How a Booker Prize-Winning Work From India Redefined Translation

The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press
The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press
TT

How a Booker Prize-Winning Work From India Redefined Translation

The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press
The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press

By Pragati K.B.

Banu Mushtaq’s book “Heart Lamp” last month became the first story collection to win the International Booker Prize. It was also the first work translated from Kannada, a southern Indian language, to receive the award.

But “Heart Lamp” is unusual for another reason. It is not a translation of an existing book. Instead, Ms. Mushtaq’s translator, Deepa Bhasthi, selected the stories that make up “Heart Lamp” from among Ms. Mushtaq’s oeuvre of more than 60 stories written over three decades and first published in Kannada-language journals.

The collaboration that won the two women the world’s most prestigious award for fiction translated into English represents an extraordinary empowerment of Ms. Bhasthi in the author-translator relationship.

It also shows the evolution of literary translation in India as a growing number of works in the country’s many languages are being translated into English. That has brought Indian voices to new readers and enriched the English language.

“I myself have broken all kinds of stereotypes, and now my book has also broken all stereotypes,” Ms. Mushtaq said in a phone interview.

Ms. Mushtaq, 77, is an author, lawyer and activist whose life epitomizes the fight of a woman from a minority community against social injustice and patriarchy. The stories in “Heart Lamp” are feminist stories, based on the everyday lives of ordinary women, many of them Muslim.

Ms. Bhasthi, in a brief separate interview, said that she had chosen the stories in “Heart Lamp” for their varied themes and because they were the ones she “enjoyed reading and knew would work well in English.”

Ms. Mushtaq said she had given Ms. Bhasthi “a free hand and never meddled with her translation.” But consultation was sometimes necessary, Ms. Mushtaq said, because she had used colloquial words and phrases that “people in my community used every day while talking.”

Finding translations for such vernacular language can be a challenge, Ms. Bhasthi, who has translated two other works from Kannada, wrote in The Paris Review. Some words, she wrote, “only ever halfheartedly migrate to English.”

But that migration can be an act of creation. In the brief interview, Ms. Bhasthi said that her translation of “Heart Lamp” was like “speaking English with an accent.” That quality was especially lauded by the Booker jury.

Its chairman, the writer Max Porter, called the book “something genuinely new for English readers.” He said the work was “a radical translation” that created “new textures in a plurality of Englishes” and expanded “our understanding of translation.”

Translation is a complex matrix in India, a country that speaks at least 121 languages. One saying in Hindi loosely translates to “every two miles, the taste of water changes, and every eight miles, the language changes.” Twenty-two of India’s tongues are major literary languages with a considerable volume of writing.

Translations can happen between any of these, as well as in and out of English. This year’s International Booker was the second for an Indian book. Geetanjali Shree won in 2022 for “Tomb of Sand,” translated from Hindi by Daisy Rockwell.

But for too long, said Manasi Subramaniam, editor in chief of Penguin Random House India, which published “Heart Lamp,” translation operated largely in one direction, feeding literature from globally dominant languages to other languages.

“It’s wonderful to see literature from Indian languages enriching and complicating English in return,” Ms. Subramaniam said.

But even as works in India’s regional languages find more domestic and international readers, there has been an increasing push toward making India a monoculture — with a single prominent language, Hindi — since Prime Minister Narendra Modi came to power in 2014.

Hindi is spoken mostly in northern India, and efforts by Mr. Modi’s Hindu nationalist government to impose the language in the south have been a source of friction and violence. As internal migration grows in India, skirmishes between Hindi speakers and non-Hindi speakers happen virtually daily in southern states like Tamil Nadu and Karnataka.

Kannada, the language of Ms. Mushtaq’s original stories, is spoken by the people of Karnataka, whose capital is Bengaluru, India’s technology center. There are about 50 million native speakers of Kannada. In 2013, a Kannada literary giant, U.R. Ananthamurthy, was shortlisted for the Man Booker International Prize.

In the past decade, books by Vivek Shanbhag, translated into English by Srinath Perur, have popularized Kannada literature among non-Kannada domestic and international readers. One of his books, “Ghachar Ghochar,” was listed among the top books of 2017 by critics at The New York Times.

Unlike Ms. Mushtaq and Ms. Bhasthi, this author-translator team engaged in a “lot of back-and-forth” to “bring out what was flowing beneath the original text while ensuring the translation remained as close to the original as possible,” Mr. Shanbhag said.

In her acceptance speech for the Booker award, Ms. Bhasthi expressed hope that it would lead to greater interest in Kannada literature.

She recited lines from a popular Kannada song immortalized on movie screens by the actor Rajkumar, which compares the Kannada language to “a river of

honey, a rain of milk” and “sweet ambrosia.”

The New York Times



Saudi Arabia Concludes Participation at Kuala Lumpur International Book Fair

Through its pavilion, Saudi Arabia presented an integrated cultural showcase combining literature, arts, heritage, and knowledge. (SPA)
Through its pavilion, Saudi Arabia presented an integrated cultural showcase combining literature, arts, heritage, and knowledge. (SPA)
TT

Saudi Arabia Concludes Participation at Kuala Lumpur International Book Fair

Through its pavilion, Saudi Arabia presented an integrated cultural showcase combining literature, arts, heritage, and knowledge. (SPA)
Through its pavilion, Saudi Arabia presented an integrated cultural showcase combining literature, arts, heritage, and knowledge. (SPA)

Saudi Arabia's Literature, Publishing, and Translation Commission concluded the Kingdom’s participation as guest of honor at the 2026 Kuala Lumpur International Book Fair, held from May 29 to June 7.

Through its pavilion, led by the commission, Saudi Arabia presented an integrated cultural showcase combining literature, arts, heritage, and knowledge.

The diverse program included literary and cultural seminars, alongside artistic and performance displays, traditional crafts, heritage fashion, rare manuscripts, and replica artifacts.

Activities also extended to public spaces and shopping centers across Kuala Lumpur to broaden cultural outreach, in addition to hosting the Saudi Dinner Night, which brought together senior officials, diplomats, intellectuals, and media figures.

The Saudi pavilion highlighted the Kingdom’s growing cultural movement in literature, publishing, and translation, with contributions from several national entities, presenting a rich image of Saudi Arabia’s cultural landscape that was praised by visitors and participating institutions.


Students Discover 1,800-Year-Old Roman Villa Beneath School Gym

Students' curiosity uncovered what had lain hidden beneath the earth for centuries. (Special Superintendency of Rome)
Students' curiosity uncovered what had lain hidden beneath the earth for centuries. (Special Superintendency of Rome)
TT

Students Discover 1,800-Year-Old Roman Villa Beneath School Gym

Students' curiosity uncovered what had lain hidden beneath the earth for centuries. (Special Superintendency of Rome)
Students' curiosity uncovered what had lain hidden beneath the earth for centuries. (Special Superintendency of Rome)

Archaeologists in Rome have uncovered the remains of a luxury Roman residence dating to the second century CE beneath a high school near the Colosseum, after students' curiosity about mysterious underground rooms led to a formal excavation of the site.

According to Live Science, students at Liceo Scientifico Cavour, located just steps from the Colosseum, had long shared stories about hidden chambers beneath the school's gymnasium. What began as rumors ultimately led to a remarkable archaeological discovery.

During unofficial explorations of the underground spaces, students came across evidence of an ancient structure beneath the school.

After informing a teacher, who alerted the relevant authorities, archaeologists were called in to investigate the site. Excavations carried out earlier this year revealed that the dark passageways and partially lit rooms formed part of an elaborate Roman residence dating back nearly 1,800 years.

Liceo Scientifico Cavour occupies a building near the Colosseum that originally served as the headquarters of a Catholic missionary organization. When the complex was constructed in the late nineteenth century, preliminary excavation work uncovered part of an ancient domus, the term used for a large Roman urban residence.

The area is among the most historically significant parts of ancient Rome. Prominent figures including Cicero, Pompey and Octavian, later known as Augustus, are known to have lived there. Yet the district remains only partially understood by archaeologists because layers of modern construction cover much of the ancient landscape.

Researchers say the discovery offers a rare opportunity to study a section of ancient Rome that has remained largely inaccessible, while shedding new light on the city's residential life during the height of the Roman Empire.


Saudi, Malaysian Translation Associations Sign MoU to Promote Cultural Exchange

The MoU aims to enhance cooperation in the fields of translation and publishing, promote cultural and knowledge exchange, and support scientific and academic efforts of mutual interest. SPA
The MoU aims to enhance cooperation in the fields of translation and publishing, promote cultural and knowledge exchange, and support scientific and academic efforts of mutual interest. SPA
TT

Saudi, Malaysian Translation Associations Sign MoU to Promote Cultural Exchange

The MoU aims to enhance cooperation in the fields of translation and publishing, promote cultural and knowledge exchange, and support scientific and academic efforts of mutual interest. SPA
The MoU aims to enhance cooperation in the fields of translation and publishing, promote cultural and knowledge exchange, and support scientific and academic efforts of mutual interest. SPA

The Saudi Arabian Translation Association and the Malaysian Translators Association have signed a memorandum of understanding (MoU) at Saudi Arabia's pavilion, the guest of honor at the 2026 Kuala Lumpur International Book Fair.

The MoU aims to enhance cooperation in the fields of translation and publishing, promote cultural and knowledge exchange, and support scientific and academic efforts of mutual interest.

It also seeks to facilitate the exchange of expertise and specialized consultations, contributing to advancing the translation sector and strengthening its presence on the international cultural scene.

The memorandum represents an important step toward building sustainable professional and cultural partnerships that contribute to strengthening civilizational dialogue between Saudi Arabia and Malaysia, while opening the door to joint projects and initiatives that support translation activities and expand the exchange of literature and knowledge between the two languages.

The MoU comes as part of the cultural momentum witnessed by the Kingdom’s pavilion at the 2026 Kuala Lumpur International Book Fair, led by the Literature, Publishing and Translation Commission through a diverse cultural and knowledge-based program that highlights the growing stature of Saudi culture and its presence in international forums.

This underscores the importance of international book fairs as effective platforms for enhancing cultural cooperation and signing agreements and partnerships that contribute to expanding prospects for joint work among cultural and knowledge institutions around the world.