'Everything Dostoevsky Did': A New Poetry Collection by Tarek Hashem

'Everything Dostoevsky Did': A New Poetry Collection by Tarek Hashem
TT
20

'Everything Dostoevsky Did': A New Poetry Collection by Tarek Hashem

'Everything Dostoevsky Did': A New Poetry Collection by Tarek Hashem

Egyptian poet Tarek Hashem has released his new poetry collection, "Everything Dostoevsky Did", inspired by the world of the legendary Russian novelist Fyodor Dostoevsky and the cruelty, oppression, and abuse his characters lived.

Following his "Inventing Homer" collection in 2020, this is the poet’s second collection in classical Arabic, following five collections in the Egyptian accent, and two books in which he discusses the issues of the modern Egyptian song.

The new 93-page collection is published by Al Ahlia Library, Jordan, and features 27 poems that revolve around major literary characters in human history. It also discusses the cinematic scene, drama in theater, and music.

In his book, the poet turns the "Crime and Punishment" writer into a mirror that reflects flashes from the past and the present, and a tool of examination, knowledge, and wondering that he uses to make a personal and intimate reading of himself, his fears and dreams. A tool that he also uses to expose the reality, and unveil the marginalized, fake, and unspoken on the political and social levels.

The poems reflect a sense of loss and deprivation that reminds the reader of existential problems in a world of chaos and poverty, recalling many of Dostoevsky’s characters.

The collection supports the values of justice and freedom, and backs women in all their roles as friends, sisters, and mothers. This support can be noticed in poems like "My Dad in the Coffee Shop,” and “In the Narrow Pathway” in which the poet uses a concentrated language to form a poetic image opened on the past and present at the same time, and an ascending action affected by a virtual time that links what happened and what’s currently happening.

Some poems describe love as an embracing and creative emotional value filled with hope and freedom, and charged with a vivacity of senses, memories, and dreams.

The poet used Dostoevsky as an inspiration in his collection to humanize his poems, or at least create an outlet that helps the reader exchange fears, concerns, and overcome the problems of life.

An extract from the collection:

In a former life

I was a bookseller

Every morning

I shook hands with Dostoevsky

Pressing on it like sea presses the souls of ships

I counted the books

Like a child

Counts the days that precede holidays.

****

No homeland

A people sleep

After they lost their tears for an apple

That wasn’t more than a dream

Arabs sold for a rifle

That would target their flank.



How a Booker Prize-Winning Work From India Redefined Translation

The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press
The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press
TT
20

How a Booker Prize-Winning Work From India Redefined Translation

The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press
The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press

By Pragati K.B.

Banu Mushtaq’s book “Heart Lamp” last month became the first story collection to win the International Booker Prize. It was also the first work translated from Kannada, a southern Indian language, to receive the award.

But “Heart Lamp” is unusual for another reason. It is not a translation of an existing book. Instead, Ms. Mushtaq’s translator, Deepa Bhasthi, selected the stories that make up “Heart Lamp” from among Ms. Mushtaq’s oeuvre of more than 60 stories written over three decades and first published in Kannada-language journals.

The collaboration that won the two women the world’s most prestigious award for fiction translated into English represents an extraordinary empowerment of Ms. Bhasthi in the author-translator relationship.

It also shows the evolution of literary translation in India as a growing number of works in the country’s many languages are being translated into English. That has brought Indian voices to new readers and enriched the English language.

“I myself have broken all kinds of stereotypes, and now my book has also broken all stereotypes,” Ms. Mushtaq said in a phone interview.

Ms. Mushtaq, 77, is an author, lawyer and activist whose life epitomizes the fight of a woman from a minority community against social injustice and patriarchy. The stories in “Heart Lamp” are feminist stories, based on the everyday lives of ordinary women, many of them Muslim.

Ms. Bhasthi, in a brief separate interview, said that she had chosen the stories in “Heart Lamp” for their varied themes and because they were the ones she “enjoyed reading and knew would work well in English.”

Ms. Mushtaq said she had given Ms. Bhasthi “a free hand and never meddled with her translation.” But consultation was sometimes necessary, Ms. Mushtaq said, because she had used colloquial words and phrases that “people in my community used every day while talking.”

Finding translations for such vernacular language can be a challenge, Ms. Bhasthi, who has translated two other works from Kannada, wrote in The Paris Review. Some words, she wrote, “only ever halfheartedly migrate to English.”

But that migration can be an act of creation. In the brief interview, Ms. Bhasthi said that her translation of “Heart Lamp” was like “speaking English with an accent.” That quality was especially lauded by the Booker jury.

Its chairman, the writer Max Porter, called the book “something genuinely new for English readers.” He said the work was “a radical translation” that created “new textures in a plurality of Englishes” and expanded “our understanding of translation.”

Translation is a complex matrix in India, a country that speaks at least 121 languages. One saying in Hindi loosely translates to “every two miles, the taste of water changes, and every eight miles, the language changes.” Twenty-two of India’s tongues are major literary languages with a considerable volume of writing.

Translations can happen between any of these, as well as in and out of English. This year’s International Booker was the second for an Indian book. Geetanjali Shree won in 2022 for “Tomb of Sand,” translated from Hindi by Daisy Rockwell.

But for too long, said Manasi Subramaniam, editor in chief of Penguin Random House India, which published “Heart Lamp,” translation operated largely in one direction, feeding literature from globally dominant languages to other languages.

“It’s wonderful to see literature from Indian languages enriching and complicating English in return,” Ms. Subramaniam said.

But even as works in India’s regional languages find more domestic and international readers, there has been an increasing push toward making India a monoculture — with a single prominent language, Hindi — since Prime Minister Narendra Modi came to power in 2014.

Hindi is spoken mostly in northern India, and efforts by Mr. Modi’s Hindu nationalist government to impose the language in the south have been a source of friction and violence. As internal migration grows in India, skirmishes between Hindi speakers and non-Hindi speakers happen virtually daily in southern states like Tamil Nadu and Karnataka.

Kannada, the language of Ms. Mushtaq’s original stories, is spoken by the people of Karnataka, whose capital is Bengaluru, India’s technology center. There are about 50 million native speakers of Kannada. In 2013, a Kannada literary giant, U.R. Ananthamurthy, was shortlisted for the Man Booker International Prize.

In the past decade, books by Vivek Shanbhag, translated into English by Srinath Perur, have popularized Kannada literature among non-Kannada domestic and international readers. One of his books, “Ghachar Ghochar,” was listed among the top books of 2017 by critics at The New York Times.

Unlike Ms. Mushtaq and Ms. Bhasthi, this author-translator team engaged in a “lot of back-and-forth” to “bring out what was flowing beneath the original text while ensuring the translation remained as close to the original as possible,” Mr. Shanbhag said.

In her acceptance speech for the Booker award, Ms. Bhasthi expressed hope that it would lead to greater interest in Kannada literature.

She recited lines from a popular Kannada song immortalized on movie screens by the actor Rajkumar, which compares the Kannada language to “a river of

honey, a rain of milk” and “sweet ambrosia.”

The New York Times