Lebanese Publishers: Readers Don’t Trust Arabic Books, Prefer Translated Ones

Rana Idris, Dar Al Adab
Rana Idris, Dar Al Adab
TT

Lebanese Publishers: Readers Don’t Trust Arabic Books, Prefer Translated Ones

Rana Idris, Dar Al Adab
Rana Idris, Dar Al Adab

Publishers admit that Arabic readers favor translated books. Every publisher has his own explanation of this phenomenon and the reasons behind it, but they all agree it’s not healthy. According to Rana Idris, owner of Dar Al Adab Publishing, people in the Gulf region are the top buyers of translated books, followed by Egyptians, Maghrebis, and Iraqis.

Waiting for a change of taste, publishers have nothing to do but fulfill the readers’ desire by providing the best-translated publications, especially that selling translated books is the only means to keep the Arabic book alive today.

“We are preparing to publish nine new Arabic novels with losses that we cannot compensate for without selling translated novels, which are costly compared to Arabic books because we have to pay for copyrights and translation,” says Rana Idris.

It's not true that translated books are published without copyrights. “This happened in the past, but the situation has changed today,” says Hassan Yaghi, founder of Dar Al Tanweer Publishing, Beirut. “The chaos in this field is gone, and the market is now controlled. We face a lot of pressure, as publishing houses are forced to buy copyrights of foreign books for the sake of the book and the publishing process. This helps prevent chaos, and the spread of bad translations we used to see,” he adds.

“Copyrights of foreign books don’t cost the same; some cost $1,000 or $2,000, and some can cost up to $10,000. Some books are regular, some are highly demanded, and others are popular, best sellers, and competitive. Therefore, a publisher must pay to publish them; we are in a global market, and it’s better for the publisher not to steal copyrights because this could affect the writing process. Writers work for years to compose books, then someone comes and steal their efforts. This is a major reason behind the recession in this field,” Yaghi explains.

Publishing companies deal with different countries and regulators, and each have its own rules and work system. Rana Idris, who publishes novels translated from several languages, says the transfer is very costly.

“When I get an important new title, I pay $15,000-$20,000 in advance, and around $5,000 prepayment for the translator, in addition to the costs of editing, rereading, and review. Let’s say I got the copyrights to translate a novel by Murakami, I should pay $10,000-$15,000 to the publishing house, and another sum to the translator, in addition to the costs of editing, printing, and cover design…” she said.

For his part, Bassam Chebaro, owner of the Arabic Scientific Publishers, notes that some countries motivate the translation of books written in their languages, and pay for publishing houses for this purpose, which facilitates the mission of publishers and helps them save some costs.

Turkish, Russian, and Korean governments, for example, contribute to the translation costs of their publications. Relying on the sales, according to Chebaro, is useless because they are worthless and insufficient. “I worked in this field for 35 years. We used to print 5,000 copies of the book as a trial. However, today, we try with 1,000 copies, and some houses print only 500. Over 350,000 million people live in the Arab world, but we can’t print more than that, and sometimes these few prints remain unsold. Because of videos, mobile devices, and social media, our Arab people have abandoned reading and books, and the publishing industry is suffering,” he says.

Does the high demand for translated books in the Arabic market mean that the Arabic novel has degraded, and has been replaced with translated novels?

“The Arabic novel didn’t degrade, because it didn't advance in the first place. It has never reached an important level, and never been represented by names who can compete globally,” Yaghi said.

“Writing in the Arab world has remarkably weakened especially in the intellectual field since the works of Nasr Hamid Abu Zayd, Abdallah Laroui, and Mohammed Arkoun. The academic level has degraded, so did education in general, as well as scientific productivity. The mood of the readers has changed, they don’t favor the complex, intellectual books anymore, and prefer the easy, light philosophic books and entertaining novels,” he added.

But the publishers’ numbers are concerning. In the Arabic Scientific Publishers, over half of the published books are translated. “The house publishes over 6,000 books, half of them translated from foreign languages,” says Chebaro.

In Dar Al Adab, 65 percent of the novels published annually are translated, while only 35 percent publications are Arabic. In 2010, the numbers were reversed, Arab readers favored the Arabic novel at the time. However, the demand changed gradually, and the situation has been stable since 2017.

“I often take advantage of selling translated novels during bookfairs to remind the readers of great Arabic novels that are worth their attention. For example I tell the reader: Why don’t you read a book by this writer, her writing style is similar to Isabel Allende’s, or she discusses topics similar to those tackled by Elif Şafak,” Idris says.

The situation in Dar Al Tanweer is more significant, as 70 percent of its annual publications are translated. It’s a concerning number indeed. Does this mean that the Arabic book has become extinct, or about to?

We asked Founder Hassan Yaghi. “Yes, the Arabic book might be on the path of extinction. Our society is no more able to write, read, criticize, and promote books. Most readers resort to Amazon, instead of an Arabic reference, to explore the best and most popular books. Amazon has proved itself as a credible source worldwide, its reviews and feedback are trustworthy for buyers. This is what readers look for, a trusty reference,” he answers.

Rana Idris attributes the rejection of Arabic publications to many reasons, including “the lack of trust in the standard of Arabic writers. But this is unfair for novelists whose works are being read in the entire world, and neglected by their compatriots who don’t appreciate their talent.

“We live in a distrust phase. We don’t trust our civilization, culture, or writers. We don’t trust the Arabic language itself and its ability to fulfill its duty. In addition, there is a lack of serious criticism in newspapers and media which are usually the mediator between the reader and books. Most of today’s critics are fawners,” she adds.

Rana Idris sadly believes that there is a real difference between the serious criticism we read in The New Yorker for example, and what we read in some Arabic outlets. This contributes to a lower quality of Arabic books, and helps promote some local, non-talented writers.

Bassam Chebaro believes that piracy affects the Arabic productivity in this industry as well. When we search for ‘Arabic Books’ on Google, we find tens of thousands of results offered for free download. This doesn’t exist in other parts of the world, as many countries addressed this challenge with Google and regulated electronic publishing to put an end to such practices. “In fact, we don’t have a clear idea of our sales because the market of counterfeit publications is stronger than publishers, and our publications are being constantly violated. Our books are hacked in no time, we barely sell 3,000 to 4,000 copies before the book becomes available for free online. That’s why we say the Arabic books are violated, and that’s what the Arab Publishers Association (APA) seeks to address, and we hope they succeed.”

However, Chebaro insists that he will never be reluctant to translate and publish a foreign book that sold 700 million copies just because he’s concerned about piracy.

“Piracy isn’t the only concern for Arabic publishers. We are part of the writing and publishing industry in the world, but we are not major players. The lack of credible criticism, and the shrinking trust in Arabic books have affected the publishing industry. We are part of a huge market, but the Arabic presence in it is very slim.”



Prince Mohammed bin Salman Project Restores Historic Al-Qalaah Mosque in Riyadh Region

The mosque is a prime example of traditional Najdi architecture - SPA
The mosque is a prime example of traditional Najdi architecture - SPA
TT

Prince Mohammed bin Salman Project Restores Historic Al-Qalaah Mosque in Riyadh Region

The mosque is a prime example of traditional Najdi architecture - SPA
The mosque is a prime example of traditional Najdi architecture - SPA

The Prince Mohammed bin Salman Project for the Development of Historical Mosques continues its mission to preserve the Kingdom’s architectural heritage by restoring Al-Qalaah Mosque in Hawtat Bani Tamim, Riyadh Region. Built in 1250 AH (1834 CE), this historic landmark is situated within the fortress of Second Saudi State founder Imam Turki bin Abdullah.

The mosque is a prime example of traditional Najdi architecture, featuring stone foundations, mud walls constructed using molded brick techniques, and a roof of tamarisk trunks and palm fronds supported by stone-bead cylindrical columns, SPA reported.

Through the current renovation, the mosque’s area has expanded from 608.68 to 625.78 square meters while maintaining a capacity for 180 worshippers. Executed by specialized Saudi firms under expert engineering supervision, the project balances traditional standards with modern sustainability to ensure the mosque remains a living testament to Islamic and national history.

This initiative aligns with Vision 2030 objectives to rehabilitate historical sites for worship, highlight cultural heritage, and preserve the Kingdom’s authentic architectural identity for future generations.


UNESCO Fears for Fate of Historical Sites during Iran War

Debris at the historical monument Golestan Palace after it was damaged in an Israeli and US strike, amid the US-Israeli conflict with Iran, in Tehran, Iran, March 3, 2026. Majid Asgaripour/WANA (West Asia News Agency) via REUTERS/File Photo
Debris at the historical monument Golestan Palace after it was damaged in an Israeli and US strike, amid the US-Israeli conflict with Iran, in Tehran, Iran, March 3, 2026. Majid Asgaripour/WANA (West Asia News Agency) via REUTERS/File Photo
TT

UNESCO Fears for Fate of Historical Sites during Iran War

Debris at the historical monument Golestan Palace after it was damaged in an Israeli and US strike, amid the US-Israeli conflict with Iran, in Tehran, Iran, March 3, 2026. Majid Asgaripour/WANA (West Asia News Agency) via REUTERS/File Photo
Debris at the historical monument Golestan Palace after it was damaged in an Israeli and US strike, amid the US-Israeli conflict with Iran, in Tehran, Iran, March 3, 2026. Majid Asgaripour/WANA (West Asia News Agency) via REUTERS/File Photo

UNESCO said it is deeply concerned about the fate of world heritage sites in Iran and across the region, after Tehran's Golestan palace, often compared to Versailles, and a historic mosque and palace in Isfahan were damaged in the war.

The United Nations' cultural agency on Wednesday urged all parties to protect the region's outstanding cultural sites, saying four of Iran's 29 world heritage sites had been damaged since the start of the US and Israeli war with Iran.

"UNESCO is deeply concerned by the first impact that the hostilities are already having on many world heritage sites," Lazare Eloundou Assomo, director of the World Heritage Centre, told Reuters, adding he was also concerned for sites in Israel, Lebanon and across the Middle East.

Tehran's Golestan palace, damaged in US–Israeli strikes, is testimony to the grandeur of Iran's civilization in the 19th century, he said.

The palace was chosen as the Persian royal residence and seat of power by the Qajar family and shows the introduction of European styles in Persian arts, according to the UNESCO website. The last Shah of Iran, Mohammad Reza Pahlavi, held a coronation ceremony there in 1969.

"We sometimes even compare it with the Versailles Palace in France, for instance, and it has suffered, unfortunately, some damage. We don't know the extent for the moment. But clearly, with the images that we have been able to receive, we can confirm ... it has been affected," Eloundou Assomo said.

Photos of the interior of the palace have shown piles of smashed glass and shards of wood on the floor, and shattered woodwork.

Isfahan was one of Central Asia's most important cities and a key point on the Silk Road trading route. Its Masjed-e Jame (Jameh Mosque) is more than 1,000 years old and shows the development of Islamic art through 12 centuries.

Buildings close to the buffer zone of the prehistoric sites of the Khorramabad Valley have also been damaged, UNESCO said.

UNESCO has shared coordinates of key cultural sites to all parties, Eloundou Assomo said, and was monitoring damage.

"We are calling for the protection of all sites of cultural significance ... everything that tells the history of all the civilisations of the 18 countries in the region," he said.


Coin Used to Pay for Bus Ticket in Leeds Found to Be Phoenician

The coin has been donated to Leeds Museums and Galleries. (Leeds City Council)
The coin has been donated to Leeds Museums and Galleries. (Leeds City Council)
TT

Coin Used to Pay for Bus Ticket in Leeds Found to Be Phoenician

The coin has been donated to Leeds Museums and Galleries. (Leeds City Council)
The coin has been donated to Leeds Museums and Galleries. (Leeds City Council)

An odd-looking coin used to pay for a bus fare in Leeds in the 1950s has been found to belong to an ancient civilization from more than 2,000 years ago, reported The Independent.

The coin, handed to a local bus driver decades ago, came into the hands of James Edwards, former chief cashier with Leeds City Transport, who gathered fares and counted them at the end of each day.

Since it couldn’t be spent, Edwards took it home and gifted the ancient coin to his young grandson, Peter, who kept it in a small wooden chest for more than 70 years.

Archaeologists from the University of Leeds have now found that it came from the Carthaginians, part of the Phoenician culture, in the Spanish city of Cadiz during the 1st century BC.

“My grandfather would come across coins which were not British and put them to one side, and when I went to his house, he would hand me a few,” the now 77-year-old grandson said.

“It was not long after the war, so I imagine soldiers returned with coins from countries they had been sent to. Neither of us were coin collectors, but we were fascinated by their origin and imagery – to me, they were treasure,” he said.

Peter attempted to uncover the coin’s origin, focusing on a particular inscription.

It bears the face of the god Melqart on one side, resembling the Greek hero Herakles and wearing his famed lionskin headdress.

Experts said it came from what was once a Carthaginian settlement on the Spanish coast.

“The coin always fascinated me because it was hard to decipher where it came from,” Peter said.

“My first thought when I found out its origin was that I would like to return it to an institute where it could be studied by all, and Leeds Museums and Galleries kindly offered to give it a good home,” he said.

The coin has been donated to Leeds Museums and Galleries and is now part of the Leeds Discovery Centre, which includes coins and currency from cultures around the world, spanning thousands of years of history.

“It’s incredible to imagine how this tiny piece of history created by an ancient civilization thousands of years ago has somehow made its way to Leeds and into our collection,” said Salma Arif, Leeds City Council’s executive member for adult social care, active lifestyles and culture.

“Museums like ours are not just about preserving objects, they’re also about telling stories like this one and inspiring visitors to think about the history that’s all around us, sometimes in the most unlikely of places,” Arif said.