How Do We Trust Translation?

Book, translation trust.
Book, translation trust.
TT
20

How Do We Trust Translation?

Book, translation trust.
Book, translation trust.

A popular proverb says: “Those who see are not like those who hear”. And, those who speak about translation– in all its interrelated facts – from inside the translation world are not like those who speak irresponsibly and generally without references.

The translation efficiency is tightly linked to the source and target languages. Language is a framing structure that forms a base for our special view of the world. Arabs, for example, see the world in a different way than the English, French, German, Japanese, and Chinese people. Language carries this view, and every new language we learn is a reformulation of our view of the world driven by the reformulation of our brains on the biological level. There are fundamental differences that cannot be reduced to express one idea in different linguistic contexts, therefore, we should accept the existence of divergences among the translated texts. I don’t like to speak about the “inevitable infidelity in translation” because it’s not more than a dramatic expression of a basic fact. Therefore, we must emphasize the following facts:

1. Translation is a negotiation between languages (according to Umberto Eco) in which each language compromises a fraction of its expressional existence.

2. Every human being has their own emotional language that doesn’t resemble that of anyone else.

3. A person who doesn’t know more than one language ignores their mother language, because they lack references for comparison that usually enriches nontraditional grammatical and semantic contexts, according to Goethe.

4. Every translated text parallels the original one. The idea of matching in translation is a pure illusion for substantial reasons that aren’t linked to the skillfulness of the translator.

5. Every translated text carries the print of both the writer and the translator. A connection between the translated text and the translator cannot be dismantled.

Translation cannot be seriously discussed without reading the action of translation, and its connection with syntactic and semantic structures of the language. I believe that linguist and cultural anthropologist George Steiner was the best to cover this topic in his book After Babel Aspects of Language and Translation (1975). For the technical aspects of translation, the references and books are many including Dr. Mohammed Annani’s “Art of Translation”, late philosopher Paul Ricœur’s “About Translation”, and Dr. Safaa Khoulousi’s “Analytical Translation” and “Translation in Light of Comparative Studies”.

In the following, I will be discussing details that accompany every translation process, and all translators must have experienced them.

First, I must mention the trust of the translated material. How does this trust happen? I have two answers:

1. A general answer like when we ask, “How do you trust a dentist? a professor? a vendor”. We often say, “Experience is the greatest evidence”, so try and assess your result. Some of us might say that every profession has ethics and rules, but this is not sufficient because an active conscience and decency are valuable characteristics and a decisive factor in every human practice. Based on this, we can read translated texts recommended by a great number of readers, but recommendations alone are not enough, and a personal standard must be considered. And now comes the second answer.

2. Try to compare a translated text to its original reference, or it might be easier to compare a translated article to its original version. Assess all the aspects of the translation and audit the context the translator adopted, and how he structured his translated expressions. Study the grammar and the semantic context of the translated expression and compare it to the spirit of the original expression.

We should make efforts to verify the objectivity and credibility of any translated work. This procedural approach requires the reader to have a good knowledge of the language from which the translator had translated their text.

This view of translation requires the explorations of some topics:

· The uniqueness of literary translation and its difference from other types of translation, because it’s more complicated and requires more effort and patience. This is because literature focuses on the semantic value more than any other topics. But it’s worth noting that the technical indication here refers to literary texts and not literary studies.

· The need for geographic experience. It’s a trick that some slackers want to spread to break promising translators. Those argue that some works, especially the literary ones, use terms that are only recognizable by people who live in the geographic locations that use these terms.

· Translation from an interlanguage. The basic rule in translation is to translate the text from the original language in which it was written. But in some cases, we can use an interlanguage, why not? What harm could this cause? Why lose time waiting for the appropriate circumstances to translate the work from its original language.

· The translation specialization. Some believe that professional translation should only be practiced by translation graduates. But we also learned that passion is the first requirement for every work that needs personal immersion in detail. How can we guarantee a translation graduate would have this type of passion? And we should not forget that the best Arab translators were English literature graduates.

· Revenues of translation. Those who work in translation don’t wait for a great financial return or fame. This is the reality of translation in our Arab world. Passion is the first and last driver for every translator. We know many great, Arab translators who worked and died without award or appreciation.



Israeli-Iranian Conflict Alarms Residents of Beirut’s Southern Suburbs

A Hezbollah supporter walks near a site previously targeted by an Israeli airstrike in Beirut’s southern suburbs during a pro-Iran demonstration on Friday (EPA)
A Hezbollah supporter walks near a site previously targeted by an Israeli airstrike in Beirut’s southern suburbs during a pro-Iran demonstration on Friday (EPA)
TT
20

Israeli-Iranian Conflict Alarms Residents of Beirut’s Southern Suburbs

A Hezbollah supporter walks near a site previously targeted by an Israeli airstrike in Beirut’s southern suburbs during a pro-Iran demonstration on Friday (EPA)
A Hezbollah supporter walks near a site previously targeted by an Israeli airstrike in Beirut’s southern suburbs during a pro-Iran demonstration on Friday (EPA)

As the Israeli-Iranian conflict intensifies, many Lebanese, particularly in Hezbollah strongholds such as South Lebanon, the Bekaa Valley, and Beirut’s southern suburbs, are bracing for the worst.

The possibility of Hezbollah’s involvement in the war has heightened fears of a broader escalation that could drag Lebanon into the conflict once again.

In Beirut’s southern suburb of Hayy al-Sellom, 44-year-old Hassan has already packed a bag, as have his siblings. He says they are waiting for the moment they might have to leave, hoping war doesn’t reach their doorstep.

Similarly, Abir, a resident of Burj al-Barajneh, says her family spends most of their time following the news. With an elderly and sick mother at home, she is worried about how they would evacuate if needed and has already begun looking for a temporary alternative place to stay.

The atmosphere in the southern suburbs is tense but quiet. Commercial activity has dropped noticeably, with shop owners reporting a decline in sales of fresh goods. Many families have already relocated to safer areas in the Bekaa and South Lebanon, especially after the school year ended.

Amina, a homemaker in her forties who lives near the airport road, is one of them. She plans to move to her village with her daughter while her husband remains in Beirut for work. She worries about the possibility of an Israeli strike near her home, which has already been targeted multiple times since the last ceasefire in November. Even without open war, she fears a sudden strike might occur nearby.

Still, not everyone is ready to leave. Kawthar, 30, says her family will stay put unless evacuation becomes absolutely necessary. She notes that in view of her limited financial means, moving isn’t a viable option. Despite the stress and constant presence of Israeli drones overhead, they are trying to maintain a sense of normalcy.

Outside Beirut, the fear is just as real. Mustafa, 77, from Bint Jbeil, says the South has been under near-daily fire, and any new war would only worsen an already fragile situation. He fears Hezbollah could be drawn into battle under Iranian pressure, especially if the US becomes involved.

In the Bekaa, residents like Hussein from Hermel echo similar concerns. Having homes in both Hermel and the southern suburbs - areas frequently targeted - he asks the question on everyone’s mind: Where would we go this time?