Lebanese Publishers: Readers Don’t Trust Arabic Books, Prefer Translated Ones

Rana Idris, Dar Al Adab
Rana Idris, Dar Al Adab
TT

Lebanese Publishers: Readers Don’t Trust Arabic Books, Prefer Translated Ones

Rana Idris, Dar Al Adab
Rana Idris, Dar Al Adab

Publishers admit that Arabic readers favor translated books. Every publisher has his own explanation of this phenomenon and the reasons behind it, but they all agree it’s not healthy. According to Rana Idris, owner of Dar Al Adab Publishing, people in the Gulf region are the top buyers of translated books, followed by Egyptians, Maghrebis, and Iraqis.

Waiting for a change of taste, publishers have nothing to do but fulfill the readers’ desire by providing the best-translated publications, especially that selling translated books is the only means to keep the Arabic book alive today.

“We are preparing to publish nine new Arabic novels with losses that we cannot compensate for without selling translated novels, which are costly compared to Arabic books because we have to pay for copyrights and translation,” says Rana Idris.

It's not true that translated books are published without copyrights. “This happened in the past, but the situation has changed today,” says Hassan Yaghi, founder of Dar Al Tanweer Publishing, Beirut. “The chaos in this field is gone, and the market is now controlled. We face a lot of pressure, as publishing houses are forced to buy copyrights of foreign books for the sake of the book and the publishing process. This helps prevent chaos, and the spread of bad translations we used to see,” he adds.

“Copyrights of foreign books don’t cost the same; some cost $1,000 or $2,000, and some can cost up to $10,000. Some books are regular, some are highly demanded, and others are popular, best sellers, and competitive. Therefore, a publisher must pay to publish them; we are in a global market, and it’s better for the publisher not to steal copyrights because this could affect the writing process. Writers work for years to compose books, then someone comes and steal their efforts. This is a major reason behind the recession in this field,” Yaghi explains.

Publishing companies deal with different countries and regulators, and each have its own rules and work system. Rana Idris, who publishes novels translated from several languages, says the transfer is very costly.

“When I get an important new title, I pay $15,000-$20,000 in advance, and around $5,000 prepayment for the translator, in addition to the costs of editing, rereading, and review. Let’s say I got the copyrights to translate a novel by Murakami, I should pay $10,000-$15,000 to the publishing house, and another sum to the translator, in addition to the costs of editing, printing, and cover design…” she said.

For his part, Bassam Chebaro, owner of the Arabic Scientific Publishers, notes that some countries motivate the translation of books written in their languages, and pay for publishing houses for this purpose, which facilitates the mission of publishers and helps them save some costs.

Turkish, Russian, and Korean governments, for example, contribute to the translation costs of their publications. Relying on the sales, according to Chebaro, is useless because they are worthless and insufficient. “I worked in this field for 35 years. We used to print 5,000 copies of the book as a trial. However, today, we try with 1,000 copies, and some houses print only 500. Over 350,000 million people live in the Arab world, but we can’t print more than that, and sometimes these few prints remain unsold. Because of videos, mobile devices, and social media, our Arab people have abandoned reading and books, and the publishing industry is suffering,” he says.

Does the high demand for translated books in the Arabic market mean that the Arabic novel has degraded, and has been replaced with translated novels?

“The Arabic novel didn’t degrade, because it didn't advance in the first place. It has never reached an important level, and never been represented by names who can compete globally,” Yaghi said.

“Writing in the Arab world has remarkably weakened especially in the intellectual field since the works of Nasr Hamid Abu Zayd, Abdallah Laroui, and Mohammed Arkoun. The academic level has degraded, so did education in general, as well as scientific productivity. The mood of the readers has changed, they don’t favor the complex, intellectual books anymore, and prefer the easy, light philosophic books and entertaining novels,” he added.

But the publishers’ numbers are concerning. In the Arabic Scientific Publishers, over half of the published books are translated. “The house publishes over 6,000 books, half of them translated from foreign languages,” says Chebaro.

In Dar Al Adab, 65 percent of the novels published annually are translated, while only 35 percent publications are Arabic. In 2010, the numbers were reversed, Arab readers favored the Arabic novel at the time. However, the demand changed gradually, and the situation has been stable since 2017.

“I often take advantage of selling translated novels during bookfairs to remind the readers of great Arabic novels that are worth their attention. For example I tell the reader: Why don’t you read a book by this writer, her writing style is similar to Isabel Allende’s, or she discusses topics similar to those tackled by Elif Şafak,” Idris says.

The situation in Dar Al Tanweer is more significant, as 70 percent of its annual publications are translated. It’s a concerning number indeed. Does this mean that the Arabic book has become extinct, or about to?

We asked Founder Hassan Yaghi. “Yes, the Arabic book might be on the path of extinction. Our society is no more able to write, read, criticize, and promote books. Most readers resort to Amazon, instead of an Arabic reference, to explore the best and most popular books. Amazon has proved itself as a credible source worldwide, its reviews and feedback are trustworthy for buyers. This is what readers look for, a trusty reference,” he answers.

Rana Idris attributes the rejection of Arabic publications to many reasons, including “the lack of trust in the standard of Arabic writers. But this is unfair for novelists whose works are being read in the entire world, and neglected by their compatriots who don’t appreciate their talent.

“We live in a distrust phase. We don’t trust our civilization, culture, or writers. We don’t trust the Arabic language itself and its ability to fulfill its duty. In addition, there is a lack of serious criticism in newspapers and media which are usually the mediator between the reader and books. Most of today’s critics are fawners,” she adds.

Rana Idris sadly believes that there is a real difference between the serious criticism we read in The New Yorker for example, and what we read in some Arabic outlets. This contributes to a lower quality of Arabic books, and helps promote some local, non-talented writers.

Bassam Chebaro believes that piracy affects the Arabic productivity in this industry as well. When we search for ‘Arabic Books’ on Google, we find tens of thousands of results offered for free download. This doesn’t exist in other parts of the world, as many countries addressed this challenge with Google and regulated electronic publishing to put an end to such practices. “In fact, we don’t have a clear idea of our sales because the market of counterfeit publications is stronger than publishers, and our publications are being constantly violated. Our books are hacked in no time, we barely sell 3,000 to 4,000 copies before the book becomes available for free online. That’s why we say the Arabic books are violated, and that’s what the Arab Publishers Association (APA) seeks to address, and we hope they succeed.”

However, Chebaro insists that he will never be reluctant to translate and publish a foreign book that sold 700 million copies just because he’s concerned about piracy.

“Piracy isn’t the only concern for Arabic publishers. We are part of the writing and publishing industry in the world, but we are not major players. The lack of credible criticism, and the shrinking trust in Arabic books have affected the publishing industry. We are part of a huge market, but the Arabic presence in it is very slim.”



David Hockney, the British Artist Who Went in Search of Californian Color, Dies at 88

British artist David Hockney poses as he unveils his painting "Bigger Trees Near Water", the largest painting ever shown at the Royal Academy's Summer Exhibition, London, Friday, May 25, 2007. (AP)
British artist David Hockney poses as he unveils his painting "Bigger Trees Near Water", the largest painting ever shown at the Royal Academy's Summer Exhibition, London, Friday, May 25, 2007. (AP)
TT

David Hockney, the British Artist Who Went in Search of Californian Color, Dies at 88

British artist David Hockney poses as he unveils his painting "Bigger Trees Near Water", the largest painting ever shown at the Royal Academy's Summer Exhibition, London, Friday, May 25, 2007. (AP)
British artist David Hockney poses as he unveils his painting "Bigger Trees Near Water", the largest painting ever shown at the Royal Academy's Summer Exhibition, London, Friday, May 25, 2007. (AP)

As a child growing up in gloomy northern England, David Hockney noticed the sharply ‌defined shadows in the Hollywood films of comedy duo Laurel and Hardy.

"Strong shadows meant a lot of sun," the painter recalled to BBC television in 2009. "So I thought, well, wherever that is, it's always sunny."

Two decades later, Hockney moved to Los Angeles to immerse himself in that dazzling light.

The artist, whose brightly colored renditions of California would go on to make him one of the most celebrated artists of the 20th and 21st centuries, has died, Sky News reported on Friday. He was 88.

No cause of death was given.

'HERE I FELT FREE'

Initially, almost as much as his paintings, Hockney was known for his own image — thick-rimmed spectacles, peroxide hair, shiny gold jacket — which became a symbol of Britain's Swinging Sixties.

As an art student in the northern English city of Bradford — where he was born to an accountancy clerk father and a devout Methodist mother — Hockney rebelled against convention.

To continue his studies, in 1959 he moved to London where he had a meteoric rise in the British pop art movement and rubbed shoulders with stars from dancer ‌Rudolf Nureyev to ‌Mick Jagger.

But Hockney yearned for the excitement he saw in the work of American artists. Using money ‌from ⁠the sale of ⁠his art, he visited New York for the first time in 1961 — where he became a friend of Andy Warhol — and moved to California three years later.

"I thought people who produced such work must live in color, so I went in search of it," he is quoted as saying in a biography written by art critic and friend Peter Adam.

"I had spent the first 20 years of my life in the gothic gloom of the North. Here I felt free."

His pictures of swimming pools became icons of a sun-drenched lifestyle that he documented with luminous acrylic paint before dividing his time between Los Angeles, London and Paris in the late 1960s and 1970s.

He remained unpretentious despite his success.

"I am actually still a ⁠student," he told Adam. "I just happen to have quite a lot of credit cards in my pocket."

In ‌1985, when he was invited to the White House to dine with President Ronald Reagan, ‌Prince Charles and Princess Diana, he was held up for half an hour by security officers because he was the only guest to arrive on foot, ‌his biographer wrote.

'YOU DON'T RETIRE DOING THIS'

Hockney's images of love and material wealth led to claims by some art critics that ‌his work was trivial. But he won greater renown than any other British artist of the 20th century.

One of his most famous paintings, "Portrait of an Artist (Pool with Two Figures)" sold for $90.3 million in 2018, the most expensive work by a living artist sold at auction at the time.

As he grew older and his life turned more domestic, dogs replaced men in Hockney's work, at a time when many ‌of his friends were dying of AIDS.

He said he cried for two days when Stanley, one of his beloved dachshunds, died in 2001, having been immortalized in scores of paintings and sketches.

In the late ⁠1990s, Hockney began returning more frequently to ⁠visit his mother in the northern English county of Yorkshire, where he had grown up, and a terminally ill friend encouraged him to paint the local landscapes.

Feeling increasingly lonely, he moved from California to the seaside town of Bridlington on England's North Sea coast. For a decade he painted clumps of bare trees in winter, fields full of ripe crops and tracks stretching towards the gentle rolling hills of the Yorkshire Wolds region.

It was the most productive period of his entire career as he rushed to capture scenes that, he said, changed more dramatically with the seasons than did those of California.

"You don't retire doing this," he told the BBC in his broad Yorkshire accent when asked about his unflagging energy. "You just do it until you fall over."

The former enfant terrible of British art, a cigarette almost always in his hand, never stopped trying new techniques. He used faxes to share his work and then iPads to produce it. His Yorkshire paintings led to a stained-glass window for Westminster Abbey, in central London.

In 2018, Hockney bought a farmhouse in Normandy, in northern France, and turned his eye to the fields and flowers of his garden there. The 90-meter-long "A Year in Normandie" frieze was inspired by the nearly 1,000-year-old Bayeux Tapestry.

Hockney's work ethic — instilled in him from getting up daily at 6 o'clock to work in hospitals for two years, when he refused to do his military service in the army — barely relented in his later years.

"I tend to think that you should work every day," he said. "And I do."


Red Sea Museum Extends 'Sunken Treasures' Exhibition Until August 15

The exhibition offers a comprehensive educational and visual experience that traces the evolution of shipwrecks  - SPA
The exhibition offers a comprehensive educational and visual experience that traces the evolution of shipwrecks - SPA
TT

Red Sea Museum Extends 'Sunken Treasures' Exhibition Until August 15

The exhibition offers a comprehensive educational and visual experience that traces the evolution of shipwrecks  - SPA
The exhibition offers a comprehensive educational and visual experience that traces the evolution of shipwrecks - SPA

The Red Sea Museum is strengthening its cultural and educational offerings by extending its temporary exhibition, “Sunken Treasures: The Maritime Heritage of the Red Sea,” until August 15 at the Bab Al-Bunt building in Historic Jeddah.

The exhibition offers a comprehensive educational and visual experience that traces the evolution of shipwrecks from the remnants of maritime journeys into valuable historical archives and, ultimately, thriving natural habitats rich in coral reefs and marine life, SPA reported.

It reintroduces the Red Sea as a vital cultural and civilizational corridor that has long connected the Arabian Peninsula with Asia, Africa, and the Mediterranean, facilitating trade, cultural exchange, and human interaction across centuries.

The “Sunken Treasures” exhibition reflects the Red Sea Museum’s role as a knowledge platform dedicated to promoting public understanding and supporting scientific research in collaboration with the Heritage Commission and the Jeddah Historic District Program.


Saudi Film Commission Adds Kuwaiti Classic ‘Bas Ya Bahar’ to National Film Archive to Boost Cultural Cooperation

The Saudi Film Commission logo
The Saudi Film Commission logo
TT

Saudi Film Commission Adds Kuwaiti Classic ‘Bas Ya Bahar’ to National Film Archive to Boost Cultural Cooperation

The Saudi Film Commission logo
The Saudi Film Commission logo

The Film Commission of the Saudi Ministry of Culture announced the inclusion of the film "Bas Ya Bahar" (The Cruel Sea), one of the most prominent Gulf cinematic works, in the National Film Archive collection.

This step comes as part of the commission's efforts to preserve cinematic heritage, make these productions accessible to researchers, creators, and future generations, and highlight Arab cinematic works of cultural and historical significance, SPA reported.

Directed by Kuwaiti filmmaker Khalid Al-Siddiq in 1972, "Bas Ya Bahar" is the first full-length Kuwaiti feature film and one of the most important works in the history of Gulf cinema.

The film sheds light on the lives and hardships of pearl divers in their search for pearls before the discovery of oil, portraying the challenges faced by Gulf communities during that era.