Publisher Omits Expression from French Translations of Agatha Christie’s Novels

British writer Agatha Christie's belongings are displayed in a special exhibition in Istanbul January 27, 2006. REUTERS/Stringer
British writer Agatha Christie's belongings are displayed in a special exhibition in Istanbul January 27, 2006. REUTERS/Stringer
TT

Publisher Omits Expression from French Translations of Agatha Christie’s Novels

British writer Agatha Christie's belongings are displayed in a special exhibition in Istanbul January 27, 2006. REUTERS/Stringer
British writer Agatha Christie's belongings are displayed in a special exhibition in Istanbul January 27, 2006. REUTERS/Stringer

The French translations of Agatha Christie’s novels are revised “to omit the terms and expressions seen as offensive or referring to the bodies or origins of the characters, and to bring them into line with other international editions,” the spokesperson to Masque, the publisher of Christie’s novels in French, told Agence France Press (AFP).

“The French translations of Agatha Christie's work are subject to the usual revisions and over the years have incorporated the corrections requested by [Agatha Christie Limited] to bring them into line with the other international editions,” stated Masque, a subsidiary of Hachette publishing.

The Telegraph reported, late May, that several paragraphs from the novels that explore “the investigations of Hercule Poirot and Miss Marple released between 1920 and 1976 have been reformulated after a revision by a specialized board.”

The changes and omissions requested by the publisher include descriptions of some characters.

Among these paragraphs are one from the novel ‘Death on the Nile’, in which Mrs. Allerton complains from a group of kids and mock their noses, and another from the novel ‘The Mysterious Affair at Styles’, in which Hercule Poirot refers to “another Jewish character of course”.

In 2020, the title of the ‘Dix Petits Nègres’, one of the world’s best-selling novels, was replaced with ‘Ils Etaient Dix’ (They Were Ten).

Recent changes to Roald Dahl’s books have angered the UK. All references to weight, mental health, violence, and racism have been omitted from his works.



Saudi National Museum Celebrates World Arabic Language Day with Interactive Events

Saudi National Museum Celebrates World Arabic Language Day with Interactive Events
TT

Saudi National Museum Celebrates World Arabic Language Day with Interactive Events

Saudi National Museum Celebrates World Arabic Language Day with Interactive Events

The Saudi National Museum, in collaboration with the King Salman Global Academy for Arabic Language (KSGAAL), will celebrate World Arabic Language Day on Saturday with engaging events.

The celebration aims to showcase the Arabic language's beauty and cultural richness while emphasizing the museum's role in preserving ancient cultural heritage.

Under the theme "Arabic Language and AI: Advancing Innovation While Preserving Cultural Heritage," the program will feature insightful dialogue sessions exploring the role of the Arabic language in the modern era and innovative approaches to reviving it through enriched educational methods. In addition, visitors will have the opportunity to delve into the rich history of the Arabic language through engaging presentations.

The celebration will also offer a variety of interactive activities, taking visitors on a journey through the history of the Arabic language, from ancient symbols to contemporary artistic expressions. Furthermore, the program will include captivating musical performances and other engaging experiences that highlight the value and civilizational significance of the Arabic language.