Lost in Translation? Climate Experts Aim to Break Language Barrier

Representation photo: A general view shows almost dried up Lake Zicksee near Sankt Andrae, as another heatwave is predicted for parts of the country, in Austria, August 12, 2022. REUTERS/Leonhard Foeger/
Representation photo: A general view shows almost dried up Lake Zicksee near Sankt Andrae, as another heatwave is predicted for parts of the country, in Austria, August 12, 2022. REUTERS/Leonhard Foeger/
TT
20

Lost in Translation? Climate Experts Aim to Break Language Barrier

Representation photo: A general view shows almost dried up Lake Zicksee near Sankt Andrae, as another heatwave is predicted for parts of the country, in Austria, August 12, 2022. REUTERS/Leonhard Foeger/
Representation photo: A general view shows almost dried up Lake Zicksee near Sankt Andrae, as another heatwave is predicted for parts of the country, in Austria, August 12, 2022. REUTERS/Leonhard Foeger/

Indian researcher Sabir Ahamed took a linguist's help to translate the term "just transition" into Bengali for his new study on the impact of coal mine closures on local people, as countries start to shift from fossil fuels to clean energy.
Ahamed settled on the somewhat poetic "kalo theke aalo", which literally means "from darkness to hope", after consulting the language expert for a phrase his target audience of coal communities in India's state of West Bengal would understand.
"It's catchy. It is not a direct translation but people do associate 'kalo' with coal so it gives an immediate context," said Ahamed, 45, who explained that there is no equivalent of just transition or even climate change in the Bengali language.
"Besides, I wanted to show there is hope, that there is a way out (of coal)," added Ahamed, who is based in Kolkata in eastern India and works with Pratichi India Trust, a research and advocacy group.
The concept of just transition is complex, even in English, Thomson Reuters Foundation said.

The UN's International Labor Organization (ILO) defines it as "greening the economy in a way that is as fair and inclusive as possible to everyone concerned, creating decent work opportunities and leaving no one behind".
Ahamed's research is among just a handful of efforts to make jargon-heavy climate change and energy transition dialogue - so far restricted to English-speaking think tanks and experts in India - accessible to people who will be impacted the most.
"What is the purpose of doing research if we cannot communicate the findings or the analysis to the communities or stakeholders?" Ahamed added. "I research for action."
India is the world's second-largest coal producer and at least 13 million people in the nation depend on the industry for a living, said a 2021 report by the National Foundation for India, a philanthropic organization focused on social justice.
Many are at risk of losing jobs and incomes as India builds its renewable energy capacity, just transition experts warn.
However, communication about the country's future move away from fossil fuels - and what this might entail - has yet to reach the people whose lives will be most affected, analysts and activists warned.
"The dialogue around just transition is limited to echo chambers," said Mayank Aggarwal, who heads the just transition vertical for Indian consulting firm Climate Trends.
Aggarwal has this year launched a podcast on just transition in Hindi and used social media platform X - formerly known as Twitter - to host debates about it in the language, which is widely spoken and understood in India's mining areas, he said.
"We want to reach out to people who actually matter, who don't know what just transition is. We want them to understand the issue and be an important stakeholder in the discussion."
The problem is far from unique to South Asia - even the UN Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) has tried to make its global findings easier to understand in recent years after criticism from scientists about jargon being a barrier.
MIND THE GAP
In recent months, think tanks have enlisted comics, poets and musicians to better communicate climate change threats to the public, with a broader aim of making the issue more accessible and widely understood as many people remain unaware.
Apart from spreading the knowledge more widely that extreme weather events such as heatwaves, droughts and cyclones are fueled by climate change, using local languages will also encourage people to demand political action, campaigners said.
While general community outreach by climate and energy NGOs and researchers in India and neighboring Bangladesh - where most people speak Bengali - is done in local languages, efforts are now being made to break down and translate technical terms.
In Bangladesh - which is considered one of the world's most climate-vulnerable nations - activist group YouthNet for Climate Justice has started posting Bengali commentary on social media about the reports of the IPCC, for example.
The activists, who have in the past campaigned for the cancellation of upcoming coal-based power plants in coastal areas, now want community radio stations to discuss climate and energy issues in local dialects of Bengali.
"Climate-related information hardly ever seeps into the community and we are working to bring it close to the people," said Sohanur Rahman, executive coordinator of YouthNet.
In a bid to reach more people in India's coal regions, the Just Transition Research Centre (JTRC) at the Indian Institute of Technology, Kanpur, rolled out four fellowships last year - with one in Hindi, one in Bengali and two in English.
Researcher Ahamed was awarded one of the fellowships - which aimed to assess the impact of mine closures on coal communities.
The next leg of the program will focus on renewable energy - and with new projects coming up in India's western and southern states, fellowships will be offered in languages spoken in those regions - Gujarati and Tamil - "to strengthen impact and reach" of research studies, the organizers said.
"Just transition is a complicated process, and it is important that coal communities understand its dynamics," said Pradip Swarnakar, an academic who heads the JTRC.
During recent visits to coal hubs in India, Context found jobs for local communities are shrinking as mines use outsourced workers - and that with no other skills, many people are resorting to illegally scavenging coal to eke out a living.
"Officials are discussing India's net-zero targets but there is no awareness about this among people, so they don't even demand skills for a future beyond coal," said Pinaki Roy, who teaches children in the coal hub of Jharia in eastern India.
LITERALLY SPEAKING
Climate change and just transition can often feel like distant and irrelevant problems to communities in India and Bangladesh because they are mainly presented and discussed in English, said activists who work with such people on the ground.
And literal translations of terms from English to local languages fail to convey the threat or persuade people to care and engage, according to climate experts and researchers.
Ismet Jarin of the Bangladesh-based NGO Awaj Foundation, which supports garment workers, said the country's fashion industry was becoming greener and more sustainable, but stressed that workers who have long been calling for better wages and conditions are unaware of how this shift would impact them.
"It is important that they can see the connection between climate and their rights, and we are working to convey the message to them in a language they understand," she said.
"We try to use examples that workers can relate to - of seasons changing, disasters and climate hazards becoming more frequent, how the fashion industry is adapting and how workers will cope as the world adjusts to these changes," Jarin added.
It's an aim shared by the Indian researcher Ahamed.
"The world is moving away from coal but there is no information about it at the ground level," he said.
"I want to reach out to (local communities) by writing in Bengali, and motivate others to do the same."



Amine Gemayel to Asharq Al-Awsat: Assad Viewed Lebanon the Same Way Saddam Viewed Kuwait

Hafez al-Assad and Amine Gemayel during a Non-Aligned Movement summit in India. (Getty Images)
Hafez al-Assad and Amine Gemayel during a Non-Aligned Movement summit in India. (Getty Images)
TT
20

Amine Gemayel to Asharq Al-Awsat: Assad Viewed Lebanon the Same Way Saddam Viewed Kuwait

Hafez al-Assad and Amine Gemayel during a Non-Aligned Movement summit in India. (Getty Images)
Hafez al-Assad and Amine Gemayel during a Non-Aligned Movement summit in India. (Getty Images)

Former Lebanese President Amine Gemayel said that the late Syrian President Hafez al-Assad viewed Lebanon the same way the late Iraqi President Saddam Hussein viewed Kuwait. He added that Assad “considered Lebanon a historic mistake that could be corrected by bringing it back into the Syrian fold.” He emphasized that Assad wanted “nothing more, nothing less than to annex Lebanon,” noting that he upheld his constitutional oath during 14 summit meetings with the Syrian president.

Gemayel made these comments in an interview with Asharq Al-Awsat, where he discussed Lebanon’s experience during the long “Assad era” and other key moments.

In the 1970s, Pierre Gemayel, leader of the Kataeb Party, received an invitation from Assad to visit Damascus. He brought along his sons Amine and Bashir. The Syrian president warmly welcomed them into his home, but the honeymoon did not last long.

Reminiscing stirred up painful memories for Gemayel, who carries two deep wounds: the assassination of his son, MP and Minister Pierre Gemayel, in 2006 amid a wave of killings that followed the assassination of former Prime Minister Rafik al-Hariri, and the assassination of his brother, President-elect Bashir Gemayel, in 1982. Amine Gemayel assumed the presidency that same year, following two political earthquakes: the Israeli invasion of Lebanon and his brother’s assassination.

Hafez al-Assad welcomes Amine Gemayel in Damascus. (Photo courtesy of Amine Gemayel)

Hafez al-Assad and the ‘Lebanese mistake’

Asked what Hafez al-Assad wanted from Lebanon, Gemayel said: “You’re asking a foregone question, as the French saying goes. He wanted to annex Lebanon—nothing more, nothing less. Syrian politicians, even before Assad, couldn’t accept Lebanon’s existence. They saw it as an artificial country that should be part of Syria. They believed Lebanon was wrongly separated due to the Sykes-Picot Agreement. Beirut’s port is closer to Damascus than Tartus, so they believed Lebanon was an inseparable part of Syria.”

“Assad also held this view. He couldn’t digest the idea of Lebanon as a stable, independent country. His ultimate goal was annexation. Every agreement or relationship Syria pursued was aimed at eventually achieving this annexation,” he revealed.

“Assad told me plainly, in a one-on-one meeting: ‘Don’t forget that Lebanon is part of Syria. We’re one country. Colonial powers divided us, and it’s in your interest as Lebanese to return to the Syrian fold. No matter how circumstances change, Lebanon must return to Syria.’”

“He was that blunt. He even tried to soften it by comparing it to European unity. ‘Europe united, why can’t we do the same?’ He argued that the countries had shared interests: political, security, economic. So why not unite?”

Asked whether Saddam’s invasion of Kuwait reminded him of Assad’s attempt to annex Lebanon, Gemayel said: “Yes. To Saddam, Kuwait was what Lebanon was to Hafez al-Assad.” He noted that Iraqi leaders claimed colonial powers had stolen Kuwait from Iraq—just as Syrian leaders believed colonialism had stolen Lebanon from Syria.

Still, Gemayel clarified: “Despite all this, I maintained a normal relationship with Assad. Even affection, you could say. We respected each other. He understood my position and would say, privately, that if he were in my place, he’d do the same. And I understood his views, though our ideologies were completely opposed.”

Amine Gemayel and Asharq Al-Awsat's Editor-in-Chief Ghassan Charbel during the interview. (Asharq Al-Awsat)

“Assad would get infuriated by my rejections at times. He thought Lebanon was ripe for the picking—and there I was, blocking him. But he respected me for it. He knew that, in my place, he might have acted the same way. Still, he believed it was in Syria’s interest to ‘unite’ with Lebanon.”

“The Syrian army was already in Lebanon and had co-opted many Lebanese leaders who were ‘pilgrimaging’ to Syria. Assad thought the moment was right. He also mobilized pro-Syrian Palestinian factions,” recalled Gemayel.

“I stood in the way of this dream, which led to fierce political clashes between us—an intellectual struggle, if you will, between his push for unity and my defense of Lebanese independence. We had mutual respect. I met Assad 14 times during my presidency.”

Telling Assad ‘no’ required extraordinary courage’

“I debated, resisted, and stood firm. Facing Assad—his weight, his stature in Syria and the Arab world was no easy task. I had no army, no stable institutions, and Lebanese political leaders were scattered. The situation in Lebanon was dire,” Gemayel told Asharq Al-Awsat.

“Eventually, even my own allies turned on me. Assad had even co-opted a faction of the Lebanese Forces. He thought I’d cave and sign the papers. But I didn’t. That moment was one of the hardest. Saying ‘no’ to Assad under those conditions required extraordinary courage.”

Asked whether the May 17 Lebanese-Israeli Agreement was the most difficult point in his relationship with Assad, Gemayel said: “No. The hardest point was the Tripartite Agreement between Amal, the Progressive Socialist Party, and the Lebanese Forces. With that agreement, Assad fully controlled the Lebanese scene—especially after winning over leaders like Elie Hobeika and Samir Geagea.”

“Assad believed Lebanon was in his grasp. Only I stood in the way. He didn’t care much about my position but needed my signature. As president, I had taken an oath to preserve the constitution and sovereignty.”

“Despite enormous internal and external pressure—even from within the Christian camp—I stood alone. But I was committed to the Lebanese cause. Ultimately, we won. The public, especially the Christian community, rallied around me. The other leaders who had sold out were exposed. That moment saved Lebanon’s sovereignty and its democratic system.”

Asked by Asharq Al-Awsat, if Assad resented him for sabotaging the Tripartite Agreement, Gemayel replied: “Assad thought he had Lebanon in the bag and was just waiting for congratulations. The day of the signing, King Hussein of Jordan was set to visit Syria. They delayed his visit to finalize the agreement. That’s how important it was to them.”

Pierre Gemayel and Hafez al-Assad. (AFP)

“Assad was frustrated, maybe even bitter. He couldn’t believe that I—stripped of power—dared to say no. But he respected me for it,” added Gemayel.

“After the deal collapsed, I was in Morocco. Syria’s ambassador, a close Alawite to Assad, visited me and conveyed Assad’s respect. It was a message to reopen communication. Assad may have been furious, but he still respected how I stood firm as a young leader facing such odds.”

The bomb on the presidential plane

Asked whether he feared assassination like Kamal Jumblatt, Gemayel replied: “All kinds of pressure were used to make me sign. One story Assad told me—casually—was about how Sadat informed him he was going to Jerusalem. Assad opposed it strongly. After Sadat left the room, Assad’s people asked if they should stop him, maybe even blow up his plane.”

“Assad said he thought about it, but his conscience stopped him. The way he told me the story, it felt like a warning. Like he wouldn’t make the same ‘mistake’ again,” said Gemayel.

“There were several attempts to assassinate me. The most serious one was when I was flying to Yemen. My plane had been rigged with a bomb. The pilot, a meticulous man named Makawiy, noticed a minor issue with the radio and refused to fly. They discovered a wire under the cockpit leading to a bomb.”

“Syrian intelligence was at the airport and immediately seized the bomb and equipment to block any investigation. Who else could rig a presidential plane under heavy guard? Clearly, only they had that kind of access.”

Amine Gemayel and his father Pierre during Bashir Gemayel’s funeral. (Getty Images)

Syrian intelligence behind Bashir’s assassination

Asked whether he believed Syrian intelligence was behind his brother Bashir’s assassination, Gemayel said: “That’s a fact. The killer was from the Syrian Social Nationalist Party, which was under direct Syrian intelligence control under Assad Hardan. The bomb was planted in Bashir’s office by Habib Chartouni, who had access to the building.”

“After the Syrian army ousted Michel Aoun from the presidential palace under President Elias Hrawi, they sent one unit to the palace and another to Roumieh Prison to free Chartouni. He walked free and gave a speech thanking Syria. That says everything.”

“Chartouni was initially too afraid to detonate the bomb, but party leaders pressured him. The operation was directly linked to Syrian intelligence,” added Gemayel.

Final meeting with Assad

Gemayel recounted his last meeting with Assad, two days before the end of his term: “We were trying to reach a deal: electing Michel al-Daher as president in exchange for certain guarantees. While I was with Assad explaining the plan, he received a note about a meeting in Lebanon between Geagea and Army Commander Michel Aoun.”

“He saw it as a coup attempt and ended the meeting abruptly. I returned to Beirut, but we couldn’t resolve the situation. Despite this, Assad—though ill—insisted on accompanying me to the airport, saying: ‘We are brothers no matter what.’”