Lebanese Publishers: Readers Don’t Trust Arabic Books, Prefer Translated Ones

Rana Idris, Dar Al Adab
Rana Idris, Dar Al Adab
TT

Lebanese Publishers: Readers Don’t Trust Arabic Books, Prefer Translated Ones

Rana Idris, Dar Al Adab
Rana Idris, Dar Al Adab

Publishers admit that Arabic readers favor translated books. Every publisher has his own explanation of this phenomenon and the reasons behind it, but they all agree it’s not healthy. According to Rana Idris, owner of Dar Al Adab Publishing, people in the Gulf region are the top buyers of translated books, followed by Egyptians, Maghrebis, and Iraqis.

Waiting for a change of taste, publishers have nothing to do but fulfill the readers’ desire by providing the best-translated publications, especially that selling translated books is the only means to keep the Arabic book alive today.

“We are preparing to publish nine new Arabic novels with losses that we cannot compensate for without selling translated novels, which are costly compared to Arabic books because we have to pay for copyrights and translation,” says Rana Idris.

It's not true that translated books are published without copyrights. “This happened in the past, but the situation has changed today,” says Hassan Yaghi, founder of Dar Al Tanweer Publishing, Beirut. “The chaos in this field is gone, and the market is now controlled. We face a lot of pressure, as publishing houses are forced to buy copyrights of foreign books for the sake of the book and the publishing process. This helps prevent chaos, and the spread of bad translations we used to see,” he adds.

“Copyrights of foreign books don’t cost the same; some cost $1,000 or $2,000, and some can cost up to $10,000. Some books are regular, some are highly demanded, and others are popular, best sellers, and competitive. Therefore, a publisher must pay to publish them; we are in a global market, and it’s better for the publisher not to steal copyrights because this could affect the writing process. Writers work for years to compose books, then someone comes and steal their efforts. This is a major reason behind the recession in this field,” Yaghi explains.

Publishing companies deal with different countries and regulators, and each have its own rules and work system. Rana Idris, who publishes novels translated from several languages, says the transfer is very costly.

“When I get an important new title, I pay $15,000-$20,000 in advance, and around $5,000 prepayment for the translator, in addition to the costs of editing, rereading, and review. Let’s say I got the copyrights to translate a novel by Murakami, I should pay $10,000-$15,000 to the publishing house, and another sum to the translator, in addition to the costs of editing, printing, and cover design…” she said.

For his part, Bassam Chebaro, owner of the Arabic Scientific Publishers, notes that some countries motivate the translation of books written in their languages, and pay for publishing houses for this purpose, which facilitates the mission of publishers and helps them save some costs.

Turkish, Russian, and Korean governments, for example, contribute to the translation costs of their publications. Relying on the sales, according to Chebaro, is useless because they are worthless and insufficient. “I worked in this field for 35 years. We used to print 5,000 copies of the book as a trial. However, today, we try with 1,000 copies, and some houses print only 500. Over 350,000 million people live in the Arab world, but we can’t print more than that, and sometimes these few prints remain unsold. Because of videos, mobile devices, and social media, our Arab people have abandoned reading and books, and the publishing industry is suffering,” he says.

Does the high demand for translated books in the Arabic market mean that the Arabic novel has degraded, and has been replaced with translated novels?

“The Arabic novel didn’t degrade, because it didn't advance in the first place. It has never reached an important level, and never been represented by names who can compete globally,” Yaghi said.

“Writing in the Arab world has remarkably weakened especially in the intellectual field since the works of Nasr Hamid Abu Zayd, Abdallah Laroui, and Mohammed Arkoun. The academic level has degraded, so did education in general, as well as scientific productivity. The mood of the readers has changed, they don’t favor the complex, intellectual books anymore, and prefer the easy, light philosophic books and entertaining novels,” he added.

But the publishers’ numbers are concerning. In the Arabic Scientific Publishers, over half of the published books are translated. “The house publishes over 6,000 books, half of them translated from foreign languages,” says Chebaro.

In Dar Al Adab, 65 percent of the novels published annually are translated, while only 35 percent publications are Arabic. In 2010, the numbers were reversed, Arab readers favored the Arabic novel at the time. However, the demand changed gradually, and the situation has been stable since 2017.

“I often take advantage of selling translated novels during bookfairs to remind the readers of great Arabic novels that are worth their attention. For example I tell the reader: Why don’t you read a book by this writer, her writing style is similar to Isabel Allende’s, or she discusses topics similar to those tackled by Elif Şafak,” Idris says.

The situation in Dar Al Tanweer is more significant, as 70 percent of its annual publications are translated. It’s a concerning number indeed. Does this mean that the Arabic book has become extinct, or about to?

We asked Founder Hassan Yaghi. “Yes, the Arabic book might be on the path of extinction. Our society is no more able to write, read, criticize, and promote books. Most readers resort to Amazon, instead of an Arabic reference, to explore the best and most popular books. Amazon has proved itself as a credible source worldwide, its reviews and feedback are trustworthy for buyers. This is what readers look for, a trusty reference,” he answers.

Rana Idris attributes the rejection of Arabic publications to many reasons, including “the lack of trust in the standard of Arabic writers. But this is unfair for novelists whose works are being read in the entire world, and neglected by their compatriots who don’t appreciate their talent.

“We live in a distrust phase. We don’t trust our civilization, culture, or writers. We don’t trust the Arabic language itself and its ability to fulfill its duty. In addition, there is a lack of serious criticism in newspapers and media which are usually the mediator between the reader and books. Most of today’s critics are fawners,” she adds.

Rana Idris sadly believes that there is a real difference between the serious criticism we read in The New Yorker for example, and what we read in some Arabic outlets. This contributes to a lower quality of Arabic books, and helps promote some local, non-talented writers.

Bassam Chebaro believes that piracy affects the Arabic productivity in this industry as well. When we search for ‘Arabic Books’ on Google, we find tens of thousands of results offered for free download. This doesn’t exist in other parts of the world, as many countries addressed this challenge with Google and regulated electronic publishing to put an end to such practices. “In fact, we don’t have a clear idea of our sales because the market of counterfeit publications is stronger than publishers, and our publications are being constantly violated. Our books are hacked in no time, we barely sell 3,000 to 4,000 copies before the book becomes available for free online. That’s why we say the Arabic books are violated, and that’s what the Arab Publishers Association (APA) seeks to address, and we hope they succeed.”

However, Chebaro insists that he will never be reluctant to translate and publish a foreign book that sold 700 million copies just because he’s concerned about piracy.

“Piracy isn’t the only concern for Arabic publishers. We are part of the writing and publishing industry in the world, but we are not major players. The lack of credible criticism, and the shrinking trust in Arabic books have affected the publishing industry. We are part of a huge market, but the Arabic presence in it is very slim.”



Diving Robot Explores Mystery of France's Deepest Shipwreck

Marine Sadania, a maritime archaeologist in charge of scientific and heritage management for the PACA Coastal Observatory, observes the “ROV C 4000,” a remotely operated vehicle manufactured by the French company LD Travocean and designed for seabed exploration,  during its launch aboard the Jason (BSAA), chartered for an archaeological mission on the wreck of the CAMARAT 4 off the coast of Ramatuel, in southeastern France on April 7, 2026. (Photo by Thibaud MORITZ / AFP)
Marine Sadania, a maritime archaeologist in charge of scientific and heritage management for the PACA Coastal Observatory, observes the “ROV C 4000,” a remotely operated vehicle manufactured by the French company LD Travocean and designed for seabed exploration, during its launch aboard the Jason (BSAA), chartered for an archaeological mission on the wreck of the CAMARAT 4 off the coast of Ramatuel, in southeastern France on April 7, 2026. (Photo by Thibaud MORITZ / AFP)
TT

Diving Robot Explores Mystery of France's Deepest Shipwreck

Marine Sadania, a maritime archaeologist in charge of scientific and heritage management for the PACA Coastal Observatory, observes the “ROV C 4000,” a remotely operated vehicle manufactured by the French company LD Travocean and designed for seabed exploration,  during its launch aboard the Jason (BSAA), chartered for an archaeological mission on the wreck of the CAMARAT 4 off the coast of Ramatuel, in southeastern France on April 7, 2026. (Photo by Thibaud MORITZ / AFP)
Marine Sadania, a maritime archaeologist in charge of scientific and heritage management for the PACA Coastal Observatory, observes the “ROV C 4000,” a remotely operated vehicle manufactured by the French company LD Travocean and designed for seabed exploration, during its launch aboard the Jason (BSAA), chartered for an archaeological mission on the wreck of the CAMARAT 4 off the coast of Ramatuel, in southeastern France on April 7, 2026. (Photo by Thibaud MORITZ / AFP)

Deep below the surface of the Mediterranean off the French coast, the pincer of a remotely guided underwater robot delicately closes around a centuries-old jug lying near a 16th-century shipwreck.

"You have to be extremely precise so as not to damage the site, so as not to stir up sediment," says navy officer Sebastien, who cannot give his second name for security reasons.

A two-hour journey from the French Riviera, Sebastien is overseeing the first of several archaeological missions on the deepest shipwreck in French territorial waters.

A routine army survey of the seabed uncovered the 16th-century merchant ship by chance last year in waters off the coast of Ramatuelle, close to Saint-Tropez.

Archaeologists believe the ship was sailing from northern Italy loaded with ceramics and metal bars before it sank.

Now the French navy and the culture ministry's underwater archaeology department are back to inspect the surviving artifacts lost more than 2,500 meters (1.5 miles) below sea level.

- Cannon, piles of jugs -

The navy is keeping secret the location of the wreckage site, which they have dubbed "Camarat 4" -- even if most people would unlikely have the means to reach a site so deep.

The sun has barely risen when the mission's navy tugboat arrives on site, carrying an underwater robot and two large containers acting as makeshift offices for marine archaeologists.

Its crew lower the robot -- which is equipped with cameras as well as pincers -- into the water.

A navy officer guides the robot down, linked to the ship through a long cable, as experts monitor its slow descent on screens.

An hour later, the device -- which is designed to plunge as deep as 4,000 meters -- is gliding over piles of round pitchers on the sea floor.

Slowly, through its cameras, it reveals the wreck to the team sitting on deck, AFP reported.

It captures footage of a cannon, as well as hundreds of pitchers and plates, decorated with floral motifs, crosses and fish.

The robot shoots eight pictures per second for three hours, grabbing more than 86,000 images that will then be used to create a 3D model of the site.

Archaeologist Franca Cibecchini is delighted the water is so clear.

"The visibility is excellent. You almost can't tell it's so deep," she says.

"It is most likely a merchant ship carrying glazed pottery from Liguria," a region in the northwest of Italy, Cibecchini adds.

She says it could have been loaded on to the ship in the ports of Genoa or nearby Savona.

- 'Valuable information' -

Marine Sadania, the lead archaeologist on the underwater dig, says findings will be key to understanding trade routes at the time the ship sank.

"We don't have very detailed texts about merchant ships in the 16th century, so this is a valuable source of information on maritime history," she says.

The experts hold their breath as the robot lowers a pitcher into a case as gently as possible, so as not to break it.

A third of all ceramics extracted from sea digs end up breaking, Sadania says.

In total, the team hauls up several jugs and plates.

Back on land, in a laboratory in the southern port city of Marseille, Sadania runs water over one of the jugs.

Dark blue lines run across its rounded side, creating rectangles, some of which are colored in with turquoise blue or decorated with saffron-yellow symbols.

"It's one of the deepest objects ever recovered from a wreck in France," she says.


Philippine Museum Brings Deadly, Lucrative Galleon Trade to Life

This photo taken on April 23, 2026 shows visitors under the Galeon Espiritu Santo, a full-scale representation of a 17th century galleon, on display at the Museo del Galeon in Manila. (Photo by Jam STA ROSA / AFP)
This photo taken on April 23, 2026 shows visitors under the Galeon Espiritu Santo, a full-scale representation of a 17th century galleon, on display at the Museo del Galeon in Manila. (Photo by Jam STA ROSA / AFP)
TT

Philippine Museum Brings Deadly, Lucrative Galleon Trade to Life

This photo taken on April 23, 2026 shows visitors under the Galeon Espiritu Santo, a full-scale representation of a 17th century galleon, on display at the Museo del Galeon in Manila. (Photo by Jam STA ROSA / AFP)
This photo taken on April 23, 2026 shows visitors under the Galeon Espiritu Santo, a full-scale representation of a 17th century galleon, on display at the Museo del Galeon in Manila. (Photo by Jam STA ROSA / AFP)

A full-size replica of a Spanish galleon stares out into Manila Bay, the centerpiece of a museum that will transport visitors back to the 17th century, when conscripted Philippine mariners birthed the era of globalization.

The Museo del Galeon, which focuses on the hulking Espiritu Santo, aims to tell the story of Spain's 250-year-long Pacific galleon trade from the perspective of the Filipinos who built and crewed the towering vessels.

"This is a land with a great tradition of seafaring, but often under inhumane and degrading conditions," the museum's executive director Manuel Quezon told AFP, noting Filipinos still make up a quarter of the world's sailors.

"And it is one that we don't flinch from telling."

Built with forced labor in 1603, the Espiritu Santo was one of 181 treasure ships that made hundreds of trips between Manila and the Mexican port of Acapulco between 1565 and 1815 under harrowing conditions that historians say killed one in three crewmen.

"It was the first global trade, connecting three continents," said Francis Navarro, director of archives at the Ateneo de Manila University.

"It made the world smaller."

This photo taken on April 21, 2026 shows an interior view of the Galeon Espiritu Santo, a full-scale representation of a 17th century galleon, on display at the Museo del Galeon in Manila. (Photo by Jam STA ROSA / AFP)

Sailing west across the Pacific for three months, the ships brought silver coins from Spain's American colonies to Manila, where they would be exchanged for luxury goods like silk, porcelain and jade from China.

The return voyage lasted as long as a year, with cargo then transported across Mexico by mule before heading to Spain, completing a trade loop between the old and new worlds.

The galleons brought more than silver to the Philippines. They brought ideas, disease, food, religion, fashion and more -- the things that "made us who we are", Quezon said.

The colonial trade also ravaged the archipelago's forests and wrecked communities, with able-bodied men required to offer 40 days of unpaid service to fell trees and build ships under Spanish foremen.

Others were forced into service as sailors for up to 10 years at a time.

Cramped inside vessels overladen with precious cargo, crewmembers subsisted on a miserable diet of hardtack, an unleavened bread, and salted meat and fish that routinely spoiled and left many gravely ill.

"You had an astounding mortality rate of about 30 percent per voyage," Quezon said.

Deadly rebellions were sparked in some areas where galleons were built, Navarro added, including on the Cavite coast along Manila Bay.

The multi-continent trade would only end with Mexico's fight for independence from Spain.

Fourteen years after its conception, museumgoers will starting May 1 be able to walk the replica ship's decks, immersed in a giant, wrap-around LED display of star-studded night skies.

Artifacts from voyages line exhibits surrounding the vessel, including part of a Chinese tomb that once served as ballast in the hold of a galleon.

"We're filling the blanks in with this museum," Quezon told AFP on a tour ahead of its opening.

"The child who comes through, we want them to realize that many of the things that they take for granted have absolutely amazing stories behind them."

Funding for the "billion-peso" ($16.5 million) project came from the Philippines' wealthiest families after bids to secure financing from the government and a Mexican billionaire faltered.

But while the Espiritu Santo is a physical marvel, it will never set sail.

Early in the process, Quezon, a historian and grandson of a former Philippine president, learned to his dismay that the local hardwood and water-resistant species used to build the galleons had long been wiped out.

A wooden galleon of Espiritu Santo's size would have required 800 trees that could now only be found in the forests of Myanmar, said Quezon.

While the museum representation is scrupulously faithful to what is known of the original vessel's design and dimensions, it was built largely with fibreglass and other man-made materials.

"In those days, you would have levelled entire forests just to be able to produce a single galleon," he said.

"That would have been irresponsible, particularly because it wasn't meant to float."


Over 90 Countries Participate in the 5th Edition of Peoples’ Heritage Festival in Saudi Arabia

The cultural event reflected the diversity of global heritage and promoted cultural and knowledge exchange among peoples. SPA
The cultural event reflected the diversity of global heritage and promoted cultural and knowledge exchange among peoples. SPA
TT

Over 90 Countries Participate in the 5th Edition of Peoples’ Heritage Festival in Saudi Arabia

The cultural event reflected the diversity of global heritage and promoted cultural and knowledge exchange among peoples. SPA
The cultural event reflected the diversity of global heritage and promoted cultural and knowledge exchange among peoples. SPA

The fifth edition of the Peoples’ Heritage Festival, organized by Qassim University at the King Khalid Cultural Center in Buraidah, witnesses broad participation from more than 90 countries worldwide over six days, in a cultural event that reflects the diversity of global heritage and promotes cultural and knowledge exchange among peoples.

The festival presents live folkloric performances and traditional costumes that reflect the cultural identity of the participating countries, alongside international pavilions showcasing their most prominent popular heritage.

The scene blends authenticity with cultural diversity and features numerous events, including a children’s theater offering educational and entertaining shows, a classic car exhibition, and falconry displays that highlight an aspect of genuine Arab heritage.

Meanwhile, the Saudi pavilion illustrates the three stages of the Saudi state – first, second, and third – through informative content that sheds light on its history, development, and civilizational and cultural achievements.