How a Booker Prize-Winning Work From India Redefined Translation

The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press
The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press
TT

How a Booker Prize-Winning Work From India Redefined Translation

The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press
The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press

By Pragati K.B.

Banu Mushtaq’s book “Heart Lamp” last month became the first story collection to win the International Booker Prize. It was also the first work translated from Kannada, a southern Indian language, to receive the award.

But “Heart Lamp” is unusual for another reason. It is not a translation of an existing book. Instead, Ms. Mushtaq’s translator, Deepa Bhasthi, selected the stories that make up “Heart Lamp” from among Ms. Mushtaq’s oeuvre of more than 60 stories written over three decades and first published in Kannada-language journals.

The collaboration that won the two women the world’s most prestigious award for fiction translated into English represents an extraordinary empowerment of Ms. Bhasthi in the author-translator relationship.

It also shows the evolution of literary translation in India as a growing number of works in the country’s many languages are being translated into English. That has brought Indian voices to new readers and enriched the English language.

“I myself have broken all kinds of stereotypes, and now my book has also broken all stereotypes,” Ms. Mushtaq said in a phone interview.

Ms. Mushtaq, 77, is an author, lawyer and activist whose life epitomizes the fight of a woman from a minority community against social injustice and patriarchy. The stories in “Heart Lamp” are feminist stories, based on the everyday lives of ordinary women, many of them Muslim.

Ms. Bhasthi, in a brief separate interview, said that she had chosen the stories in “Heart Lamp” for their varied themes and because they were the ones she “enjoyed reading and knew would work well in English.”

Ms. Mushtaq said she had given Ms. Bhasthi “a free hand and never meddled with her translation.” But consultation was sometimes necessary, Ms. Mushtaq said, because she had used colloquial words and phrases that “people in my community used every day while talking.”

Finding translations for such vernacular language can be a challenge, Ms. Bhasthi, who has translated two other works from Kannada, wrote in The Paris Review. Some words, she wrote, “only ever halfheartedly migrate to English.”

But that migration can be an act of creation. In the brief interview, Ms. Bhasthi said that her translation of “Heart Lamp” was like “speaking English with an accent.” That quality was especially lauded by the Booker jury.

Its chairman, the writer Max Porter, called the book “something genuinely new for English readers.” He said the work was “a radical translation” that created “new textures in a plurality of Englishes” and expanded “our understanding of translation.”

Translation is a complex matrix in India, a country that speaks at least 121 languages. One saying in Hindi loosely translates to “every two miles, the taste of water changes, and every eight miles, the language changes.” Twenty-two of India’s tongues are major literary languages with a considerable volume of writing.

Translations can happen between any of these, as well as in and out of English. This year’s International Booker was the second for an Indian book. Geetanjali Shree won in 2022 for “Tomb of Sand,” translated from Hindi by Daisy Rockwell.

But for too long, said Manasi Subramaniam, editor in chief of Penguin Random House India, which published “Heart Lamp,” translation operated largely in one direction, feeding literature from globally dominant languages to other languages.

“It’s wonderful to see literature from Indian languages enriching and complicating English in return,” Ms. Subramaniam said.

But even as works in India’s regional languages find more domestic and international readers, there has been an increasing push toward making India a monoculture — with a single prominent language, Hindi — since Prime Minister Narendra Modi came to power in 2014.

Hindi is spoken mostly in northern India, and efforts by Mr. Modi’s Hindu nationalist government to impose the language in the south have been a source of friction and violence. As internal migration grows in India, skirmishes between Hindi speakers and non-Hindi speakers happen virtually daily in southern states like Tamil Nadu and Karnataka.

Kannada, the language of Ms. Mushtaq’s original stories, is spoken by the people of Karnataka, whose capital is Bengaluru, India’s technology center. There are about 50 million native speakers of Kannada. In 2013, a Kannada literary giant, U.R. Ananthamurthy, was shortlisted for the Man Booker International Prize.

In the past decade, books by Vivek Shanbhag, translated into English by Srinath Perur, have popularized Kannada literature among non-Kannada domestic and international readers. One of his books, “Ghachar Ghochar,” was listed among the top books of 2017 by critics at The New York Times.

Unlike Ms. Mushtaq and Ms. Bhasthi, this author-translator team engaged in a “lot of back-and-forth” to “bring out what was flowing beneath the original text while ensuring the translation remained as close to the original as possible,” Mr. Shanbhag said.

In her acceptance speech for the Booker award, Ms. Bhasthi expressed hope that it would lead to greater interest in Kannada literature.

She recited lines from a popular Kannada song immortalized on movie screens by the actor Rajkumar, which compares the Kannada language to “a river of

honey, a rain of milk” and “sweet ambrosia.”

The New York Times



Culture Being Strangled by Kosovo's Political Crisis

The cinema has been waiting for much-needed repairs for years. Armend NIMANI / AFP
The cinema has been waiting for much-needed repairs for years. Armend NIMANI / AFP
TT

Culture Being Strangled by Kosovo's Political Crisis

The cinema has been waiting for much-needed repairs for years. Armend NIMANI / AFP
The cinema has been waiting for much-needed repairs for years. Armend NIMANI / AFP

Kosovo's oldest cinema has been dark and silent for years as the famous theater slowly disintegrates under a leaky roof.

Signs warn passers-by in the historic city of Prizren that parts of the Lumbardhi's crumbling facade could fall while it waits for its long-promised refurbishment.

"The city deserves to have the cinema renovated and preserved. Only junkies gathering there benefit from it now," nextdoor neighbor butcher Arsim Futko, 62, told AFP.

For seven years, it waited for a European Union-funded revamp, only for the money to be suddenly withdrawn with little explanation.

Now it awaits similar repairs promised by the national government that has since been paralyzed by inconclusive elections in February.

And it is anyone's guess whether the new government that will come out of Sunday's snap election will keep the promise.

'Collateral damage'

Cinema director Ares Shporta said the cinema has become "collateral damage" in a broader geopolitical game after the EU hit his country with sanctions in 2023.

The delayed repairs "affected our morale, it affected our lives, it affected the trust of the community in us," Shporta said.

Brussels slapped Kosovo with sanctions over heightened tensions between the government and the ethnic Serb minority that live in parts of the country as Pristina pushed to exert more control over areas still tightly linked to Belgrade.

Cultural institutions have been among the hardest-hit sectors, as international funding dried up and local decisions were stalled by the parliamentary crisis.

According to an analysis by the Kosovo think tank, the GAP Institute for Advanced Studies, sanctions have resulted in around 613 million euros ($719 million) being suspended or paused, with the cultural sector taking a hit of 15-million-euro hit.

'Ground zero'

With political stalemate threatening to drag on into another year, there are warnings that further funding from abroad could also be in jeopardy.

Since February's election when outgoing premier Albin Kurti topped the polls but failed to win a majority, his caretaker government has been deadlocked with opposition lawmakers.

Months of delays, spent mostly without a parliament, meant little legislative work could be done.

Ahead of the snap election on Sunday, the government said that more than 200 million euros ($235 million) will be lost forever due to a failure to ratify international agreements.

Once the top beneficiary of the EU Growth Plan in the Balkans, Europe's youngest country now trails most of its neighburs, the NGO Group for Legal and Political Studies' executive director Njomza Arifi told AFP.

"While some of the countries in the region have already received the second tranches, Kosovo still remains at ground zero."

Although there have been some enthusiastic signs of easing a half of EU sanctions by January, Kurti's continued push against Serbian institutions and influence in the country's north continues to draw criticism from both Washington and Brussels.

'On the edge'

Across the river from the Lumbardhi, the funding cuts have also been felt at Dokufest, a documentary and short film festival that draws people to the region.

"The festival has had to make staff cuts. Unfortunately, there is a risk of further cuts if things don't change," Dokufest artistic director Veton Nurkollari said.

"Fortunately, we don't depend on just one source because we could end up in a situation where, when the tap is turned off, everything is turned off."

He said that many in the cultural sector were desperate for the upcoming government to get the sanctions lifted by ratification of the agreements that would allow EU funds to flow again.

"Kosovo is the only one left on the edge and without these funds."


Saudi Culture Ministry Concludes Intangible Cultural Heritage Documentation Project in Al-Ahsa

Saudi Culture Ministry Concludes Intangible Cultural Heritage Documentation Project in Al-Ahsa
TT

Saudi Culture Ministry Concludes Intangible Cultural Heritage Documentation Project in Al-Ahsa

Saudi Culture Ministry Concludes Intangible Cultural Heritage Documentation Project in Al-Ahsa

The Saudi Ministry of Culture concluded the project to survey, document, and archive intangible cultural heritage in Al-Ahsa Governorate by holding a workshop in the governorate, attended by stakeholders and relevant entities, as part of the ministry’s efforts to preserve national cultural heritage and strengthen Saudi cultural identity, reported the Saudi Press Agency on Thursday.

The project included a field survey covering various cities and villages across Al-Ahsa, during which diverse elements of intangible cultural heritage were identified and documented. These included oral traditions, performing arts, skills associated with traditional cultural crafts, social practices, and knowledge related to nature and the local environment.

The work was carried out in cooperation with concerned entities, specialized experts, and local practitioners.

The workshop reviewed the project’s final outcomes and presented reports on documentation and digital archiving activities.

It discussed mechanisms to ensure the sustainability of these efforts and the transmission of this cultural legacy to future generations, contributing to greater community awareness of the value and importance of intangible cultural heritage.


Hail Region Pavilion Showcases Heritage Artifacts at Camel Festival

The pavilion aims to connect visitors to Hail's history and social legacy - SPA
The pavilion aims to connect visitors to Hail's history and social legacy - SPA
TT

Hail Region Pavilion Showcases Heritage Artifacts at Camel Festival

The pavilion aims to connect visitors to Hail's history and social legacy - SPA
The pavilion aims to connect visitors to Hail's history and social legacy - SPA

Hail Region pavilion at the Ministry of Interior’s Security Oasis exhibition, part of the 10th King Abdulaziz Camel Festival in Al-Sayahid, features heritage artifacts that reflect the region's renowned hospitality.

The display includes ancient trays and copperware from nearly seventy years ago.

According to SPA, these traditional food preparation and serving vessels have garnered significant interest from visitors. They document daily life in old Hail and its deep-rooted social traditions, particularly in gatherings and special occasions.

The pavilion aims to connect visitors to Hail's history and social legacy, fostering appreciation for national heritage and ensuring cultural preservation for future generations.