Lebanese Publishers: Readers Don’t Trust Arabic Books, Prefer Translated Ones

Rana Idris, Dar Al Adab
Rana Idris, Dar Al Adab
TT

Lebanese Publishers: Readers Don’t Trust Arabic Books, Prefer Translated Ones

Rana Idris, Dar Al Adab
Rana Idris, Dar Al Adab

Publishers admit that Arabic readers favor translated books. Every publisher has his own explanation of this phenomenon and the reasons behind it, but they all agree it’s not healthy. According to Rana Idris, owner of Dar Al Adab Publishing, people in the Gulf region are the top buyers of translated books, followed by Egyptians, Maghrebis, and Iraqis.

Waiting for a change of taste, publishers have nothing to do but fulfill the readers’ desire by providing the best-translated publications, especially that selling translated books is the only means to keep the Arabic book alive today.

“We are preparing to publish nine new Arabic novels with losses that we cannot compensate for without selling translated novels, which are costly compared to Arabic books because we have to pay for copyrights and translation,” says Rana Idris.

It's not true that translated books are published without copyrights. “This happened in the past, but the situation has changed today,” says Hassan Yaghi, founder of Dar Al Tanweer Publishing, Beirut. “The chaos in this field is gone, and the market is now controlled. We face a lot of pressure, as publishing houses are forced to buy copyrights of foreign books for the sake of the book and the publishing process. This helps prevent chaos, and the spread of bad translations we used to see,” he adds.

“Copyrights of foreign books don’t cost the same; some cost $1,000 or $2,000, and some can cost up to $10,000. Some books are regular, some are highly demanded, and others are popular, best sellers, and competitive. Therefore, a publisher must pay to publish them; we are in a global market, and it’s better for the publisher not to steal copyrights because this could affect the writing process. Writers work for years to compose books, then someone comes and steal their efforts. This is a major reason behind the recession in this field,” Yaghi explains.

Publishing companies deal with different countries and regulators, and each have its own rules and work system. Rana Idris, who publishes novels translated from several languages, says the transfer is very costly.

“When I get an important new title, I pay $15,000-$20,000 in advance, and around $5,000 prepayment for the translator, in addition to the costs of editing, rereading, and review. Let’s say I got the copyrights to translate a novel by Murakami, I should pay $10,000-$15,000 to the publishing house, and another sum to the translator, in addition to the costs of editing, printing, and cover design…” she said.

For his part, Bassam Chebaro, owner of the Arabic Scientific Publishers, notes that some countries motivate the translation of books written in their languages, and pay for publishing houses for this purpose, which facilitates the mission of publishers and helps them save some costs.

Turkish, Russian, and Korean governments, for example, contribute to the translation costs of their publications. Relying on the sales, according to Chebaro, is useless because they are worthless and insufficient. “I worked in this field for 35 years. We used to print 5,000 copies of the book as a trial. However, today, we try with 1,000 copies, and some houses print only 500. Over 350,000 million people live in the Arab world, but we can’t print more than that, and sometimes these few prints remain unsold. Because of videos, mobile devices, and social media, our Arab people have abandoned reading and books, and the publishing industry is suffering,” he says.

Does the high demand for translated books in the Arabic market mean that the Arabic novel has degraded, and has been replaced with translated novels?

“The Arabic novel didn’t degrade, because it didn't advance in the first place. It has never reached an important level, and never been represented by names who can compete globally,” Yaghi said.

“Writing in the Arab world has remarkably weakened especially in the intellectual field since the works of Nasr Hamid Abu Zayd, Abdallah Laroui, and Mohammed Arkoun. The academic level has degraded, so did education in general, as well as scientific productivity. The mood of the readers has changed, they don’t favor the complex, intellectual books anymore, and prefer the easy, light philosophic books and entertaining novels,” he added.

But the publishers’ numbers are concerning. In the Arabic Scientific Publishers, over half of the published books are translated. “The house publishes over 6,000 books, half of them translated from foreign languages,” says Chebaro.

In Dar Al Adab, 65 percent of the novels published annually are translated, while only 35 percent publications are Arabic. In 2010, the numbers were reversed, Arab readers favored the Arabic novel at the time. However, the demand changed gradually, and the situation has been stable since 2017.

“I often take advantage of selling translated novels during bookfairs to remind the readers of great Arabic novels that are worth their attention. For example I tell the reader: Why don’t you read a book by this writer, her writing style is similar to Isabel Allende’s, or she discusses topics similar to those tackled by Elif Şafak,” Idris says.

The situation in Dar Al Tanweer is more significant, as 70 percent of its annual publications are translated. It’s a concerning number indeed. Does this mean that the Arabic book has become extinct, or about to?

We asked Founder Hassan Yaghi. “Yes, the Arabic book might be on the path of extinction. Our society is no more able to write, read, criticize, and promote books. Most readers resort to Amazon, instead of an Arabic reference, to explore the best and most popular books. Amazon has proved itself as a credible source worldwide, its reviews and feedback are trustworthy for buyers. This is what readers look for, a trusty reference,” he answers.

Rana Idris attributes the rejection of Arabic publications to many reasons, including “the lack of trust in the standard of Arabic writers. But this is unfair for novelists whose works are being read in the entire world, and neglected by their compatriots who don’t appreciate their talent.

“We live in a distrust phase. We don’t trust our civilization, culture, or writers. We don’t trust the Arabic language itself and its ability to fulfill its duty. In addition, there is a lack of serious criticism in newspapers and media which are usually the mediator between the reader and books. Most of today’s critics are fawners,” she adds.

Rana Idris sadly believes that there is a real difference between the serious criticism we read in The New Yorker for example, and what we read in some Arabic outlets. This contributes to a lower quality of Arabic books, and helps promote some local, non-talented writers.

Bassam Chebaro believes that piracy affects the Arabic productivity in this industry as well. When we search for ‘Arabic Books’ on Google, we find tens of thousands of results offered for free download. This doesn’t exist in other parts of the world, as many countries addressed this challenge with Google and regulated electronic publishing to put an end to such practices. “In fact, we don’t have a clear idea of our sales because the market of counterfeit publications is stronger than publishers, and our publications are being constantly violated. Our books are hacked in no time, we barely sell 3,000 to 4,000 copies before the book becomes available for free online. That’s why we say the Arabic books are violated, and that’s what the Arab Publishers Association (APA) seeks to address, and we hope they succeed.”

However, Chebaro insists that he will never be reluctant to translate and publish a foreign book that sold 700 million copies just because he’s concerned about piracy.

“Piracy isn’t the only concern for Arabic publishers. We are part of the writing and publishing industry in the world, but we are not major players. The lack of credible criticism, and the shrinking trust in Arabic books have affected the publishing industry. We are part of a huge market, but the Arabic presence in it is very slim.”



Diriyah Art Futures to Launch 'Of the Earth: Earthly Technologies to Computational Biologies' Exhibition 

Diriyah Art Futures to Launch 'Of the Earth: Earthly Technologies to Computational Biologies' Exhibition 
TT

Diriyah Art Futures to Launch 'Of the Earth: Earthly Technologies to Computational Biologies' Exhibition 

Diriyah Art Futures to Launch 'Of the Earth: Earthly Technologies to Computational Biologies' Exhibition 

Diriyah Art Futures (DAF) announced on Wednesday the opening date of its fourth major exhibition, titled "Of the Earth: Earthly Technologies to Computational Biologies."

The exhibition will run in Diriyah from January 14 to May 16.

Curated by DAF’s Director of Exhibitions Irini Papadimitriou, the exhibition is organized into four thematic areas. It examines how technology is often viewed as a tool for controlling nature, while also addressing the environmental impact of digital systems on a planet with finite resources. The artworks will showcase how these technologies are constructed from the earth's own materials.

The collaborations between art, technology, and science provide creative ways to address urgent issues and challenge technological power structures. They propose pathways toward caring ecosystems, reimagining technology shaped by interspecies, collective, and planetary intelligence that serves more than just human needs.

A public program featuring panel discussions, practical workshops, and masterclasses will accompany the exhibition.


France's Louvre Museum Remains Shut as Workers Extend Strike

FILED - 07 December 2018, France, Paris: A View of the inner courtyard with the glass pyramid of the Louvre Museum in Paris. Photo: Christian Böhmer/dpa
FILED - 07 December 2018, France, Paris: A View of the inner courtyard with the glass pyramid of the Louvre Museum in Paris. Photo: Christian Böhmer/dpa
TT

France's Louvre Museum Remains Shut as Workers Extend Strike

FILED - 07 December 2018, France, Paris: A View of the inner courtyard with the glass pyramid of the Louvre Museum in Paris. Photo: Christian Böhmer/dpa
FILED - 07 December 2018, France, Paris: A View of the inner courtyard with the glass pyramid of the Louvre Museum in Paris. Photo: Christian Böhmer/dpa

Staff at France's Louvre museum in Paris on Wednesday unanimously voted in favor of extending a strike over pay and working conditions that began on Monday, leaving the world's most visited museum closed until further notice.

The museum is routinely closed on Tuesdays.

The strike comes after a spectacular jewel heist in October, as well as recent infrastructure problems, including a water leak that damaged ancient books, which have exposed glaring security gaps and revealed the museum's deteriorating state.

Unions have said that staff at the Louvre are overworked and mismanaged, and they are calling for more hiring, pay increases and a redirection of spending.

Louvre director Laurence des Cars, who has faced intense criticism since burglars in October made off with crown jewels worth 88 million euros ($103.14 million), is due to answer questions from the French Senate on Wednesday afternoon. 

Des Cars has acknowledged an “institutional failure” following the heist but has come under renewed scrutiny after admitting she only learned of a critical 2019 security audit after the robbery.

France’s Court of Auditors and a separate administrative inquiry have since criticized delays in implementing a long-promised security overhaul.

The Culture Ministry announced emergency anti-intrusion measures last month and assigned Philippe Jost, who oversaw the Notre Dame restoration, to help reorganize the museum. The move was widely seen as a sign of mounting pressure on Louvre leadership.
 


New Rome Metro Stations Showcase Ancient Treasures After Years of Delays

People examine artifacts on display during the inauguration of the Colosseo Fori Imperiali stop on Metro Line C in Rome, Italy, 16 December 2025. (EPA)
People examine artifacts on display during the inauguration of the Colosseo Fori Imperiali stop on Metro Line C in Rome, Italy, 16 December 2025. (EPA)
TT

New Rome Metro Stations Showcase Ancient Treasures After Years of Delays

People examine artifacts on display during the inauguration of the Colosseo Fori Imperiali stop on Metro Line C in Rome, Italy, 16 December 2025. (EPA)
People examine artifacts on display during the inauguration of the Colosseo Fori Imperiali stop on Metro Line C in Rome, Italy, 16 December 2025. (EPA)

After years of delays and spiraling costs, Rome inaugurated two new metro stations on Tuesday, including one by the Colosseum, showcasing archaeological discoveries that might become tourist attractions in their own right.

The driverless Metro C line now stretches from the Italian capital's eastern suburbs to Porta Metronia and the Colosseum, extending its reach into the historic city center.

Future plans will take it even deeper under Rome's baroque heart, beneath the river Tiber and onto the Vatican, though the next stop at Piazza Venezia is not expected to open before 2032.

Excavations for the new stations revealed remarkable finds, which slowed work as archaeologists painstakingly preserved layers of ancient Rome they hadn't known were there.

At Porta Metronia, drilling rigs uncovered a military barracks dating back 2,000 years, as well as a residential house, complete with frescoed rooms and mosaics, which are preserved in a museum within the station.

During the Colosseum excavations, workers discovered 28 ancient wells and hundreds of everyday artifacts, including hairpins, oil lamps, irrigation pipes, knives, and statues, many of which are on show.

"These two stations will travel around the world," Transport Minister Matteo Salvini said on Tuesday, predicting they would soon flood social media.

"Beyond serving commuters and Romans, anyone who comes here from Italy or from abroad will stop in these stations. They might take the metro even if they don't need it, just to enjoy the ride," he added.

LONG DELAYS, COST HIKES

Rome's Metro C was meant to link the city's two main Basilicas by the year 2000. Instead, the line only reached the imposing San Giovanni Basilica in 2018, and the Vatican station near St. Peter's Basilica won't be ready for at least another decade.

The initial plan to build 24 stations to the Colosseum was priced at 2.23 billion euros ($2.63 billion), but costs have surged past 3 billion euros, and the entire line could exceed 6 billion by the time the final seven stations are completed.

Engineers say Rome is among the most challenging cities in the world for metro construction, due to buried archaeological sites that require safeguarding and concerns that vibrations could damage the heritage above ground.

At the next stop, at Piazza Venezia, a construction team is digging an 85-meter deep (280 feet) ring around the site which will be filled with reinforced concrete to protect the six underground floors of the station that are being dug out.

Rome Mayor Roberto Gualtieri said it was worth the effort.

"Without these major works, we would never have discovered the barracks at Porta Metronia, we would never have found these wells, and today we would have known far less about our extraordinary past," he said.

Metro C is intended to carry 600,000 passengers a day, easing Rome's notorious traffic and speeding tourists between major landmarks. At present it carries 41,000 daily, but the new openings should see numbers climb.