Lebanese Publishers: Readers Don’t Trust Arabic Books, Prefer Translated Ones

Rana Idris, Dar Al Adab
Rana Idris, Dar Al Adab
TT

Lebanese Publishers: Readers Don’t Trust Arabic Books, Prefer Translated Ones

Rana Idris, Dar Al Adab
Rana Idris, Dar Al Adab

Publishers admit that Arabic readers favor translated books. Every publisher has his own explanation of this phenomenon and the reasons behind it, but they all agree it’s not healthy. According to Rana Idris, owner of Dar Al Adab Publishing, people in the Gulf region are the top buyers of translated books, followed by Egyptians, Maghrebis, and Iraqis.

Waiting for a change of taste, publishers have nothing to do but fulfill the readers’ desire by providing the best-translated publications, especially that selling translated books is the only means to keep the Arabic book alive today.

“We are preparing to publish nine new Arabic novels with losses that we cannot compensate for without selling translated novels, which are costly compared to Arabic books because we have to pay for copyrights and translation,” says Rana Idris.

It's not true that translated books are published without copyrights. “This happened in the past, but the situation has changed today,” says Hassan Yaghi, founder of Dar Al Tanweer Publishing, Beirut. “The chaos in this field is gone, and the market is now controlled. We face a lot of pressure, as publishing houses are forced to buy copyrights of foreign books for the sake of the book and the publishing process. This helps prevent chaos, and the spread of bad translations we used to see,” he adds.

“Copyrights of foreign books don’t cost the same; some cost $1,000 or $2,000, and some can cost up to $10,000. Some books are regular, some are highly demanded, and others are popular, best sellers, and competitive. Therefore, a publisher must pay to publish them; we are in a global market, and it’s better for the publisher not to steal copyrights because this could affect the writing process. Writers work for years to compose books, then someone comes and steal their efforts. This is a major reason behind the recession in this field,” Yaghi explains.

Publishing companies deal with different countries and regulators, and each have its own rules and work system. Rana Idris, who publishes novels translated from several languages, says the transfer is very costly.

“When I get an important new title, I pay $15,000-$20,000 in advance, and around $5,000 prepayment for the translator, in addition to the costs of editing, rereading, and review. Let’s say I got the copyrights to translate a novel by Murakami, I should pay $10,000-$15,000 to the publishing house, and another sum to the translator, in addition to the costs of editing, printing, and cover design…” she said.

For his part, Bassam Chebaro, owner of the Arabic Scientific Publishers, notes that some countries motivate the translation of books written in their languages, and pay for publishing houses for this purpose, which facilitates the mission of publishers and helps them save some costs.

Turkish, Russian, and Korean governments, for example, contribute to the translation costs of their publications. Relying on the sales, according to Chebaro, is useless because they are worthless and insufficient. “I worked in this field for 35 years. We used to print 5,000 copies of the book as a trial. However, today, we try with 1,000 copies, and some houses print only 500. Over 350,000 million people live in the Arab world, but we can’t print more than that, and sometimes these few prints remain unsold. Because of videos, mobile devices, and social media, our Arab people have abandoned reading and books, and the publishing industry is suffering,” he says.

Does the high demand for translated books in the Arabic market mean that the Arabic novel has degraded, and has been replaced with translated novels?

“The Arabic novel didn’t degrade, because it didn't advance in the first place. It has never reached an important level, and never been represented by names who can compete globally,” Yaghi said.

“Writing in the Arab world has remarkably weakened especially in the intellectual field since the works of Nasr Hamid Abu Zayd, Abdallah Laroui, and Mohammed Arkoun. The academic level has degraded, so did education in general, as well as scientific productivity. The mood of the readers has changed, they don’t favor the complex, intellectual books anymore, and prefer the easy, light philosophic books and entertaining novels,” he added.

But the publishers’ numbers are concerning. In the Arabic Scientific Publishers, over half of the published books are translated. “The house publishes over 6,000 books, half of them translated from foreign languages,” says Chebaro.

In Dar Al Adab, 65 percent of the novels published annually are translated, while only 35 percent publications are Arabic. In 2010, the numbers were reversed, Arab readers favored the Arabic novel at the time. However, the demand changed gradually, and the situation has been stable since 2017.

“I often take advantage of selling translated novels during bookfairs to remind the readers of great Arabic novels that are worth their attention. For example I tell the reader: Why don’t you read a book by this writer, her writing style is similar to Isabel Allende’s, or she discusses topics similar to those tackled by Elif Şafak,” Idris says.

The situation in Dar Al Tanweer is more significant, as 70 percent of its annual publications are translated. It’s a concerning number indeed. Does this mean that the Arabic book has become extinct, or about to?

We asked Founder Hassan Yaghi. “Yes, the Arabic book might be on the path of extinction. Our society is no more able to write, read, criticize, and promote books. Most readers resort to Amazon, instead of an Arabic reference, to explore the best and most popular books. Amazon has proved itself as a credible source worldwide, its reviews and feedback are trustworthy for buyers. This is what readers look for, a trusty reference,” he answers.

Rana Idris attributes the rejection of Arabic publications to many reasons, including “the lack of trust in the standard of Arabic writers. But this is unfair for novelists whose works are being read in the entire world, and neglected by their compatriots who don’t appreciate their talent.

“We live in a distrust phase. We don’t trust our civilization, culture, or writers. We don’t trust the Arabic language itself and its ability to fulfill its duty. In addition, there is a lack of serious criticism in newspapers and media which are usually the mediator between the reader and books. Most of today’s critics are fawners,” she adds.

Rana Idris sadly believes that there is a real difference between the serious criticism we read in The New Yorker for example, and what we read in some Arabic outlets. This contributes to a lower quality of Arabic books, and helps promote some local, non-talented writers.

Bassam Chebaro believes that piracy affects the Arabic productivity in this industry as well. When we search for ‘Arabic Books’ on Google, we find tens of thousands of results offered for free download. This doesn’t exist in other parts of the world, as many countries addressed this challenge with Google and regulated electronic publishing to put an end to such practices. “In fact, we don’t have a clear idea of our sales because the market of counterfeit publications is stronger than publishers, and our publications are being constantly violated. Our books are hacked in no time, we barely sell 3,000 to 4,000 copies before the book becomes available for free online. That’s why we say the Arabic books are violated, and that’s what the Arab Publishers Association (APA) seeks to address, and we hope they succeed.”

However, Chebaro insists that he will never be reluctant to translate and publish a foreign book that sold 700 million copies just because he’s concerned about piracy.

“Piracy isn’t the only concern for Arabic publishers. We are part of the writing and publishing industry in the world, but we are not major players. The lack of credible criticism, and the shrinking trust in Arabic books have affected the publishing industry. We are part of a huge market, but the Arabic presence in it is very slim.”



Geisha Spectacle in Japan’s Kyoto Celebrates Arrival of Spring

 Maiko (apprentice geisha) take part in a press interview ahead a rehearsal for the annual "Miyako Odori" -- which means "capital city dance" in Japanese, at the Gion Kobu Kaburenjo in Kyoto on March 31, 2026. (AFP)
Maiko (apprentice geisha) take part in a press interview ahead a rehearsal for the annual "Miyako Odori" -- which means "capital city dance" in Japanese, at the Gion Kobu Kaburenjo in Kyoto on March 31, 2026. (AFP)
TT

Geisha Spectacle in Japan’s Kyoto Celebrates Arrival of Spring

 Maiko (apprentice geisha) take part in a press interview ahead a rehearsal for the annual "Miyako Odori" -- which means "capital city dance" in Japanese, at the Gion Kobu Kaburenjo in Kyoto on March 31, 2026. (AFP)
Maiko (apprentice geisha) take part in a press interview ahead a rehearsal for the annual "Miyako Odori" -- which means "capital city dance" in Japanese, at the Gion Kobu Kaburenjo in Kyoto on March 31, 2026. (AFP)

Against a backdrop of blooming cherry blossoms, a group of geishas elegantly shuffle onto a stage in Japan's Kyoto city to begin a centuries-old performance celebrating the arrival of spring.

Dressed in sky blue kimonos emblazoned with flowers, the dancers twist and twirl in unison in front of hundreds of spectators eager to see the annual "Miyako Odori" in the nation's spectacular ancient capital.

Geishas, known as geikos in Kyoto, and apprentices called maikos have been donning elaborate costumes and fluttering fans since the Miyako Odori -- or "capital city dance" -- first started in 1872.

"Just as cherry blossoms bloom when spring approaches, the Miyako Odori is a spring tradition in Kyoto," Kyoko Sugiura, head of the Yasaka Nyokoba Gakuen, a school for geishas in Kyoto's Gion district, told AFP.

In Japanese, the word geisha means "person of the arts", and can refer to a woman or man trained in traditional Japanese performing arts.

In the popular imagination geishas are often confused with courtesans but their work as trained masters of refined old artforms does not involve selling sex.

Their performances are usually small and private, and take place at high-class establishments which operate a no first-time customer policy.

"That's why it is often thought of as a very exclusive world," Sugiura said.

"But the Miyako Odori is a one-hour show in which geisha and maiko have the opportunity to showcase the arts they practise daily," she said.

"Anyone and everyone with a ticket can enjoy the show."

The Miyako Odori began soon after Kyoto hosted Japan's first national expo -- an effort to revitalize the western city following the relocation of the capital to Tokyo in 1869.

The format of the performance has not changed much, Sugiura explained, although the music and dance moves are sometimes switched up.

Maria Superata, a geisha expert who has worked with them as an interpreter, explained that the show "combines all of the traditional performing arts that you can see in Japan".

"For example, elements from kabuki (classical Japanese theatre), elements from traditional dance. So they have to act, they have to sing, they have to play the instruments, everything all in one," she said.

"That's why it's so special."

But the number of geishas, who once made a living through performing for Japan's wealthy elite, is in decline.

Superata said that fewer young Japanese want a life that demands huge discipline and comes with a strict practice schedule.

"Nowadays, young Japanese people... are not very interested that much in traditional art and in kimono."


Danish Warship Sunk by Nelson’s British Fleet Discovered After 225 Years

 Morten Johansen, head of maritime archaeology at Denmark's Viking Ship Museum, shows a metal insignia recovered from the wreck of Danish flagship "Dannebroge" that sank during the Battle of Copenhagen in 1801, in Copenhagen, Denmark, Tuesday, March 31, 2026. (AP)
Morten Johansen, head of maritime archaeology at Denmark's Viking Ship Museum, shows a metal insignia recovered from the wreck of Danish flagship "Dannebroge" that sank during the Battle of Copenhagen in 1801, in Copenhagen, Denmark, Tuesday, March 31, 2026. (AP)
TT

Danish Warship Sunk by Nelson’s British Fleet Discovered After 225 Years

 Morten Johansen, head of maritime archaeology at Denmark's Viking Ship Museum, shows a metal insignia recovered from the wreck of Danish flagship "Dannebroge" that sank during the Battle of Copenhagen in 1801, in Copenhagen, Denmark, Tuesday, March 31, 2026. (AP)
Morten Johansen, head of maritime archaeology at Denmark's Viking Ship Museum, shows a metal insignia recovered from the wreck of Danish flagship "Dannebroge" that sank during the Battle of Copenhagen in 1801, in Copenhagen, Denmark, Tuesday, March 31, 2026. (AP)

More than 200 years after being sunk by Adm. Horatio Nelson and the British fleet, a Danish warship has been discovered on the seabed of Copenhagen Harbor by marine archaeologists.

Working in thick sediment and almost zero visibility 15 meters (49 feet) beneath the waves, divers are in a race against time to unearth the 19th-century wreck of the "Dannebroge" before it becomes a construction site in a new housing district being built off the Danish coast.

Denmark’s Viking Ship Museum, which is leading the monthslong underwater excavations, announced its findings on Thursday, 225 years to the day since the Battle of Copenhagen in 1801.

“It’s a big part of the Danish national feeling,” said Morten Johansen, the museum’s head of maritime archaeology.

A great deal has been written about the battle “by very enthusiastic spectators, but we actually don’t know how it was to be onboard a ship being shot to pieces by English warships and some of that story we can probably learn from seeing the wreck,” Johansen said. The Associated Press was the only international outlet given access to the site.

In the Battle of Copenhagen, Nelson and the British fleet attacked and defeated Denmark’s navy as it formed a protective blockade outside the harbor.

Thousands were killed and wounded during the brutal hourslong naval clash, considered one of Nelson’s “great battles.” The intention was to force Denmark out of an alliance of Northern European powers, including Russia, Prussia and Sweden.

At the center of the fighting was the Danish flagship, the Dannebroge, commanded by Commodore Olfert Fischer.

The 48-meter (157-foot) Dannebroge was Nelson’s main target. Cannon fire tore through its upper deck before incendiary shells sparked a fire aboard.

“(It was) a nightmare to be on board one of these ships,” Johansen said. “When a cannonball hits a ship, it’s not the cannonball that does the most damage to the crew, it’s wooden splinters flying everywhere, very much like grenade debris.”

The battle also is believed to have inspired the phrase “to turn a blind eye.” After deciding to ignore a superior’s signal, Nelson, who had lost sight in his right eye, reportedly remarked: “I have only one eye, I have a right to be blind sometimes.”

Nelson eventually offered a truce and a ceasefire was later agreed with Denmark’s Crown Prince Frederik.

The stricken Dannebroge slowly drifted northward and exploded. Records say the sound created a deafening roar across Copenhagen.

Marine archaeologists have discovered two cannons, uniforms, insignia, shoes, bottles and even part of a sailor’s lower jaw, perhaps one of the 19 unaccounted-for crew members who likely lost their lives that day.

The dig site will soon be enveloped by construction work for Lynetteholm, a megaproject to build a new housing district in the middle of Copenhagen Harbor that is expected to be completed by 2070.

Marine archaeologists began surveying the area late last year, targeting a spot thought to match the flagship’s final position.

Experts say the sizes of the wooden parts found match old drawings. Dendrochronological dating, the method of using tree rings to establish the age of wood, match the year the ship was built. They also say the darkened dig site is full of cannonballs, a hazard for divers navigating waters darkened by clouds of silt stirred up from the seabed.

“Sometimes you can’t see anything, and then you really have to just feel your way, look with your fingers instead of with your eyes,” diver and maritime archaeologist Marie Jonsson said.

Chronicled in books and painted on canvases, the 1801 battle is deeply embedded in Denmark’s national story.

Archaeologists hope their discoveries may help reexamine the event that shaped the Scandinavian country and perhaps uncover personal stories of those who went into battle on that day 225 years ago.

“There are bottles, there are ceramics, and even pieces of basketry,” Jonsson said. “You get closer to the people onboard.”


Priceless Ancient Golden Helmet Stolen from Dutch Museum Is Recovered

A police officer stands by a stolen artifact from Romania, the 2,500-year-old Cotofenesti helmet, recovered in Netherlands, is shown during a press conference in Assen, Netherlands, Thursday, April 2, 2026. (AP Photo/Aleksandar Furtula)
A police officer stands by a stolen artifact from Romania, the 2,500-year-old Cotofenesti helmet, recovered in Netherlands, is shown during a press conference in Assen, Netherlands, Thursday, April 2, 2026. (AP Photo/Aleksandar Furtula)
TT

Priceless Ancient Golden Helmet Stolen from Dutch Museum Is Recovered

A police officer stands by a stolen artifact from Romania, the 2,500-year-old Cotofenesti helmet, recovered in Netherlands, is shown during a press conference in Assen, Netherlands, Thursday, April 2, 2026. (AP Photo/Aleksandar Furtula)
A police officer stands by a stolen artifact from Romania, the 2,500-year-old Cotofenesti helmet, recovered in Netherlands, is shown during a press conference in Assen, Netherlands, Thursday, April 2, 2026. (AP Photo/Aleksandar Furtula)

A priceless ancient golden helmet from Romania stolen last year from a museum in the Netherlands has been recovered, Dutch authorities announced Thursday.

Under the guard of heavily armed, balaclava-clad police, prosecutors unveiled the 2,500-year-old Cotofenesti helmet, one of Romania’s most revered national treasures from the Dacia civilization, during a news conference in the eastern Dutch city of Assen.

“We are incredibly pleased,” Corien Fahner of the prosecution service told reporters. “It has been a roller-coaster. Especially for Romania, but also for employees of the Drents Museum.”

The helmet was on display at the small museum in January 2025, the last weekend of a six-month-long exhibition, when thieves broke in and grabbed it, along with three golden wristbands.

There were fears the helmet may have been melted down because its fame and dramatic studded appearance made it virtually unsellable.

Two of three missing armbands were also recovered as part of a deal prosecutors reached with three men arrested for the heist shortly after it occurred. Their trial will begin later in April.

Fahner said the search for the remaining armband would continue.

The helmet did not return unscathed.

“The helmet is slightly dented, but there will be no permanent damage,” Drents Museum director Robert van Langh said during the news conference. “The armbands are in perfect condition.”

Thieves used a homemade firework bomb and sledgehammer to break into the museum. Grainy security video distributed by police after the raid appeared to show three people opening a museum door with a large crowbar, followed by an explosion.

The theft put a strain on relations between the Netherlands and Romania

Romanian Justice Minister Radu Marinescu last year called the incident a “crime against our state” and said recovering the artifacts “is an absolute priority.”