‘Culture Gate’... Digital Platform to Document, Explore Saudi Cultural Wealth

The platform displays artifacts that were discovered in Saudi Arabia. (SPA)
The platform displays artifacts that were discovered in Saudi Arabia. (SPA)
TT

‘Culture Gate’... Digital Platform to Document, Explore Saudi Cultural Wealth

The platform displays artifacts that were discovered in Saudi Arabia. (SPA)
The platform displays artifacts that were discovered in Saudi Arabia. (SPA)

The Saudi Ministry of Culture has launched a new digital interface that opens doors to explore the kingdom’s cultural wealth, enhance its presence in the national and global spaces, and reflect the modern evolution that took place in all the cultural sectors in the past few years.

The “Culture Gate” is a platform that provides the audience with an easy access to art and heritage valuables and rare memorabilia that Saudi Arabia has preserved as a witness on the authenticity of the land and the legacy of its inhabitants, and meets the world’s need to explore the details of the Saudi culture through museums, theater, arts, music, fashion, and films, in addition to many other culture components of the Saudi culture.

The platform offers an interactive map that showcases the massive cultural and heritage wealth across Saudi Arabia, and enables visitors to enjoy fun and constructive tours in museums, libraries, theaters, and Islamic and historic sites, as well as urban heritage sites and antiquities discovered on the kingdom’s lands.

One platform that witnesses on the richness of Saudi Arabia

The “Culture Gate” features an inclusive database that covers the sector, its assets, infrastructure, institutions, antiquities, and accomplishments, and enables the interested audience to contribute by uploading all sorts of cultural materials.

The platform also shares written works made by the “Saudi Translation Observatory” including a collection of books translated into Arabic, a collection of books on the Saudi heritage and historic sites, in addition to old Arabic manuscripts loaded with valuable information. Saudi Arabia has a great share that accounts for 27 percent of all the Arabic and Islamic authentic manuscripts. The platform displays the natural and cultural Saudi sites and their rich history.

The “Culture Gate” also features man-made arts including the traditional Saudi crafts and cultural practices, as well as an inclusive insight on the Saudi cuisine, dishes, and traditional Arabic spices, stone carvings that document the life and civilization of the Arabic populations in the past, and historic discoveries that highlight the fine Saudi heritage. Moreover, it lists the cultural records of museums, libraries and theaters.

Documentation of the cultural sectors

Since launching its all-sector strategy, the ministry of culture has led accelerating efforts to preserve and document all kinds of cultural and historic information and details from all the Saudi regions. It has also worked on registering many natural and historic sites on international lists.

In addition to upgrading the cultural scene with initiatives aimed at activating the literary and artistic fields, the ministry has ensured to preserve the historic legacy of the kingdom as part of its aspirations to build a prospering future of culture in line with the ambitious transformation program promoted by the Saudi Vision 2030.

The cultural sector plays a major role in accomplishing the Vision’s goals by emphasizing culture as a lifestyle, and harnessing culture to serve the economic growth and the kingdom’s global position.

The Saudi culture sector has managed to enlist 11 local cultural elements on the UNESCO’s Intangible Heritage List, and seven natural sites on the World Heritage List, in addition to registering around 5,000 craftsmen and women in the National Craft Record.

The Cultural Gate comes as part of the ministry’s efforts to gather the Saudi cultural resources in one platform that serves the interested audience and promotes the cultural wealth nationally and globally.



In Senegal, the Bastion of the Region’s Francophonie, French Is Giving Way to Local Languages

A man sits outside a stationary store with French signs in Dakar, Senegal, Thursday, Oct. 3, 2024. (AP)
A man sits outside a stationary store with French signs in Dakar, Senegal, Thursday, Oct. 3, 2024. (AP)
TT

In Senegal, the Bastion of the Region’s Francophonie, French Is Giving Way to Local Languages

A man sits outside a stationary store with French signs in Dakar, Senegal, Thursday, Oct. 3, 2024. (AP)
A man sits outside a stationary store with French signs in Dakar, Senegal, Thursday, Oct. 3, 2024. (AP)

For decades Senegal, a former French colony in West Africa, has been touted as the bastion of the French language in the region. Leopold Sedar Senghor, the country’s first president and a poet, is considered one of the founding fathers of the concept of Francophonie, a global alliance of French-speaking countries.

But many say a shift is underway. While French remains the country’s official language, inscribed into its constitution, its influence is waning. It is giving way to Wolof, the most widely spoken local language — and not just on the street, where the latter has always been dominant, but in the halls of power: government offices, university corridors and mainstream media.

As the French president hosts the annual Francophonie summit north of Paris, Senegal’s president is not attending in person. He sent the foreign minister as his representative instead.

“Wolof is on the rise because Senegalese people want to be seen,” said Adjaratou Sall, professor of Linguistics at the Cheikh Anta Diop University in Dakar, who began researching the Wolof language in 1998. “They want to detach themselves from the colonial heritage and reclaim their own cultural identity.”

There are 25 languages in Senegal. Six of them have the status of national languages, but Wolof is largely dominant. Out of the population of 17 million people, over 12 million speak Wolof, compared to around 4 million French speakers.

But like in most former colonies, French has traditionally been the language of Senegalese political and cultural elites. The vast majority of schools across the country and all universities are French speaking. All official documents are issued in French. With the education rate in Senegal at around 60%, this excludes a large part of the population.

President Bassirou Diomaye Faye, the youngest elected leader in Africa, was voted in six months ago on an anti-establishment platform, and his rise reflected the frustration of the Senegalese youth with the traditional, elderly political class. He has made a point in making all of his official speeches in both languages, French and Wolof, and pledged to give local languages the primary role in schools, with French introduced later.

The shift comes as most West African nations are rethinking their relationship with France, which is losing its clout in the region. In some cases, like in Burkina Faso and Mali, which are ruled by military juntas, the divorce with the French language has been abrupt: They dropped French as the official language and banned many French-speaking media outlets.

The decline of French in Senegal has been more subtle. But to a careful observer, the signs are everywhere: More and more billboards are either bilingual, or in Wolof. Although all university courses are still conducted in French, Sall said that professors and students speak Wolof to each other in the corridors, which would have been unthinkable when she started working. Some Senegalese writers are publishing their books in Wolof, and not in French.

“Surely, the nationalism which began to take root with the new government is playing a role,” said Fall. “But another important factor has been the revolution in the media, which started with Sud FM.”

Sud FM, the first private radio station in Senegal, started broadcasting programs in Wolof in 1994. The morning news program in Wolof now has over 2 million listeners, said its director, Baye Oumar Gueye.

“We replied to a real need: providing information to the population, who does not speak French,” Gueye said in an interview in his office. “They can now participate in the exchange of information.”

He added: “The use of the French language is decreasing. When you want to reclaim your sovereignty, the first thing is to have your own language.”

El Hadj Aip Ndiaye, who has been driving a taxi in Dakar for the past 45 years, said he remembers well the launch of Sud FM. “Everyone listened to it,” he recalled.

Ndiaye, who did not go to school and speaks a very limited French, said he listens to the radio everyday from 5 a.m. until midnight, as he drives across the dusty roads of Dakar in his yellow, rickety taxi.

“Before, all the news on the radio was in French,” he said. “I could not understand it. But with news in Wolof, you can understand what they are saying. You understand the world better, and you can take part in the conversation.”

“People are now proud to speak Wolof,” he said. “Before, when you spoke Wolof, you were judged as a peasant. But now, even our president speaks Wolof a lot, so people are not afraid to speak it.”

But even the biggest proponents of Wolof do not want a revolution. Fall, the linguistics professor, said she dreamed of university courses being held in Wolof, and children being taught in their local language, whether it would be Wolof, Serrer or Peul.

“We will get there, but it's a process,” she said. “And we need French as well. It is the language of openness, which allows us to communicate with others in the region.”