Lebanese Publishers: Readers Don’t Trust Arabic Books, Prefer Translated Ones

Rana Idris, Dar Al Adab
Rana Idris, Dar Al Adab
TT

Lebanese Publishers: Readers Don’t Trust Arabic Books, Prefer Translated Ones

Rana Idris, Dar Al Adab
Rana Idris, Dar Al Adab

Publishers admit that Arabic readers favor translated books. Every publisher has his own explanation of this phenomenon and the reasons behind it, but they all agree it’s not healthy. According to Rana Idris, owner of Dar Al Adab Publishing, people in the Gulf region are the top buyers of translated books, followed by Egyptians, Maghrebis, and Iraqis.

Waiting for a change of taste, publishers have nothing to do but fulfill the readers’ desire by providing the best-translated publications, especially that selling translated books is the only means to keep the Arabic book alive today.

“We are preparing to publish nine new Arabic novels with losses that we cannot compensate for without selling translated novels, which are costly compared to Arabic books because we have to pay for copyrights and translation,” says Rana Idris.

It's not true that translated books are published without copyrights. “This happened in the past, but the situation has changed today,” says Hassan Yaghi, founder of Dar Al Tanweer Publishing, Beirut. “The chaos in this field is gone, and the market is now controlled. We face a lot of pressure, as publishing houses are forced to buy copyrights of foreign books for the sake of the book and the publishing process. This helps prevent chaos, and the spread of bad translations we used to see,” he adds.

“Copyrights of foreign books don’t cost the same; some cost $1,000 or $2,000, and some can cost up to $10,000. Some books are regular, some are highly demanded, and others are popular, best sellers, and competitive. Therefore, a publisher must pay to publish them; we are in a global market, and it’s better for the publisher not to steal copyrights because this could affect the writing process. Writers work for years to compose books, then someone comes and steal their efforts. This is a major reason behind the recession in this field,” Yaghi explains.

Publishing companies deal with different countries and regulators, and each have its own rules and work system. Rana Idris, who publishes novels translated from several languages, says the transfer is very costly.

“When I get an important new title, I pay $15,000-$20,000 in advance, and around $5,000 prepayment for the translator, in addition to the costs of editing, rereading, and review. Let’s say I got the copyrights to translate a novel by Murakami, I should pay $10,000-$15,000 to the publishing house, and another sum to the translator, in addition to the costs of editing, printing, and cover design…” she said.

For his part, Bassam Chebaro, owner of the Arabic Scientific Publishers, notes that some countries motivate the translation of books written in their languages, and pay for publishing houses for this purpose, which facilitates the mission of publishers and helps them save some costs.

Turkish, Russian, and Korean governments, for example, contribute to the translation costs of their publications. Relying on the sales, according to Chebaro, is useless because they are worthless and insufficient. “I worked in this field for 35 years. We used to print 5,000 copies of the book as a trial. However, today, we try with 1,000 copies, and some houses print only 500. Over 350,000 million people live in the Arab world, but we can’t print more than that, and sometimes these few prints remain unsold. Because of videos, mobile devices, and social media, our Arab people have abandoned reading and books, and the publishing industry is suffering,” he says.

Does the high demand for translated books in the Arabic market mean that the Arabic novel has degraded, and has been replaced with translated novels?

“The Arabic novel didn’t degrade, because it didn't advance in the first place. It has never reached an important level, and never been represented by names who can compete globally,” Yaghi said.

“Writing in the Arab world has remarkably weakened especially in the intellectual field since the works of Nasr Hamid Abu Zayd, Abdallah Laroui, and Mohammed Arkoun. The academic level has degraded, so did education in general, as well as scientific productivity. The mood of the readers has changed, they don’t favor the complex, intellectual books anymore, and prefer the easy, light philosophic books and entertaining novels,” he added.

But the publishers’ numbers are concerning. In the Arabic Scientific Publishers, over half of the published books are translated. “The house publishes over 6,000 books, half of them translated from foreign languages,” says Chebaro.

In Dar Al Adab, 65 percent of the novels published annually are translated, while only 35 percent publications are Arabic. In 2010, the numbers were reversed, Arab readers favored the Arabic novel at the time. However, the demand changed gradually, and the situation has been stable since 2017.

“I often take advantage of selling translated novels during bookfairs to remind the readers of great Arabic novels that are worth their attention. For example I tell the reader: Why don’t you read a book by this writer, her writing style is similar to Isabel Allende’s, or she discusses topics similar to those tackled by Elif Şafak,” Idris says.

The situation in Dar Al Tanweer is more significant, as 70 percent of its annual publications are translated. It’s a concerning number indeed. Does this mean that the Arabic book has become extinct, or about to?

We asked Founder Hassan Yaghi. “Yes, the Arabic book might be on the path of extinction. Our society is no more able to write, read, criticize, and promote books. Most readers resort to Amazon, instead of an Arabic reference, to explore the best and most popular books. Amazon has proved itself as a credible source worldwide, its reviews and feedback are trustworthy for buyers. This is what readers look for, a trusty reference,” he answers.

Rana Idris attributes the rejection of Arabic publications to many reasons, including “the lack of trust in the standard of Arabic writers. But this is unfair for novelists whose works are being read in the entire world, and neglected by their compatriots who don’t appreciate their talent.

“We live in a distrust phase. We don’t trust our civilization, culture, or writers. We don’t trust the Arabic language itself and its ability to fulfill its duty. In addition, there is a lack of serious criticism in newspapers and media which are usually the mediator between the reader and books. Most of today’s critics are fawners,” she adds.

Rana Idris sadly believes that there is a real difference between the serious criticism we read in The New Yorker for example, and what we read in some Arabic outlets. This contributes to a lower quality of Arabic books, and helps promote some local, non-talented writers.

Bassam Chebaro believes that piracy affects the Arabic productivity in this industry as well. When we search for ‘Arabic Books’ on Google, we find tens of thousands of results offered for free download. This doesn’t exist in other parts of the world, as many countries addressed this challenge with Google and regulated electronic publishing to put an end to such practices. “In fact, we don’t have a clear idea of our sales because the market of counterfeit publications is stronger than publishers, and our publications are being constantly violated. Our books are hacked in no time, we barely sell 3,000 to 4,000 copies before the book becomes available for free online. That’s why we say the Arabic books are violated, and that’s what the Arab Publishers Association (APA) seeks to address, and we hope they succeed.”

However, Chebaro insists that he will never be reluctant to translate and publish a foreign book that sold 700 million copies just because he’s concerned about piracy.

“Piracy isn’t the only concern for Arabic publishers. We are part of the writing and publishing industry in the world, but we are not major players. The lack of credible criticism, and the shrinking trust in Arabic books have affected the publishing industry. We are part of a huge market, but the Arabic presence in it is very slim.”



Saudi Arabia: Ship of Tolerance Initiative Promotes Cultural Dialogue in Jeddah

The Royal Institute of Traditional Arts (Wrth) will offer traditional craft workshops throughout Ramadan. SPA
The Royal Institute of Traditional Arts (Wrth) will offer traditional craft workshops throughout Ramadan. SPA
TT

Saudi Arabia: Ship of Tolerance Initiative Promotes Cultural Dialogue in Jeddah

The Royal Institute of Traditional Arts (Wrth) will offer traditional craft workshops throughout Ramadan. SPA
The Royal Institute of Traditional Arts (Wrth) will offer traditional craft workshops throughout Ramadan. SPA

The Saudi Ministry of Culture, in collaboration with the "Lenobadir" volunteer and community partnership program and the Athr Foundation, has launched the Ship of Tolerance initiative in Historic Jeddah during Ramadan.

The initiative aims to enhance shared human values through arts, and promote tolerance and coexistence among children and families. It provides an educational and cultural experience aligned with the area’s unique character as a UNESCO World Heritage site.

As part of this global art project, children will create artworks that represent acceptance and dialogue.

The Royal Institute of Traditional Arts (Wrth) will offer traditional craft workshops throughout Ramadan, linking the initiative's values with local heritage and enriching visitors' connection to the region's identity.

This effort supports cultural programs with educational and social dimensions in Historic Jeddah, activating local sites for experiences that combine art, crafts, and community participation. It aligns with the National Strategy for Culture under Saudi Vision 2030, focusing on heritage preservation and expanding culture's impact on daily life.


Oscar Contender ‘Hamnet’ Boosts Tourism at Shakespeare Heritage Sites 

A view of Shakespeare’s Birthplace, William Shakespeare's childhood home, in Stratford-upon-Avon, Britain, February 9, 2026. (Reuters)
A view of Shakespeare’s Birthplace, William Shakespeare's childhood home, in Stratford-upon-Avon, Britain, February 9, 2026. (Reuters)
TT

Oscar Contender ‘Hamnet’ Boosts Tourism at Shakespeare Heritage Sites 

A view of Shakespeare’s Birthplace, William Shakespeare's childhood home, in Stratford-upon-Avon, Britain, February 9, 2026. (Reuters)
A view of Shakespeare’s Birthplace, William Shakespeare's childhood home, in Stratford-upon-Avon, Britain, February 9, 2026. (Reuters)

On a cloudy winter's day, visitors stream into what was once William Shakespeare's childhood home in Stratford-upon-Avon and the nearby Anne Hathaway's cottage, family residence of the bard's wife.

Hathaway's cottage is one of the settings for the BAFTA and Oscar best film contender "Hamnet", and the movie's success is drawing a new wave of tourists to Shakespeare sites in the town in central England.

Shakespeare's Birthplace is the house the young William once lived in and where his father worked as a glove maker, while Hathaway's cottage is where he would have visited his future wife early in their relationship.

Typically, around 250,000 visitors, from the UK, Europe, the United States, China and elsewhere, walk through the locations each year, according to the Shakespeare Birthplace Trust. ‌The charity looks after ‌Shakespeare heritage sites, which also include Shakespeare's New Place, the site of ‌the ⁠Stratford home where the ⁠bard died in 1616.

Visitors are flocking in this year thanks to "Hamnet", the film based on Maggie O'Farrell's 2020 novel, which gives a fictional account of the relationship between Shakespeare and Hathaway, also known as Agnes, and the death of their 11-year-old son Hamnet in 1596.

"Visitor numbers have increased by about 15 to 20% across all sites since the film was released back in January. I think that will only continue as we go throughout the year," Richard Patterson, chief operating officer for the Shakespeare Birthplace Trust, said.

"They particularly want ⁠to look (at) Anne Hathaway's cottage and the specifics around how the family ‌engaged in the spaces and the landscape in and around ‌the cottage... you can see why he would have been inspired."

NEW ACCESS TO SHAKESPEARE

"Hamnet" has 11 nominations at ‌Sunday's British BAFTA awards, including best film and leading actress for Jessie Buckley, who plays Agnes. It ‌also has eight Oscar nominations, with Buckley seen as the frontrunner to win best actress.

"Hamnet" is set in Stratford-upon-Avon and London although it was not filmed in Stratford.

It sees Paul Mescal's young Shakespeare fall for Agnes while teaching Latin to pay off his father's debts. The drama, seen mainly through Agnes' eyes, focuses on their ‌life together and grief over Hamnet's death, leading Shakespeare to write "Hamlet".

"Shakespeare... is notoriously enigmatic. He writes about humanity, about feeling, about emotion, about conflict, ⁠but where do we understand ⁠who he is in that story?" said Charlotte Scott, a professor of Shakespeare studies and interim director of collections, learning and research at the Shakespeare Birthplace Trust.

"And that's driven people creative and otherwise for hundreds and hundreds of years. Where is Shakespeare's heart? And this is what the film I think has so beautifully opened up."

Little is known about how the couple met. Shakespeare was 18 and Hathaway 26 when they married in 1582. Daughter Susanna arrived in 1583 and twins Judith and Hamnet in 1585.

The film acknowledges the names Hamnet and Hamlet were interchangeable back then. While grief is a dominant theme, audiences also see Shakespeare in love and as a father.

"A lot of people will see this film not necessarily having... had any kind of relationship with Shakespeare," Scott said.

"So people will come to this film, I hope, and find a new way of accessing Shakespeare that is about creativity, that is about understanding storytelling as a constant process of regeneration, but also crucially, looking at it from that kind of emotive angle."


Culture Ministry Continues Preparations in Historic Jeddah to Welcome Visitors during Ramadan 

Historic Jeddah has emerged as a leading cultural tourism destination during Ramadan. (SPA)
Historic Jeddah has emerged as a leading cultural tourism destination during Ramadan. (SPA)
TT

Culture Ministry Continues Preparations in Historic Jeddah to Welcome Visitors during Ramadan 

Historic Jeddah has emerged as a leading cultural tourism destination during Ramadan. (SPA)
Historic Jeddah has emerged as a leading cultural tourism destination during Ramadan. (SPA)

The Saudi Ministry of Culture is continuing its efforts to revitalize Historic Jeddah in preparation for welcoming visitors during the holy month of Ramadan, offering cultural programs, events, and heritage experiences that reflect the authenticity of the past.

The district has emerged as a leading cultural tourism destination at this time of year as part of the “The Heart of Ramadan” campaign launched by the Saudi Tourism Authority.

Visitors are provided the opportunity to explore the district’s attractions, including archaeological sites located within the geographical boundaries of the UNESCO World Heritage-listed area, which represent a central component of the Kingdom’s urban and cultural heritage.

The area also features museums that serve as gateways to understanding the city’s rich heritage and cultural development, in addition to traditional markets that narrate historical stories through locally made products and Ramadan specialties that reflect authentic traditions.

These initiatives are part of the ministry’s ongoing efforts to revitalize Historic Jeddah in line with the objectives of Saudi Vision 2030 and aiming to transform it into a vibrant hub for arts, culture, and the creative economy, while preserving its tangible and intangible heritage.