productivity. The mood of the readers has changed, they don’t favor the complex, intellectual books anymore, and prefer the easy, light philosophic books and entertaining novels,” he added.

But the publishers’ numbers are concerning. In the Arabic Scientific Publishers, over half of the published books are translated. “The house publishes over 6,000 books, half of them translated from foreign languages,” says Chebaro.

In Dar Al Adab, 65 percent of the novels published annually are translated, while only 35 percent publications are Arabic. In 2010, the numbers were reversed, Arab readers favored the Arabic novel at the time. However, the demand changed gradually, and the situation has been stable since 2017.

“I often take advantage of selling translated novels during bookfairs to remind the readers of great Arabic novels that are worth their attention. For example I tell the reader: Why don’t you read a book by this writer, her writing style is similar to Isabel Allende’s, or she discusses topics similar to those tackled by Elif Şafak,” Idris says.

The situation in Dar Al Tanweer is more significant, as 70 percent of its annual publications are translated. It’s a concerning number indeed. Does this mean that the Arabic book has become extinct, or about to?

We asked Founder Hassan Yaghi. “Yes, the Arabic book might be on the path of extinction. Our society is no more able to write, read, criticize, and promote books. Most readers resort to Amazon, instead of an Arabic reference, to explore the best and most popular books. Amazon has proved itself as a credible source worldwide, its reviews and feedback are trustworthy for buyers. This is what readers look for, a trusty reference,” he answers.

Rana Idris attributes the rejection of Arabic publications to many reasons, including “the lack of trust in the standard of Arabic writers. But this is unfair for novelists whose works are being read in the entire world, and neglected by their compatriots who don’t appreciate their talent.

“We live in a distrust phase. We don’t trust our civilization, culture, or writers. We don’t trust the Arabic language itself and its ability to fulfill its duty. In addition, there is a lack of serious criticism in newspapers and media which are usually the mediator between the reader and books. Most of today’s critics are fawners,” she adds.

Rana Idris sadly believes that there is a real difference between the serious criticism we read in The New Yorker for example, and what we read in some Arabic outlets. This contributes to a lower quality of Arabic books, and helps promote some local, non-talented writers.

Bassam Chebaro believes that piracy affects the Arabic productivity in this industry as well. When we search for ‘Arabic Books’ on Google, we find tens of thousands of results offered for free download. This doesn’t exist in other parts of the world, as many countries addressed this challenge with Google and regulated electronic publishing to put an end to such practices. “In fact, we don’t have a clear idea of our sales because the market of counterfeit publications is stronger than publishers, and our publications are being constantly violated. Our books are hacked in no time, we barely sell 3,000 to 4,000 copies before the book becomes available for free online. That’s why we say the Arabic books are violated, and that’s what the Arab Publishers Association (APA) seeks to address, and we hope they succeed.”

However, Chebaro insists that he will never be reluctant to translate and publish a foreign book that sold 700 million copies just because he’s concerned about piracy.

“Piracy isn’t the only concern for Arabic publishers. We are part of the writing and publishing industry in the world, but we are not major players. The lack of credible criticism, and the shrinking trust in Arabic books have affected the publishing industry. We are part of a huge market, but the Arabic presence in it is very slim.”



Red Sea International Film Festival Held Amid Wide Participation from Film Stars, Creators

The festival runs until December 13 with the wide participation of local and international film stars and creators
The festival runs until December 13 with the wide participation of local and international film stars and creators
TT

Red Sea International Film Festival Held Amid Wide Participation from Film Stars, Creators

The festival runs until December 13 with the wide participation of local and international film stars and creators
The festival runs until December 13 with the wide participation of local and international film stars and creators

The fifth annual Red Sea International Film Festival is being held under the patronage of Minister of Culture Prince Bader bin Abdullah bin Farhan at Culture Square in Historic Jeddah under the theme "In Love with Cinema.”

It runs until December 13 with the wide participation of local and international film stars and creators.

In his opening speech, the minister welcomed the festival's guests, saying "Here in the beautiful city of Jeddah - alive with creativity, culture, and the arts - I am pleased to welcome those who have joined us in previous successful editions, as well as those attending for the first time to experience an event that reflects the energy of our youth and the richness of our culture.”

With the generous support of the Crown Prince and Prime Minister, the minister noted that the cultural sector has witnessed an unprecedented renaissance, positioning culture as a cornerstone of Saudi Arabia's future.

The minister pointed out that over the past seven years, the Ministry of Culture has worked to preserve the Kingdom's diverse heritage and build a thriving cultural landscape encompassing the arts, language, music, handicrafts, and the film sector, affirming that cinema is one of the most powerful tools of cultural influence globally and plays a pivotal role in strengthening understanding among peoples.

He added that the Red Sea Film Foundation embodies the Kingdom's vision of empowering youth, supporting creatives, and reinforcing Saudi Arabia's presence as a promising cinematic destination.

The festival opened with the film "Giant" in its Middle East and North Africa premiere.

Red Sea Film Foundation Chief Executive Officer Faisal Baltyuor explained that the choice of opening film reflects the festival's vision of supporting voices and stories from the Middle East, Asia, and Africa, and bringing them to global audiences.

Chairwoman of the Board of Trustees for Red Sea Film Foundation Jomana Alrashid stated that the foundation has, over five years, helped build an effective ecosystem that enables filmmakers from Arab, Asian, and African countries to lead their projects.

She noted that seven films supported by the "Red Sea Fund" were nominated for the Oscars, and that this year's edition features 111 films from more than 70 countries, highlighting 38 female directors.

This year, the festival offers a diverse cinematic program featuring selected global screenings and Arab works shown for the first time, in addition to an official competition that attracts films from five continents, and a series of panel discussions and talent-support programs designed to empower new voices and strengthen Arab presence in the international cinematic landscape.


‘Amazing’ Figurines Find in Egyptian Tomb Solves Mystery

This undated handout photograph released on November 25, 2025 by MFFT-EPHE/PSL shows funerary statuette, knonw as ouchbetis, found in the royal necropolis of Tanis (San el-Hagar). (Simone Nannucci / MFFT - EPHE/PSL / AFP)
This undated handout photograph released on November 25, 2025 by MFFT-EPHE/PSL shows funerary statuette, knonw as ouchbetis, found in the royal necropolis of Tanis (San el-Hagar). (Simone Nannucci / MFFT - EPHE/PSL / AFP)
TT

‘Amazing’ Figurines Find in Egyptian Tomb Solves Mystery

This undated handout photograph released on November 25, 2025 by MFFT-EPHE/PSL shows funerary statuette, knonw as ouchbetis, found in the royal necropolis of Tanis (San el-Hagar). (Simone Nannucci / MFFT - EPHE/PSL / AFP)
This undated handout photograph released on November 25, 2025 by MFFT-EPHE/PSL shows funerary statuette, knonw as ouchbetis, found in the royal necropolis of Tanis (San el-Hagar). (Simone Nannucci / MFFT - EPHE/PSL / AFP)

A treasure trove of 225 funerary figurines have been discovered inside a tomb in the ancient Egyptian capital of Tanis in the Nile Delta, a rare find that has also solved a long-running mystery.

"Finding figurines in place inside a royal tomb has not happened in the Tanis necropolis since 1946," French Egyptologist Frederic Payraudeau told reporters in Paris on Friday.

Such a find has also never happened before further south in Egypt's Valley of the Kings near modern Luxor -- apart from the tomb of the famous boy king Tutankhamun in 1922 -- because most such sites have been looted throughout history, he added.

Payraudeau, who leads the French Tanis excavation mission, said the remarkable discovery was made on the morning of October 9.

The team had already excavated the other three corners of a narrow tomb occupied by an imposing, unnamed sarcophagus.

"When we saw three or four figurines together, we knew right away it was going to be amazing," Payraudeau said.

"I ran out to tell my colleagues and the officials. After that it was a real struggle. It was the day before the weekend -- normally, we stop at 2 pm. We thought: 'This is not possible.'"

The team then set up lights to work through the night.

It took 10 days to carefully extract all of the 225 small green figurines.

They were "carefully arranged in a star shape around the sides of a trapezoidal pit and in horizontal rows at the bottom," Payraudeau said.

The funerary figurines, which are known as ushabti, were intended as servants to accompany the dead into the afterlife.

More than half the figurines are women, which is "quite exceptional", Payraudeau said.

Located in the Nile Delta, Tanis was founded around 1050 BC as the capital of the Egyptian kingdom during the 21st dynasty.

At the time, the Valley of the Kings -- which had been looted during the reign of pharaohs including Ramses -- was abandoned and the royal necropolis was moved to Tanis, Payraudeau said.

- One mystery leads to another -

The royal symbol on the newly discovered figurines also solves a long-standing mystery by identifying who was buried in the sarcophagus.

It was Pharaoh Shoshenq III, who reigned from 830 to 791 BC.

This was "astonishing" because the walls of a different tomb at the site -- and the largest sarcophagus there -- bear his name, Payraudeau said.

"Why isn't he buried in this tomb?" the expert asked.

"Obviously, for a pharaoh, building a tomb is a gamble because you can never be sure your successor will bury you there," he said.

"Clearly, we have new proof that these gambles are not always successful," Payraudeau said with a smile.

Shoshenq III's four-decade reign was turbulent, marred by a "very bloody civil war between upper and lower Egypt, with several pharaohs fighting for power," he said.

So it is possible that the royal succession did not go as planned and the pharaoh was not buried in his chosen tomb.

Another possibility is that his remains were moved later due to looting.

But it is "difficult to imagine that a 3.5 by 1.5-meter granite sarcophagus could have been reinstalled in such a small place," Payraudeau said.

After the figurines are studied, they will be displayed in an Egyptian museum, Payraudeau said.


Literature, Publishing and Translation Commission Launches Riyadh Int’l Philosophy Conference

The three-day event is organized by the Literature, Publishing and Translation Commission. SPA
The three-day event is organized by the Literature, Publishing and Translation Commission. SPA
TT

Literature, Publishing and Translation Commission Launches Riyadh Int’l Philosophy Conference

The three-day event is organized by the Literature, Publishing and Translation Commission. SPA
The three-day event is organized by the Literature, Publishing and Translation Commission. SPA

The fifth edition of the Riyadh International Philosophy Conference 2025 launched on Thursday at King Fahd National Library.

The three-day event is organized by the Literature, Publishing and Translation Commission under the theme “Philosophy Between East and West: Concepts, Origins, and Mutual Influences.”

This year’s conference continues the intellectual path it began five years ago, maintaining its role as a global platform that brings together thinkers, scholars, and experts from various countries and affirms the Kingdom’s position as an international center for knowledge production and cross-cultural dialogue.

The conference opened with remarks by CEO of the Literature, Publishing and Translation Commission Dr. Abdullatif Alwasel, who welcomed the guests and said the fifth edition builds on a project launched five years ago and has grown into a firmly established initiative that strengthens the presence of philosophy, enriches cultural dialogue, and reinforces the Kingdom’s standing as a global platform for knowledge and thought.

The conference features sixty speakers, including philosophers, thinkers, and researchers from different countries and philosophical traditions, giving the program intellectual diversity that strengthens its role as an international platform for dialogue and the exchange of expertise.

More than forty panel discussions will cover the foundations of Eastern and Western philosophy, modes of reasoning, and pathways of mutual influence between intellectual traditions. The sessions will also address contemporary issues related to human meaning, cultural shifts, and the role of philosophy in interpreting modern realities, offering varied perspectives and expanded approaches that deepen philosophical discussions.

The conference is expected to welcome around 7,000 visitors, reflecting the growing interest in philosophy and the humanities within the Kingdom.