Three Rivers, One Bridge: Mahfouz’s Last Dreams Revisited

Hisham and Diana Matar Translate Egypt’s Literary Giant into Words and Shadows

By using black and white, Matar sought to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s Cairo. (Courtesy of Diana Matar)
By using black and white, Matar sought to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s Cairo. (Courtesy of Diana Matar)
TT

Three Rivers, One Bridge: Mahfouz’s Last Dreams Revisited

By using black and white, Matar sought to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s Cairo. (Courtesy of Diana Matar)
By using black and white, Matar sought to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s Cairo. (Courtesy of Diana Matar)

With refreshing honesty, the Libyan British novelist Hisham Matar begins his translation of Naguib Mahfouz’s last dreams with a confession.

During their only meeting in the 1990s, Matar asked Mahfouz how he viewed writers who write in a language other than their mother tongue. The question reflected the concerns of a young writer born in America, raised partly in Cairo, and later sent to a British boarding school under a false identity to evade persecution by Gaddafi’s regime, which had disappeared his dissident father.

Naguib Mahfouz on the balcony of his café overlooking Tahrir Square in Cairo, 1988. (AFP)

Mahfouz’s reply was as concise and sharp as his prose: "You belong to the language you write in."

Yet Matar admits that, in later recollections of this exchange, he often caught himself embellishing Mahfouz’s words, adding an unspoken elaboration: "Every language is its own river, with its own terrain and ecology, its own banks and tides, its own source and destinations where it empties, and therefore, every writer who writes in that language must swim in its river."

In this sense, I Found Myself... The Last Dreams, published by Penguin's Viking last week, attempts to be a bridge between three rivers: the Arabic in which Mahfouz wrote his original text, the English into which Matar translated it, and the visual language of the American photographer Diana Matar; the translator’s wife whose images of Cairo are interspersed throughout the book.

No easy task. Mahfouz’s translations have often sparked debate—whether over inaccuracies, neglected context, or occasional editorial interference.

A touch of this affects Matar’s attempt without ruining it. For instance, in translating Dream 211, where Mahfouz finds himself facing Saad Zaghloul, leader of the 1919 revolution, alongside "Umm al-Masriyyin" (Mother of the Egyptians)—a title referring to Zaghloul’s wife, Safiya—Matar misinterprets the epithet as a symbolic allusion to Egypt itself, rendering it "Mother Egypt."

Beyond this, however, the first published translation by Pulitzer-winning Matar flows smoothly, matching the simplicity of his project’s origin story: it began one morning over coffee at the kitchen table, where he translated a few dreams for his wife, only to find himself having done dozens—eventually deciding to publish them as his first major translation.

The images complement the dreamlike atmosphere without attempting to directly translate any of them. (Courtesy of Diana Matar)

Perhaps the concise, economical language of Mahfouz’s final dreams made the task easier.

Between dreams, Diana Matar’s photographs of Cairo—Mahfouz’s city and muse—appear shrouded in shadows, dust, and fleeting impressions, sometimes ghostly in detail, complementing the dreamscapes without directly illustrating them. Here, she joins Mahfouz in her love for Cairo, which became her "muse" after accompanying her husband to that summer meeting with the Arab world’s sole Nobel laureate in literature. Relying on black-and-white imagery and abstraction where possible, Diana seems to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s.

Diana Matar took most of the book's photographs between the late 1990s and early 2000s. (Courtesy of Diana Matar)

In his introduction’s closing lines, Hisham Matar imagines Mahfouz flipping through the translation and remarking, in his trademark brevity: "Of course." But perhaps closer to the truth is that he would repeat his original verdict: "You belong to the language you write in."

Perhaps we must accept that translation—not just of this book, but in general—is a bridge, not a mirror. And that is enough.



Jeddah Book Fair Highlights World Arabic Language Day with Discussion on Literature’s Global Reach

The event was held under the cultural program overseen by the Saudi Literature, Publishing and Translation Commission
The event was held under the cultural program overseen by the Saudi Literature, Publishing and Translation Commission
TT

Jeddah Book Fair Highlights World Arabic Language Day with Discussion on Literature’s Global Reach

The event was held under the cultural program overseen by the Saudi Literature, Publishing and Translation Commission
The event was held under the cultural program overseen by the Saudi Literature, Publishing and Translation Commission

As part of its World Arabic Language Day celebration, the Jeddah Book Fair 2025 has organized a panel discussion on expanding Arabic literature’s global reach.

The event was held under the cultural program overseen by the Saudi Literature, Publishing and Translation Commission. Several female academics and other literature enthusiasts took part.

The panel discussed the concept of world literature and its relationship to comparative literature, stressing that opening Arabic texts to the world’s literature requires moving beyond local geographic boundaries and engaging in wider circles of reception and circulation.

The discussion also highlighted the key role of the press and media in conveying literary texts and reaching global readers, while praising Saudi efforts to internationalize Arabic literature through clear plans and strategies as a sustainable institutional approach.

The panel is part of the commission’s efforts to mark global occasions linked to Arabic literature and culture within an integrated cultural program offered by the Jeddah Book Fair, which continues to welcome visitors until December 20, with Saudi and Arab publishing houses showcasing the latest literary releases.


'Children’s Literary Week' Kicks Off in Saudi Arabia's Qatif

The program is delivered with the participation of a distinguished group of specialists in children’s literature and cultural content creation - SPA
The program is delivered with the participation of a distinguished group of specialists in children’s literature and cultural content creation - SPA
TT

'Children’s Literary Week' Kicks Off in Saudi Arabia's Qatif

The program is delivered with the participation of a distinguished group of specialists in children’s literature and cultural content creation - SPA
The program is delivered with the participation of a distinguished group of specialists in children’s literature and cultural content creation - SPA

The Saudi Literature, Publishing and Translation Commission launched Children’s Literary Week in Qatif Governorate.

The four-day event aims to enhance the presence of literature in the lives of children and adolescents and to develop their creative skills through an integrated cultural experience, SPA reported.

The activities offer a diverse program that includes creative writing workshops, storytelling theater, and interactive sessions designed to transform reading into an enjoyable experience and a journey of discovery.

The program is delivered with the participation of a distinguished group of specialists in children’s literature and cultural content creation, SPA said.

The program also provides children and adolescents with practical spaces to engage with literary texts and develop their storytelling and imaginative skills through initiatives that combine learning and entertainment, supporting the early discovery and nurturing of literary talents.


Saudi Industrial Development Fund Launches 'SIDF Terminology Dictionary' in Collaboration with KSGAAL

Saudi Industrial Development Fund Launches 'SIDF Terminology Dictionary' in Collaboration with KSGAAL
TT

Saudi Industrial Development Fund Launches 'SIDF Terminology Dictionary' in Collaboration with KSGAAL

Saudi Industrial Development Fund Launches 'SIDF Terminology Dictionary' in Collaboration with KSGAAL

The Saudi Industrial Development Fund (SIDF), in collaboration with King Salman Global Academy for Arabic Language (KSGAAL), has launched the "SIDF Terminology Dictionary", an initiative aimed at enhancing the clarity and precision of the terms used in SIDF's operations and ensuring their alignment with applicable systems and policies. This launch coincides with the World Arabic Language Day, in celebration of the Arabic language and its role in expressing concepts of industry and development.

According to a statement issued by the SIDF on Thursday, the first edition of the dictionary includes more than 170 terms and definitions in both Arabic and English, covering financial, industrial, advisory, legal, and knowledge-related fields. It also features a dedicated section for abbreviations and the linguistic roots of selected words, enriching Arabic content with specialized terminology and strengthening its linguistic and knowledge value.

The dictionary aims to broaden understanding of SIDF's terminology among those interested in its activities while serving as an official reference for both internal and external audiences. It also targets researchers, partners, clients, and professionals engaged with SIDF, providing a unified knowledge tool that enhances effective communication and standardizes language use across diverse and varied contexts.

The statement added that the dictionary features an interactive design that allows readers to easily access information, browse terms, and search for definitions in a clear and seamless manner. It is available through SIDF website via the following link: (https://bit.ly/SIDF_Dictionary), where SIDF will continue to develop and update its content to reflect ongoing changes, advancements, and transformations in the industrial sector.