How a Booker Prize-Winning Work From India Redefined Translation

The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press
The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press
TT

How a Booker Prize-Winning Work From India Redefined Translation

The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press
The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press

By Pragati K.B.

Banu Mushtaq’s book “Heart Lamp” last month became the first story collection to win the International Booker Prize. It was also the first work translated from Kannada, a southern Indian language, to receive the award.

But “Heart Lamp” is unusual for another reason. It is not a translation of an existing book. Instead, Ms. Mushtaq’s translator, Deepa Bhasthi, selected the stories that make up “Heart Lamp” from among Ms. Mushtaq’s oeuvre of more than 60 stories written over three decades and first published in Kannada-language journals.

The collaboration that won the two women the world’s most prestigious award for fiction translated into English represents an extraordinary empowerment of Ms. Bhasthi in the author-translator relationship.

It also shows the evolution of literary translation in India as a growing number of works in the country’s many languages are being translated into English. That has brought Indian voices to new readers and enriched the English language.

“I myself have broken all kinds of stereotypes, and now my book has also broken all stereotypes,” Ms. Mushtaq said in a phone interview.

Ms. Mushtaq, 77, is an author, lawyer and activist whose life epitomizes the fight of a woman from a minority community against social injustice and patriarchy. The stories in “Heart Lamp” are feminist stories, based on the everyday lives of ordinary women, many of them Muslim.

Ms. Bhasthi, in a brief separate interview, said that she had chosen the stories in “Heart Lamp” for their varied themes and because they were the ones she “enjoyed reading and knew would work well in English.”

Ms. Mushtaq said she had given Ms. Bhasthi “a free hand and never meddled with her translation.” But consultation was sometimes necessary, Ms. Mushtaq said, because she had used colloquial words and phrases that “people in my community used every day while talking.”

Finding translations for such vernacular language can be a challenge, Ms. Bhasthi, who has translated two other works from Kannada, wrote in The Paris Review. Some words, she wrote, “only ever halfheartedly migrate to English.”

But that migration can be an act of creation. In the brief interview, Ms. Bhasthi said that her translation of “Heart Lamp” was like “speaking English with an accent.” That quality was especially lauded by the Booker jury.

Its chairman, the writer Max Porter, called the book “something genuinely new for English readers.” He said the work was “a radical translation” that created “new textures in a plurality of Englishes” and expanded “our understanding of translation.”

Translation is a complex matrix in India, a country that speaks at least 121 languages. One saying in Hindi loosely translates to “every two miles, the taste of water changes, and every eight miles, the language changes.” Twenty-two of India’s tongues are major literary languages with a considerable volume of writing.

Translations can happen between any of these, as well as in and out of English. This year’s International Booker was the second for an Indian book. Geetanjali Shree won in 2022 for “Tomb of Sand,” translated from Hindi by Daisy Rockwell.

But for too long, said Manasi Subramaniam, editor in chief of Penguin Random House India, which published “Heart Lamp,” translation operated largely in one direction, feeding literature from globally dominant languages to other languages.

“It’s wonderful to see literature from Indian languages enriching and complicating English in return,” Ms. Subramaniam said.

But even as works in India’s regional languages find more domestic and international readers, there has been an increasing push toward making India a monoculture — with a single prominent language, Hindi — since Prime Minister Narendra Modi came to power in 2014.

Hindi is spoken mostly in northern India, and efforts by Mr. Modi’s Hindu nationalist government to impose the language in the south have been a source of friction and violence. As internal migration grows in India, skirmishes between Hindi speakers and non-Hindi speakers happen virtually daily in southern states like Tamil Nadu and Karnataka.

Kannada, the language of Ms. Mushtaq’s original stories, is spoken by the people of Karnataka, whose capital is Bengaluru, India’s technology center. There are about 50 million native speakers of Kannada. In 2013, a Kannada literary giant, U.R. Ananthamurthy, was shortlisted for the Man Booker International Prize.

In the past decade, books by Vivek Shanbhag, translated into English by Srinath Perur, have popularized Kannada literature among non-Kannada domestic and international readers. One of his books, “Ghachar Ghochar,” was listed among the top books of 2017 by critics at The New York Times.

Unlike Ms. Mushtaq and Ms. Bhasthi, this author-translator team engaged in a “lot of back-and-forth” to “bring out what was flowing beneath the original text while ensuring the translation remained as close to the original as possible,” Mr. Shanbhag said.

In her acceptance speech for the Booker award, Ms. Bhasthi expressed hope that it would lead to greater interest in Kannada literature.

She recited lines from a popular Kannada song immortalized on movie screens by the actor Rajkumar, which compares the Kannada language to “a river of

honey, a rain of milk” and “sweet ambrosia.”

The New York Times



Desert X AlUla Unveils Acclaimed Lineup of Saudi and Global Artists in 2026 Edition

Running from January 16 to February 28, the exhibition will feature an exceptional selection of specially commissioned artworks. SPA
Running from January 16 to February 28, the exhibition will feature an exceptional selection of specially commissioned artworks. SPA
TT

Desert X AlUla Unveils Acclaimed Lineup of Saudi and Global Artists in 2026 Edition

Running from January 16 to February 28, the exhibition will feature an exceptional selection of specially commissioned artworks. SPA
Running from January 16 to February 28, the exhibition will feature an exceptional selection of specially commissioned artworks. SPA

Arts AlUla has announced the lineup of Saudi and international artists participating in the fourth edition of Desert X AlUla, the international open-air art exhibition held in collaboration with Desert X.

Running from January 16 to February 28, the exhibition will feature an exceptional selection of specially commissioned artworks, ranging from large-scale installations and sound pieces that stretch across and beneath the desert landscape, to kinetic works and immersive interactive experiences.

The showcase reflects a deep connection to AlUla’s unique environment, its dramatic natural landscapes, and rich cultural heritage.

Desert X AlUla, the region’s first public art biennial, will feature 11 artists presenting diverse perspectives, materials, and artistic traditions in their large-scale works in its 2026 edition.

The program offers a delightful mix of performances and interactive family activities, alongside dedicated programs that blend sound, movement, storytelling, and play.

Also, the visitor pavilion will host a live music program curated in collaboration with AlUla Music Hub, creating moments where art, nature, and community converge in a shared experience shaped by rhythm and a strong sense of place.

Arts AlUla confirmed that Desert X AlUla 2026 will be open to the public.


Saudi Heritage Commission Announces Discovery of 20 Rock Engravings in Soudah Peaks Project

The newly identified sites feature inscriptions and rock carvings estimated to be between 4,000 and 5,000 years old. (SPA)
The newly identified sites feature inscriptions and rock carvings estimated to be between 4,000 and 5,000 years old. (SPA)
TT

Saudi Heritage Commission Announces Discovery of 20 Rock Engravings in Soudah Peaks Project

The newly identified sites feature inscriptions and rock carvings estimated to be between 4,000 and 5,000 years old. (SPA)
The newly identified sites feature inscriptions and rock carvings estimated to be between 4,000 and 5,000 years old. (SPA)

Saudi Arabia’s Heritage Commission, in collaboration with Soudah Development, a Public Investment Fund company, announced on Tuesday the discovery of 20 ancient rock art sites within the Soudah Peaks area.

Spanning more than 636.5 square kilometers across Soudah and parts of Rijal Almaa, the project area is now recognized as home to some of the region’s oldest cultural landmarks. The newly identified sites feature inscriptions and rock carvings estimated to be between 4,000 and 5,000 years old, offering valuable insights into the region’s rich history.

The findings include Thamudic inscriptions, along with vivid depictions of ibex, hyenas, and ostriches, as well as scenes of hunters, dancers, palm trees, and weapons, reflecting the environmental and social practices of the ancient communities that once inhabited the area.

The survey forms part of a memorandum of understanding signed between the Heritage Commission and Soudah Development. Conducted in four scientific phases, the initiative began with data collection and site analysis, concluding with the documentation and classification of high-value archaeological sites in preparation for future development and preservation efforts.

Soudah Development remains committed to protecting and promoting the natural and cultural heritage of the project area. The company continues to work towards creating an integrated cultural and tourism experience that reflects the authenticity and historical richness of the region, in line with its vision to transform Soudah Peaks into a premier luxury mountain destination rooted in heritage.


Ancient Rome Meets Modern Technology as Tourists Visit Restored, Frescoed Home via Livestream Tours

 Colosseum Archeological Park guide Valentina uses a head-mounted device to livestream a guided tour for the press of the newly-restored underground House of Griffins, dated between the II and I century B.C., on the Palatine Hill next to the Colosseum, in Rome, Tuesday, Jan. 13, 2026. (AP)
Colosseum Archeological Park guide Valentina uses a head-mounted device to livestream a guided tour for the press of the newly-restored underground House of Griffins, dated between the II and I century B.C., on the Palatine Hill next to the Colosseum, in Rome, Tuesday, Jan. 13, 2026. (AP)
TT

Ancient Rome Meets Modern Technology as Tourists Visit Restored, Frescoed Home via Livestream Tours

 Colosseum Archeological Park guide Valentina uses a head-mounted device to livestream a guided tour for the press of the newly-restored underground House of Griffins, dated between the II and I century B.C., on the Palatine Hill next to the Colosseum, in Rome, Tuesday, Jan. 13, 2026. (AP)
Colosseum Archeological Park guide Valentina uses a head-mounted device to livestream a guided tour for the press of the newly-restored underground House of Griffins, dated between the II and I century B.C., on the Palatine Hill next to the Colosseum, in Rome, Tuesday, Jan. 13, 2026. (AP)

One of the best-preserved ancient Roman homes on the Palatine Hill is opening to the public for the first time, albeit via a livestreamed tour of its hard-to-reach underground frescoes and mosaics.

The House of the Griffins was first discovered during the excavations in the early 20th century of the Palatine Hill, the verdant hill that rises up from the Roman Forum and dominates views of central Rome today with its striking red brick ruins.

The hill, located just off the Colosseum, was the site of temples and homes of leading citizens during Rome’s Republican era, which is traditionally dated from 509 B.C. to 27 B.C. It became the aristocratic quarter during the Roman Empire that followed, when new palaces were built on top of the older homes.

The House of the Griffins is one of those earlier Republican-era homes, and was hidden to the world underground after the Emperor Domitian built his palace on top of it in the first century A.D.

Now for the first time, the general public can virtually visit the House of the Griffins and its newly restored frescoes, including the decoration that gives the home its name: An arched lunette fresco featuring two griffins — the half-eagle, half-lion mythological creatures.

Visitors won’t actually walk through the home’s intimate rooms, which are only accessible via a perilously steep staircase underground. Rather, visitors above ground will watch as a tour guide wearing a head-mounted smartphone descends into the domus and walks through its rooms, livestreaming the visit and narration.

The live, virtual tour serves multiple purposes: It allows visitors to “see” a domus that, because of its underground location, would otherwise be off-limits. And by limiting the number of people in its rooms, the livestreaming protects the delicate frescoes from too much humidity and carbon dioxide.

Project chief Federica Rinaldi said archaeologists don’t know much about the family who lived there, but said they were clearly well-off. The level of decoration recalls some of the elegant homes of the era in Pompeii: The frescoes feature richly colored faux marble designs, and floor mosaics of three-dimensional cubes.

“Its location at the highest point of the hill, its distribution over several levels that take advantage of the slopes of the Palatine Hill itself, and its preservation make it today an almost textbook reference," she said. “It was certainly a domus of the highest standard.”

Starting on March 3, the livestreamed tours will be held weekly, on Tuesdays, with one in Italian and one in English, though more are foreseen. Groups are limited to a dozen people and require reservations, as well as an additional ticket beyond the typical Colosseum-Palatine Hill entrance fee.

The restoration of the House of the Griffins is one of 10 projects funded by the European Union in the archaeological park and is part of an effort to spread tourists out beyond the must-see Colosseum and Forum, which often get overwhelmed with visitors.

“It’s a great occasion to value the full territory of the park,” said the head of the park, Simone Quilici.