The Monumental and Human Poetry of Paul Valéry

The Monumental and Human Poetry of Paul Valéry
TT

The Monumental and Human Poetry of Paul Valéry

The Monumental and Human Poetry of Paul Valéry

In his 1919 essay “Tradition and the Individual Talent,” T. S. Eliot wrote of the literary canon as an “order of monuments.” A lot of unwelcome monuments — of Robert E. Lee, Christopher Columbus, and others — have come down recently, but the de-platforming of literary eminences has been going on for some years now: Eliot himself, who once bestrode the Anglophone scene like some Colossus of Rhodes, now seems more like a crankily eloquent spokesman for imperial tradition.

Paul Valéry (1871-1945) had the dubious fate of becoming a monument in his own lifetime, the personification of the quintessential “homme des lettres.” A member of the Académie française, he was France’s cultural representative to the League of Nations and an indefatigable lecturer and commentator. He held enough academic positions to overwhelm a half-dozen ordinary professors. He published over 20 books in various genres; his poetry, on which much of his reputation rests, is a very small share of the whole.

Valéry began as an acolyte of the Symbolist archbishop Stéphane Mallarmé, and an enthusiastic participant in the “decadent” movement — artificiality, hyperaestheticism — spearheaded by J. K. Huysmans. The poems of Album des vers anciens (published in 1920), written before an 1892 intellectual crisis led Valéry to renounce poetry for two decades, are dazzling and precise formal exercises, shot through with the trappings of the fin-de-siècle: classical personages (Helen, Venus, Orpheus, Narcissus) strike poses and declaim; languid female figures nod in static revery; and all too often one stumbles over “azure,” that poetically ubiquitous late-19th-century blue.

In 1912 André Gide and the publisher Gaston Gallimard pulled Valéry back into poetry, proposing to collect his early works. He began revising his poems of 20 years before and started what he thought would be a 40-line farewell to poetry. Four years later, it had become the 512 lines of La Jeune Parque (The Young Fate), his greatest poem and one of the recognized masterpieces of French literature.

Like Mallarmé’s Hérodiade and L’après-midi d’un faun, The Young Fate is an extended monologue, spoken by one of the fates, or Parcae. She is a girl on the cusp of adulthood, torn between memory and foreknowledge, awakening to the mysteries of sexual desire:

Dear rising ghosts, whose thirst is one with mine,

Desires, bright faces! … And you, sweet fruits of love,

Did the gods give me these maternal forms,

Sinuous curves and folds and chalices,

For life to embrace an altar of delights

Where the strange soul mingles with the eternal

Return, and seed and milk and blood still flow!

I am filled with the light of horror, foul harmony!

The poem’s movement is operatic, histrionic, as the Fate ranges across dreams, memory, and aspirations. She contemplates and rejects suicide; always, she is transfixed by the paradox of her existence: that this immortal soul, capable of the purest conceptions of perfection, is bound up with a mortal body, riven with passions and emotions.

Valéry never again achieved La Jeune Parque’s pitch of energy and tension, though “La Cimetière marin” (“The Cemetery by the Sea”), the central poem of Charmes (1922), attains perhaps a greater depth. His most famous poems are meditations on “big” questions: life and mortality, tradition, memory, yearning, our fleshly existence in relation to the spiritual perfection of which art seems to afford us a glimpse. A soliloquy by the serpent in Eden, “Sketch of a Serpent” (“Ébauche d’un Serpent”), which W. H. Auden admired for 25 years before deciding it was a “burlesque,” manages to distill most of John Milton’s theological argument — and much else — into its 250 lines. “O Vanity! First Cause!” the serpent says of God,

The one

Whose kingdom is in Heaven

Spoke with a voice that was the light

And lo, the universe spread wide.

As if his own pure pageantry

Went on too long, God broke the bar

Himself of his perfect eternity,

And became the One who dissipates

His Principle in consequences,

His Unity in stars.

If his “maître” Mallarmé was the high-priest of a magical cult, an alchemist of language, then Valéry aspired to be a chemist, a hard-nosed scientific explorer of words in combination. As early as 1889, Valéry described a “totally new and modern conception of the poet. He is no longer the disheveled madman who writes a whole poem in the course of one feverish night; he is a cool scientist, almost an algebraist, in the service of a subtle dreamer.” As Eliot put it in his essay “From Poe to Valéry,” “The tower of ivory has been fitted up as a laboratory.”

What’s paradoxical in this seemingly modern notion of the scientist-poet is the relentlessly conventional, even old-fashioned, themes that Valéry addresses — love, mortality, fate, destiny, beauty — and the world of modernity that he mostly eschews. A contemporary reader likely is struck by how trenchantly Valéry hews not merely to the traditional forms of French poetry, but to an elaborate, periphrastic vocabulary, a constant and sometimes bewildering metaphoricity. The sun in which the Fate walks is not the plain French “sol” but “the brilliant god” (“le dieu brillant”), the very thorns that tear her dress “the rebellious briar” (“la rebelle ronce”).

Nathaniel Rudavsky-Brody’s new selection of Valéry’s poems, The Idea of Perfection: The Poetry and Prose of Paul Valéry (2020, Farrar, Straus and Giroux), is welcome indeed. His translations are fresher than any previous English versions, certainly more idiomatically English than those of David Paul, the Princeton/Bollingen translator. Rudavsky-Brody has taken on a Herculean task. Not only does Valéry write in rhymed, metrically regular lines, but his verse constitutes (in the translator’s words) “a dense texture of assonance, internal rhyme, double meanings and shifting images, ‘resemblances’ that ‘flash from word to word’ many lines distant.”

Rudavsky-Brody can only suggest this texture, inherent to the sounds of the French words, in his English translations. Thankfully, he doesn’t attempt to precisely reproduce Valéry’s poetic forms. While his versions are in regular English meters — a decision, he explains, that has “as much to do with experiencing a similar set of formal constraints, of exercise, as characterized Valéry’s work, as with re-creating a semblance of their complex rhythms” — he mostly abstains from attempting Valéry’s rhymes (an Everest littered with the frozen corpses of previous translators).

The Idea of Perfection is an apt title, for Valéry was a perfectionist, endlessly tinkering with his poems. He’s famous for his pronouncement that a poem is never finished, only abandoned; his publisher practically had to tear the manuscript of La Jeune Parque out of his hands. “He was,” Eliot writes in his introduction to the 1958 collection The Art of Poetry, “the most self-conscious of all poets,” and in large part Valéry’s principal subject was the operations of his own sensibility. This is evident in his continual recourse to the figure of Narcissus, the young man entranced by his own reflection. In the prose poem “The Angel” (“L’Ange”), Valéry’s last work (though he had been revising it since 1921), the angel, staring at his reflection in the fountain, is unable to reconcile the vision of “a Man, in tears” with his own intellectual identity: “‘The pure being that I am,’ he said, ‘Intelligence that effortlessly absorbs all creation without being affected or altered by anything in return, will never recognize itself in this face brimming with sadness…’”

A notable inclusion in The Idea of Perfection — and what gives it the subtitle “poetry and prose” — is a series of chronological excerpts from Valéry’s “cahiers,” or notebooks. Valéry began writing his notebooks in 1894, and added to them every morning for the rest of his life. They cover the whole range of his polymathic interests — including poetry, philosophy, psychology, aesthetics, music, art, politics — and their 28,000 pages have never been properly edited; the two fat volumes of Cahiers in the prestigious Pléiade edition (1973-74) contain only about 10 percent of the whole.

Rudavsky-Brody’s 57 pages of extracts are probably the first most English-language readers have seen of the notebooks. The ruminations on psychology and longing, the philosophical musings, will be familiar to readers of Valéry’s essays. But some interesting passages show the poet as a keen observer of the details of natural, and urban, reality. These give us a glimpse of a very different scientist-poet: the American William Carlos Williams, who would compare his own practice (in the long poem Paterson) to that of Marie Curie, distilling visible reality into its radiant gists as Curie obtained radium from pitchblende.

The Young Fate and “The Cemetery by the Sea” remain monumental, deeply impressive works. Yet Valéry’s formal neoclassicism feels far more distant to a contemporary reader than the work of his younger colleagues. André Breton, Blaise Cendrars, and even Guillaume Apollinaire (who died in 1918) seem far more modern, more attuned to a world of rapid transit and mass communications. It would be a mistake, however, to relegate Valéry to the graveyard of discarded statuary. The beauty and power of his best writing is undeniable, and the human dilemmas his work addresses — mortality, embodiment, the longing for perfection — remain with us.

(Hyper Allergic)



Students Discover 1,800-Year-Old Roman Villa Beneath School Gym

Students' curiosity uncovered what had lain hidden beneath the earth for centuries. (Special Superintendency of Rome)
Students' curiosity uncovered what had lain hidden beneath the earth for centuries. (Special Superintendency of Rome)
TT

Students Discover 1,800-Year-Old Roman Villa Beneath School Gym

Students' curiosity uncovered what had lain hidden beneath the earth for centuries. (Special Superintendency of Rome)
Students' curiosity uncovered what had lain hidden beneath the earth for centuries. (Special Superintendency of Rome)

Archaeologists in Rome have uncovered the remains of a luxury Roman residence dating to the second century CE beneath a high school near the Colosseum, after students' curiosity about mysterious underground rooms led to a formal excavation of the site.

According to Live Science, students at Liceo Scientifico Cavour, located just steps from the Colosseum, had long shared stories about hidden chambers beneath the school's gymnasium. What began as rumors ultimately led to a remarkable archaeological discovery.

During unofficial explorations of the underground spaces, students came across evidence of an ancient structure beneath the school.

After informing a teacher, who alerted the relevant authorities, archaeologists were called in to investigate the site. Excavations carried out earlier this year revealed that the dark passageways and partially lit rooms formed part of an elaborate Roman residence dating back nearly 1,800 years.

Liceo Scientifico Cavour occupies a building near the Colosseum that originally served as the headquarters of a Catholic missionary organization. When the complex was constructed in the late nineteenth century, preliminary excavation work uncovered part of an ancient domus, the term used for a large Roman urban residence.

The area is among the most historically significant parts of ancient Rome. Prominent figures including Cicero, Pompey and Octavian, later known as Augustus, are known to have lived there. Yet the district remains only partially understood by archaeologists because layers of modern construction cover much of the ancient landscape.

Researchers say the discovery offers a rare opportunity to study a section of ancient Rome that has remained largely inaccessible, while shedding new light on the city's residential life during the height of the Roman Empire.


Saudi, Malaysian Translation Associations Sign MoU to Promote Cultural Exchange

The MoU aims to enhance cooperation in the fields of translation and publishing, promote cultural and knowledge exchange, and support scientific and academic efforts of mutual interest. SPA
The MoU aims to enhance cooperation in the fields of translation and publishing, promote cultural and knowledge exchange, and support scientific and academic efforts of mutual interest. SPA
TT

Saudi, Malaysian Translation Associations Sign MoU to Promote Cultural Exchange

The MoU aims to enhance cooperation in the fields of translation and publishing, promote cultural and knowledge exchange, and support scientific and academic efforts of mutual interest. SPA
The MoU aims to enhance cooperation in the fields of translation and publishing, promote cultural and knowledge exchange, and support scientific and academic efforts of mutual interest. SPA

The Saudi Arabian Translation Association and the Malaysian Translators Association have signed a memorandum of understanding (MoU) at Saudi Arabia's pavilion, the guest of honor at the 2026 Kuala Lumpur International Book Fair.

The MoU aims to enhance cooperation in the fields of translation and publishing, promote cultural and knowledge exchange, and support scientific and academic efforts of mutual interest.

It also seeks to facilitate the exchange of expertise and specialized consultations, contributing to advancing the translation sector and strengthening its presence on the international cultural scene.

The memorandum represents an important step toward building sustainable professional and cultural partnerships that contribute to strengthening civilizational dialogue between Saudi Arabia and Malaysia, while opening the door to joint projects and initiatives that support translation activities and expand the exchange of literature and knowledge between the two languages.

The MoU comes as part of the cultural momentum witnessed by the Kingdom’s pavilion at the 2026 Kuala Lumpur International Book Fair, led by the Literature, Publishing and Translation Commission through a diverse cultural and knowledge-based program that highlights the growing stature of Saudi culture and its presence in international forums.

This underscores the importance of international book fairs as effective platforms for enhancing cultural cooperation and signing agreements and partnerships that contribute to expanding prospects for joint work among cultural and knowledge institutions around the world.


Saudi Heritage Commission Uncovers Over 1,700 Artifacts at Ancient Al-Juhfah Miqat Site

Discoveries included diverse fragments used in daily life, six pottery kilns, a water channel - SPA
Discoveries included diverse fragments used in daily life, six pottery kilns, a water channel - SPA
TT

Saudi Heritage Commission Uncovers Over 1,700 Artifacts at Ancient Al-Juhfah Miqat Site

Discoveries included diverse fragments used in daily life, six pottery kilns, a water channel - SPA
Discoveries included diverse fragments used in daily life, six pottery kilns, a water channel - SPA

Saudi Arabia's Heritage Commission completed the first season of its joint scientific mission with the University of Exeter at the ancient Al-Juhfah Miqat site, uncovering more than 1,700 artifacts, including pottery, glass, stone pieces, shells, and worked objects, confirming the site's significance along the Egyptian pilgrimage route.

Discoveries included diverse fragments used in daily life, six pottery kilns, a water channel believed to have served pilgrims and travelers, and 13 tombstones dating to the Umayyad and Abbasid periods. Some finds originated from the Levant, Egypt, and Ethiopia, reflecting the diverse origins of pilgrims who passed through this miqat, SPA reported.

Al-Juhfah Miqat is located 187 kilometers northwest of Makkah and has been an established miqat since the early Islamic period, associated with the Prophet's migration, and is known to have flourished in the second Hijri century, with water facilities and shops serving pilgrims.

These works are part of the Heritage Commission's efforts to survey and document archaeological sites along the Hijrah route between Makkah and Madinah, using advanced technologies to reveal the historical and civilizational depth of the Kingdom.