How a Booker Prize-Winning Work From India Redefined Translation

The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press
The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press
TT

How a Booker Prize-Winning Work From India Redefined Translation

The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press
The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press

By Pragati K.B.

Banu Mushtaq’s book “Heart Lamp” last month became the first story collection to win the International Booker Prize. It was also the first work translated from Kannada, a southern Indian language, to receive the award.

But “Heart Lamp” is unusual for another reason. It is not a translation of an existing book. Instead, Ms. Mushtaq’s translator, Deepa Bhasthi, selected the stories that make up “Heart Lamp” from among Ms. Mushtaq’s oeuvre of more than 60 stories written over three decades and first published in Kannada-language journals.

The collaboration that won the two women the world’s most prestigious award for fiction translated into English represents an extraordinary empowerment of Ms. Bhasthi in the author-translator relationship.

It also shows the evolution of literary translation in India as a growing number of works in the country’s many languages are being translated into English. That has brought Indian voices to new readers and enriched the English language.

“I myself have broken all kinds of stereotypes, and now my book has also broken all stereotypes,” Ms. Mushtaq said in a phone interview.

Ms. Mushtaq, 77, is an author, lawyer and activist whose life epitomizes the fight of a woman from a minority community against social injustice and patriarchy. The stories in “Heart Lamp” are feminist stories, based on the everyday lives of ordinary women, many of them Muslim.

Ms. Bhasthi, in a brief separate interview, said that she had chosen the stories in “Heart Lamp” for their varied themes and because they were the ones she “enjoyed reading and knew would work well in English.”

Ms. Mushtaq said she had given Ms. Bhasthi “a free hand and never meddled with her translation.” But consultation was sometimes necessary, Ms. Mushtaq said, because she had used colloquial words and phrases that “people in my community used every day while talking.”

Finding translations for such vernacular language can be a challenge, Ms. Bhasthi, who has translated two other works from Kannada, wrote in The Paris Review. Some words, she wrote, “only ever halfheartedly migrate to English.”

But that migration can be an act of creation. In the brief interview, Ms. Bhasthi said that her translation of “Heart Lamp” was like “speaking English with an accent.” That quality was especially lauded by the Booker jury.

Its chairman, the writer Max Porter, called the book “something genuinely new for English readers.” He said the work was “a radical translation” that created “new textures in a plurality of Englishes” and expanded “our understanding of translation.”

Translation is a complex matrix in India, a country that speaks at least 121 languages. One saying in Hindi loosely translates to “every two miles, the taste of water changes, and every eight miles, the language changes.” Twenty-two of India’s tongues are major literary languages with a considerable volume of writing.

Translations can happen between any of these, as well as in and out of English. This year’s International Booker was the second for an Indian book. Geetanjali Shree won in 2022 for “Tomb of Sand,” translated from Hindi by Daisy Rockwell.

But for too long, said Manasi Subramaniam, editor in chief of Penguin Random House India, which published “Heart Lamp,” translation operated largely in one direction, feeding literature from globally dominant languages to other languages.

“It’s wonderful to see literature from Indian languages enriching and complicating English in return,” Ms. Subramaniam said.

But even as works in India’s regional languages find more domestic and international readers, there has been an increasing push toward making India a monoculture — with a single prominent language, Hindi — since Prime Minister Narendra Modi came to power in 2014.

Hindi is spoken mostly in northern India, and efforts by Mr. Modi’s Hindu nationalist government to impose the language in the south have been a source of friction and violence. As internal migration grows in India, skirmishes between Hindi speakers and non-Hindi speakers happen virtually daily in southern states like Tamil Nadu and Karnataka.

Kannada, the language of Ms. Mushtaq’s original stories, is spoken by the people of Karnataka, whose capital is Bengaluru, India’s technology center. There are about 50 million native speakers of Kannada. In 2013, a Kannada literary giant, U.R. Ananthamurthy, was shortlisted for the Man Booker International Prize.

In the past decade, books by Vivek Shanbhag, translated into English by Srinath Perur, have popularized Kannada literature among non-Kannada domestic and international readers. One of his books, “Ghachar Ghochar,” was listed among the top books of 2017 by critics at The New York Times.

Unlike Ms. Mushtaq and Ms. Bhasthi, this author-translator team engaged in a “lot of back-and-forth” to “bring out what was flowing beneath the original text while ensuring the translation remained as close to the original as possible,” Mr. Shanbhag said.

In her acceptance speech for the Booker award, Ms. Bhasthi expressed hope that it would lead to greater interest in Kannada literature.

She recited lines from a popular Kannada song immortalized on movie screens by the actor Rajkumar, which compares the Kannada language to “a river of

honey, a rain of milk” and “sweet ambrosia.”

The New York Times



Saudi Arabia: Ship of Tolerance Initiative Promotes Cultural Dialogue in Jeddah

The Royal Institute of Traditional Arts (Wrth) will offer traditional craft workshops throughout Ramadan. SPA
The Royal Institute of Traditional Arts (Wrth) will offer traditional craft workshops throughout Ramadan. SPA
TT

Saudi Arabia: Ship of Tolerance Initiative Promotes Cultural Dialogue in Jeddah

The Royal Institute of Traditional Arts (Wrth) will offer traditional craft workshops throughout Ramadan. SPA
The Royal Institute of Traditional Arts (Wrth) will offer traditional craft workshops throughout Ramadan. SPA

The Saudi Ministry of Culture, in collaboration with the "Lenobadir" volunteer and community partnership program and the Athr Foundation, has launched the Ship of Tolerance initiative in Historic Jeddah during Ramadan.

The initiative aims to enhance shared human values through arts, and promote tolerance and coexistence among children and families. It provides an educational and cultural experience aligned with the area’s unique character as a UNESCO World Heritage site.

As part of this global art project, children will create artworks that represent acceptance and dialogue.

The Royal Institute of Traditional Arts (Wrth) will offer traditional craft workshops throughout Ramadan, linking the initiative's values with local heritage and enriching visitors' connection to the region's identity.

This effort supports cultural programs with educational and social dimensions in Historic Jeddah, activating local sites for experiences that combine art, crafts, and community participation. It aligns with the National Strategy for Culture under Saudi Vision 2030, focusing on heritage preservation and expanding culture's impact on daily life.


Oscar Contender ‘Hamnet’ Boosts Tourism at Shakespeare Heritage Sites 

A view of Shakespeare’s Birthplace, William Shakespeare's childhood home, in Stratford-upon-Avon, Britain, February 9, 2026. (Reuters)
A view of Shakespeare’s Birthplace, William Shakespeare's childhood home, in Stratford-upon-Avon, Britain, February 9, 2026. (Reuters)
TT

Oscar Contender ‘Hamnet’ Boosts Tourism at Shakespeare Heritage Sites 

A view of Shakespeare’s Birthplace, William Shakespeare's childhood home, in Stratford-upon-Avon, Britain, February 9, 2026. (Reuters)
A view of Shakespeare’s Birthplace, William Shakespeare's childhood home, in Stratford-upon-Avon, Britain, February 9, 2026. (Reuters)

On a cloudy winter's day, visitors stream into what was once William Shakespeare's childhood home in Stratford-upon-Avon and the nearby Anne Hathaway's cottage, family residence of the bard's wife.

Hathaway's cottage is one of the settings for the BAFTA and Oscar best film contender "Hamnet", and the movie's success is drawing a new wave of tourists to Shakespeare sites in the town in central England.

Shakespeare's Birthplace is the house the young William once lived in and where his father worked as a glove maker, while Hathaway's cottage is where he would have visited his future wife early in their relationship.

Typically, around 250,000 visitors, from the UK, Europe, the United States, China and elsewhere, walk through the locations each year, according to the Shakespeare Birthplace Trust. ‌The charity looks after ‌Shakespeare heritage sites, which also include Shakespeare's New Place, the site of ‌the ⁠Stratford home where the ⁠bard died in 1616.

Visitors are flocking in this year thanks to "Hamnet", the film based on Maggie O'Farrell's 2020 novel, which gives a fictional account of the relationship between Shakespeare and Hathaway, also known as Agnes, and the death of their 11-year-old son Hamnet in 1596.

"Visitor numbers have increased by about 15 to 20% across all sites since the film was released back in January. I think that will only continue as we go throughout the year," Richard Patterson, chief operating officer for the Shakespeare Birthplace Trust, said.

"They particularly want ⁠to look (at) Anne Hathaway's cottage and the specifics around how the family ‌engaged in the spaces and the landscape in and around ‌the cottage... you can see why he would have been inspired."

NEW ACCESS TO SHAKESPEARE

"Hamnet" has 11 nominations at ‌Sunday's British BAFTA awards, including best film and leading actress for Jessie Buckley, who plays Agnes. It ‌also has eight Oscar nominations, with Buckley seen as the frontrunner to win best actress.

"Hamnet" is set in Stratford-upon-Avon and London although it was not filmed in Stratford.

It sees Paul Mescal's young Shakespeare fall for Agnes while teaching Latin to pay off his father's debts. The drama, seen mainly through Agnes' eyes, focuses on their ‌life together and grief over Hamnet's death, leading Shakespeare to write "Hamlet".

"Shakespeare... is notoriously enigmatic. He writes about humanity, about feeling, about emotion, about conflict, ⁠but where do we understand ⁠who he is in that story?" said Charlotte Scott, a professor of Shakespeare studies and interim director of collections, learning and research at the Shakespeare Birthplace Trust.

"And that's driven people creative and otherwise for hundreds and hundreds of years. Where is Shakespeare's heart? And this is what the film I think has so beautifully opened up."

Little is known about how the couple met. Shakespeare was 18 and Hathaway 26 when they married in 1582. Daughter Susanna arrived in 1583 and twins Judith and Hamnet in 1585.

The film acknowledges the names Hamnet and Hamlet were interchangeable back then. While grief is a dominant theme, audiences also see Shakespeare in love and as a father.

"A lot of people will see this film not necessarily having... had any kind of relationship with Shakespeare," Scott said.

"So people will come to this film, I hope, and find a new way of accessing Shakespeare that is about creativity, that is about understanding storytelling as a constant process of regeneration, but also crucially, looking at it from that kind of emotive angle."


Culture Ministry Continues Preparations in Historic Jeddah to Welcome Visitors during Ramadan 

Historic Jeddah has emerged as a leading cultural tourism destination during Ramadan. (SPA)
Historic Jeddah has emerged as a leading cultural tourism destination during Ramadan. (SPA)
TT

Culture Ministry Continues Preparations in Historic Jeddah to Welcome Visitors during Ramadan 

Historic Jeddah has emerged as a leading cultural tourism destination during Ramadan. (SPA)
Historic Jeddah has emerged as a leading cultural tourism destination during Ramadan. (SPA)

The Saudi Ministry of Culture is continuing its efforts to revitalize Historic Jeddah in preparation for welcoming visitors during the holy month of Ramadan, offering cultural programs, events, and heritage experiences that reflect the authenticity of the past.

The district has emerged as a leading cultural tourism destination at this time of year as part of the “The Heart of Ramadan” campaign launched by the Saudi Tourism Authority.

Visitors are provided the opportunity to explore the district’s attractions, including archaeological sites located within the geographical boundaries of the UNESCO World Heritage-listed area, which represent a central component of the Kingdom’s urban and cultural heritage.

The area also features museums that serve as gateways to understanding the city’s rich heritage and cultural development, in addition to traditional markets that narrate historical stories through locally made products and Ramadan specialties that reflect authentic traditions.

These initiatives are part of the ministry’s ongoing efforts to revitalize Historic Jeddah in line with the objectives of Saudi Vision 2030 and aiming to transform it into a vibrant hub for arts, culture, and the creative economy, while preserving its tangible and intangible heritage.