Lebanese Publishers: Readers Don’t Trust Arabic Books, Prefer Translated Ones

Rana Idris, Dar Al Adab
Rana Idris, Dar Al Adab
TT

Lebanese Publishers: Readers Don’t Trust Arabic Books, Prefer Translated Ones

Rana Idris, Dar Al Adab
Rana Idris, Dar Al Adab

Publishers admit that Arabic readers favor translated books. Every publisher has his own explanation of this phenomenon and the reasons behind it, but they all agree it’s not healthy. According to Rana Idris, owner of Dar Al Adab Publishing, people in the Gulf region are the top buyers of translated books, followed by Egyptians, Maghrebis, and Iraqis.

Waiting for a change of taste, publishers have nothing to do but fulfill the readers’ desire by providing the best-translated publications, especially that selling translated books is the only means to keep the Arabic book alive today.

“We are preparing to publish nine new Arabic novels with losses that we cannot compensate for without selling translated novels, which are costly compared to Arabic books because we have to pay for copyrights and translation,” says Rana Idris.

It's not true that translated books are published without copyrights. “This happened in the past, but the situation has changed today,” says Hassan Yaghi, founder of Dar Al Tanweer Publishing, Beirut. “The chaos in this field is gone, and the market is now controlled. We face a lot of pressure, as publishing houses are forced to buy copyrights of foreign books for the sake of the book and the publishing process. This helps prevent chaos, and the spread of bad translations we used to see,” he adds.

“Copyrights of foreign books don’t cost the same; some cost $1,000 or $2,000, and some can cost up to $10,000. Some books are regular, some are highly demanded, and others are popular, best sellers, and competitive. Therefore, a publisher must pay to publish them; we are in a global market, and it’s better for the publisher not to steal copyrights because this could affect the writing process. Writers work for years to compose books, then someone comes and steal their efforts. This is a major reason behind the recession in this field,” Yaghi explains.

Publishing companies deal with different countries and regulators, and each have its own rules and work system. Rana Idris, who publishes novels translated from several languages, says the transfer is very costly.

“When I get an important new title, I pay $15,000-$20,000 in advance, and around $5,000 prepayment for the translator, in addition to the costs of editing, rereading, and review. Let’s say I got the copyrights to translate a novel by Murakami, I should pay $10,000-$15,000 to the publishing house, and another sum to the translator, in addition to the costs of editing, printing, and cover design…” she said.

For his part, Bassam Chebaro, owner of the Arabic Scientific Publishers, notes that some countries motivate the translation of books written in their languages, and pay for publishing houses for this purpose, which facilitates the mission of publishers and helps them save some costs.

Turkish, Russian, and Korean governments, for example, contribute to the translation costs of their publications. Relying on the sales, according to Chebaro, is useless because they are worthless and insufficient. “I worked in this field for 35 years. We used to print 5,000 copies of the book as a trial. However, today, we try with 1,000 copies, and some houses print only 500. Over 350,000 million people live in the Arab world, but we can’t print more than that, and sometimes these few prints remain unsold. Because of videos, mobile devices, and social media, our Arab people have abandoned reading and books, and the publishing industry is suffering,” he says.

Does the high demand for translated books in the Arabic market mean that the Arabic novel has degraded, and has been replaced with translated novels?

“The Arabic novel didn’t degrade, because it didn't advance in the first place. It has never reached an important level, and never been represented by names who can compete globally,” Yaghi said.

“Writing in the Arab world has remarkably weakened especially in the intellectual field since the works of Nasr Hamid Abu Zayd, Abdallah Laroui, and Mohammed Arkoun. The academic level has degraded, so did education in general, as well as scientific productivity. The mood of the readers has changed, they don’t favor the complex, intellectual books anymore, and prefer the easy, light philosophic books and entertaining novels,” he added.

But the publishers’ numbers are concerning. In the Arabic Scientific Publishers, over half of the published books are translated. “The house publishes over 6,000 books, half of them translated from foreign languages,” says Chebaro.

In Dar Al Adab, 65 percent of the novels published annually are translated, while only 35 percent publications are Arabic. In 2010, the numbers were reversed, Arab readers favored the Arabic novel at the time. However, the demand changed gradually, and the situation has been stable since 2017.

“I often take advantage of selling translated novels during bookfairs to remind the readers of great Arabic novels that are worth their attention. For example I tell the reader: Why don’t you read a book by this writer, her writing style is similar to Isabel Allende’s, or she discusses topics similar to those tackled by Elif Şafak,” Idris says.

The situation in Dar Al Tanweer is more significant, as 70 percent of its annual publications are translated. It’s a concerning number indeed. Does this mean that the Arabic book has become extinct, or about to?

We asked Founder Hassan Yaghi. “Yes, the Arabic book might be on the path of extinction. Our society is no more able to write, read, criticize, and promote books. Most readers resort to Amazon, instead of an Arabic reference, to explore the best and most popular books. Amazon has proved itself as a credible source worldwide, its reviews and feedback are trustworthy for buyers. This is what readers look for, a trusty reference,” he answers.

Rana Idris attributes the rejection of Arabic publications to many reasons, including “the lack of trust in the standard of Arabic writers. But this is unfair for novelists whose works are being read in the entire world, and neglected by their compatriots who don’t appreciate their talent.

“We live in a distrust phase. We don’t trust our civilization, culture, or writers. We don’t trust the Arabic language itself and its ability to fulfill its duty. In addition, there is a lack of serious criticism in newspapers and media which are usually the mediator between the reader and books. Most of today’s critics are fawners,” she adds.

Rana Idris sadly believes that there is a real difference between the serious criticism we read in The New Yorker for example, and what we read in some Arabic outlets. This contributes to a lower quality of Arabic books, and helps promote some local, non-talented writers.

Bassam Chebaro believes that piracy affects the Arabic productivity in this industry as well. When we search for ‘Arabic Books’ on Google, we find tens of thousands of results offered for free download. This doesn’t exist in other parts of the world, as many countries addressed this challenge with Google and regulated electronic publishing to put an end to such practices. “In fact, we don’t have a clear idea of our sales because the market of counterfeit publications is stronger than publishers, and our publications are being constantly violated. Our books are hacked in no time, we barely sell 3,000 to 4,000 copies before the book becomes available for free online. That’s why we say the Arabic books are violated, and that’s what the Arab Publishers Association (APA) seeks to address, and we hope they succeed.”

However, Chebaro insists that he will never be reluctant to translate and publish a foreign book that sold 700 million copies just because he’s concerned about piracy.

“Piracy isn’t the only concern for Arabic publishers. We are part of the writing and publishing industry in the world, but we are not major players. The lack of credible criticism, and the shrinking trust in Arabic books have affected the publishing industry. We are part of a huge market, but the Arabic presence in it is very slim.”



Saudi Heritage Commission Announces Discovery of 20 Rock Engravings in Soudah Peaks Project

The newly identified sites feature inscriptions and rock carvings estimated to be between 4,000 and 5,000 years old. (SPA)
The newly identified sites feature inscriptions and rock carvings estimated to be between 4,000 and 5,000 years old. (SPA)
TT

Saudi Heritage Commission Announces Discovery of 20 Rock Engravings in Soudah Peaks Project

The newly identified sites feature inscriptions and rock carvings estimated to be between 4,000 and 5,000 years old. (SPA)
The newly identified sites feature inscriptions and rock carvings estimated to be between 4,000 and 5,000 years old. (SPA)

Saudi Arabia’s Heritage Commission, in collaboration with Soudah Development, a Public Investment Fund company, announced on Tuesday the discovery of 20 ancient rock art sites within the Soudah Peaks area.

Spanning more than 636.5 square kilometers across Soudah and parts of Rijal Almaa, the project area is now recognized as home to some of the region’s oldest cultural landmarks. The newly identified sites feature inscriptions and rock carvings estimated to be between 4,000 and 5,000 years old, offering valuable insights into the region’s rich history.

The findings include Thamudic inscriptions, along with vivid depictions of ibex, hyenas, and ostriches, as well as scenes of hunters, dancers, palm trees, and weapons, reflecting the environmental and social practices of the ancient communities that once inhabited the area.

The survey forms part of a memorandum of understanding signed between the Heritage Commission and Soudah Development. Conducted in four scientific phases, the initiative began with data collection and site analysis, concluding with the documentation and classification of high-value archaeological sites in preparation for future development and preservation efforts.

Soudah Development remains committed to protecting and promoting the natural and cultural heritage of the project area. The company continues to work towards creating an integrated cultural and tourism experience that reflects the authenticity and historical richness of the region, in line with its vision to transform Soudah Peaks into a premier luxury mountain destination rooted in heritage.


Ancient Rome Meets Modern Technology as Tourists Visit Restored, Frescoed Home via Livestream Tours

 Colosseum Archeological Park guide Valentina uses a head-mounted device to livestream a guided tour for the press of the newly-restored underground House of Griffins, dated between the II and I century B.C., on the Palatine Hill next to the Colosseum, in Rome, Tuesday, Jan. 13, 2026. (AP)
Colosseum Archeological Park guide Valentina uses a head-mounted device to livestream a guided tour for the press of the newly-restored underground House of Griffins, dated between the II and I century B.C., on the Palatine Hill next to the Colosseum, in Rome, Tuesday, Jan. 13, 2026. (AP)
TT

Ancient Rome Meets Modern Technology as Tourists Visit Restored, Frescoed Home via Livestream Tours

 Colosseum Archeological Park guide Valentina uses a head-mounted device to livestream a guided tour for the press of the newly-restored underground House of Griffins, dated between the II and I century B.C., on the Palatine Hill next to the Colosseum, in Rome, Tuesday, Jan. 13, 2026. (AP)
Colosseum Archeological Park guide Valentina uses a head-mounted device to livestream a guided tour for the press of the newly-restored underground House of Griffins, dated between the II and I century B.C., on the Palatine Hill next to the Colosseum, in Rome, Tuesday, Jan. 13, 2026. (AP)

One of the best-preserved ancient Roman homes on the Palatine Hill is opening to the public for the first time, albeit via a livestreamed tour of its hard-to-reach underground frescoes and mosaics.

The House of the Griffins was first discovered during the excavations in the early 20th century of the Palatine Hill, the verdant hill that rises up from the Roman Forum and dominates views of central Rome today with its striking red brick ruins.

The hill, located just off the Colosseum, was the site of temples and homes of leading citizens during Rome’s Republican era, which is traditionally dated from 509 B.C. to 27 B.C. It became the aristocratic quarter during the Roman Empire that followed, when new palaces were built on top of the older homes.

The House of the Griffins is one of those earlier Republican-era homes, and was hidden to the world underground after the Emperor Domitian built his palace on top of it in the first century A.D.

Now for the first time, the general public can virtually visit the House of the Griffins and its newly restored frescoes, including the decoration that gives the home its name: An arched lunette fresco featuring two griffins — the half-eagle, half-lion mythological creatures.

Visitors won’t actually walk through the home’s intimate rooms, which are only accessible via a perilously steep staircase underground. Rather, visitors above ground will watch as a tour guide wearing a head-mounted smartphone descends into the domus and walks through its rooms, livestreaming the visit and narration.

The live, virtual tour serves multiple purposes: It allows visitors to “see” a domus that, because of its underground location, would otherwise be off-limits. And by limiting the number of people in its rooms, the livestreaming protects the delicate frescoes from too much humidity and carbon dioxide.

Project chief Federica Rinaldi said archaeologists don’t know much about the family who lived there, but said they were clearly well-off. The level of decoration recalls some of the elegant homes of the era in Pompeii: The frescoes feature richly colored faux marble designs, and floor mosaics of three-dimensional cubes.

“Its location at the highest point of the hill, its distribution over several levels that take advantage of the slopes of the Palatine Hill itself, and its preservation make it today an almost textbook reference," she said. “It was certainly a domus of the highest standard.”

Starting on March 3, the livestreamed tours will be held weekly, on Tuesdays, with one in Italian and one in English, though more are foreseen. Groups are limited to a dozen people and require reservations, as well as an additional ticket beyond the typical Colosseum-Palatine Hill entrance fee.

The restoration of the House of the Griffins is one of 10 projects funded by the European Union in the archaeological park and is part of an effort to spread tourists out beyond the must-see Colosseum and Forum, which often get overwhelmed with visitors.

“It’s a great occasion to value the full territory of the park,” said the head of the park, Simone Quilici.


Sudan Recovers 570 Artifacts Looted During War

Artifacts that were recovered after being looted from the National Museum in Khartoum during the country's long-running war, are displayed during an official ceremony in Port Sudan on January 13, 2026. (AFP)
Artifacts that were recovered after being looted from the National Museum in Khartoum during the country's long-running war, are displayed during an official ceremony in Port Sudan on January 13, 2026. (AFP)
TT

Sudan Recovers 570 Artifacts Looted During War

Artifacts that were recovered after being looted from the National Museum in Khartoum during the country's long-running war, are displayed during an official ceremony in Port Sudan on January 13, 2026. (AFP)
Artifacts that were recovered after being looted from the National Museum in Khartoum during the country's long-running war, are displayed during an official ceremony in Port Sudan on January 13, 2026. (AFP)

Sudanese authorities displayed ancient figurines, ornate vases and scarab-shaped amulets at a ceremony Tuesday in Port Sudan celebrating the recovery of more than 570 antiquities stolen from the national museum during the country's long-running war.

The artifacts, arranged on large tables under heavy security, were recovered after months of investigation and brought to the wartime capital of Port Sudan.

The National Museum in Khartoum, which housed some of Sudan's most important archaeological collections, was looted and badly damaged after the paramilitary Rapid Support Forces (RSF) seized the capital in the early days of its war with the army, its former ally.

At the time, satellite images showed trucks carrying artifacts west, towards the vast region of Darfur -- now completely under RSF control.

Since then, Sudanese authorities have worked with UNESCO and Interpol to track down the stolen items.

Authorities did not detail on Tuesday exactly how the artifacts were recovered.

"Sudan heritage is not only of national importance, it is a treasure of humanity," said UNESCO's representative in Sudan, Ahmed Junaid, referring to international efforts to combat illicit trafficking of cultural property.

"Many people do not know the value of the objects displayed on the tables, but they reflect the identity of the nation and its history," said Sudan's finance minister Gibril Ibrahim.

Khalid Aleisir, minister of information and culture, announced a "financial reward" for anyone returning antiquities to the authorities, without specifying an amount.

Officials estimate that the recovered items account for about 30 percent of the objects looted from the museum.

Still missing are the contents of the so-called "gold room", the museum's most valuable collection, which included ancient jewellery and 24-carat gold pieces, some nearly 8,000 years old.