Publisher Omits Expression from French Translations of Agatha Christie’s Novels

British writer Agatha Christie's belongings are displayed in a special exhibition in Istanbul January 27, 2006. REUTERS/Stringer
British writer Agatha Christie's belongings are displayed in a special exhibition in Istanbul January 27, 2006. REUTERS/Stringer
TT

Publisher Omits Expression from French Translations of Agatha Christie’s Novels

British writer Agatha Christie's belongings are displayed in a special exhibition in Istanbul January 27, 2006. REUTERS/Stringer
British writer Agatha Christie's belongings are displayed in a special exhibition in Istanbul January 27, 2006. REUTERS/Stringer

The French translations of Agatha Christie’s novels are revised “to omit the terms and expressions seen as offensive or referring to the bodies or origins of the characters, and to bring them into line with other international editions,” the spokesperson to Masque, the publisher of Christie’s novels in French, told Agence France Press (AFP).

“The French translations of Agatha Christie's work are subject to the usual revisions and over the years have incorporated the corrections requested by [Agatha Christie Limited] to bring them into line with the other international editions,” stated Masque, a subsidiary of Hachette publishing.

The Telegraph reported, late May, that several paragraphs from the novels that explore “the investigations of Hercule Poirot and Miss Marple released between 1920 and 1976 have been reformulated after a revision by a specialized board.”

The changes and omissions requested by the publisher include descriptions of some characters.

Among these paragraphs are one from the novel ‘Death on the Nile’, in which Mrs. Allerton complains from a group of kids and mock their noses, and another from the novel ‘The Mysterious Affair at Styles’, in which Hercule Poirot refers to “another Jewish character of course”.

In 2020, the title of the ‘Dix Petits Nègres’, one of the world’s best-selling novels, was replaced with ‘Ils Etaient Dix’ (They Were Ten).

Recent changes to Roald Dahl’s books have angered the UK. All references to weight, mental health, violence, and racism have been omitted from his works.



Saudi Culture Ministry Participates in Jordan’s Jerash Festival for Culture and Arts

Saudi Culture Ministry Participates in Jordan’s Jerash Festival for Culture and Arts
TT

Saudi Culture Ministry Participates in Jordan’s Jerash Festival for Culture and Arts

Saudi Culture Ministry Participates in Jordan’s Jerash Festival for Culture and Arts

The Saudi Ministry of Culture is participating in the 38th Jerash Festival in Jordan’s ancient city of Jerash from July 24 to August 3.
The ministry will present a variety of cultural activities through three cultural agencies, reflecting the rich cultural and artistic diversity of the Kingdom, SPA reported.

The Theater and Performing Arts Commission will participate with performing-arts groups from several Saudi regions, showcasing traditional arts such as Al-Hajini, Al-Dahha, Al-Samri, Al-Khamari, and Al-Rabash on the festival's main stage.
The Heritage Commission will have a specialized pavilion for "Year of the Camel 2024," a digital photo exhibition showcasing the prominent UNESCO World Heritage Sites in Saudi Arabia, and another exhibition showcasing the Kingdom's architectural heritage sites through virtual-reality technologies. The pavilion will also display traditional crafts by a group of Saudi artisans using innovative methods, including palm crafts, pottery, Asiri weaving, bead making, jewelry crafting, and woodworking.
The Music Commission will participate with a pavilion at the international exhibition site, introducing the Saudi "Turooq" initiative to preserve traditional Saudi performing music and the Saudi Music Memory initiative through interactive screens. The commission will also organize a cultural exchange show titled "Turooq Meets the World" at the Sound and Light Theater of the festival. The show will feature musical performances that blend Saudi musical heritage with the musical traditions of participating countries.
The Ministry of Culture's participation in the iconic cultural festival is part of its efforts to highlight Saudi Arabia's cultural renaissance on regional and global levels, promote the rich and diverse cultural heritage of the Kingdom, and strengthen frameworks for cooperation and cultural exchange between Saudi Arabia and countries worldwide, in line with the targets of the National Cultural Strategy derived from the ambitious Vision 2030.