How a Booker Prize-Winning Work From India Redefined Translation

The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press
The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press
TT

How a Booker Prize-Winning Work From India Redefined Translation

The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press
The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press

By Pragati K.B.

Banu Mushtaq’s book “Heart Lamp” last month became the first story collection to win the International Booker Prize. It was also the first work translated from Kannada, a southern Indian language, to receive the award.

But “Heart Lamp” is unusual for another reason. It is not a translation of an existing book. Instead, Ms. Mushtaq’s translator, Deepa Bhasthi, selected the stories that make up “Heart Lamp” from among Ms. Mushtaq’s oeuvre of more than 60 stories written over three decades and first published in Kannada-language journals.

The collaboration that won the two women the world’s most prestigious award for fiction translated into English represents an extraordinary empowerment of Ms. Bhasthi in the author-translator relationship.

It also shows the evolution of literary translation in India as a growing number of works in the country’s many languages are being translated into English. That has brought Indian voices to new readers and enriched the English language.

“I myself have broken all kinds of stereotypes, and now my book has also broken all stereotypes,” Ms. Mushtaq said in a phone interview.

Ms. Mushtaq, 77, is an author, lawyer and activist whose life epitomizes the fight of a woman from a minority community against social injustice and patriarchy. The stories in “Heart Lamp” are feminist stories, based on the everyday lives of ordinary women, many of them Muslim.

Ms. Bhasthi, in a brief separate interview, said that she had chosen the stories in “Heart Lamp” for their varied themes and because they were the ones she “enjoyed reading and knew would work well in English.”

Ms. Mushtaq said she had given Ms. Bhasthi “a free hand and never meddled with her translation.” But consultation was sometimes necessary, Ms. Mushtaq said, because she had used colloquial words and phrases that “people in my community used every day while talking.”

Finding translations for such vernacular language can be a challenge, Ms. Bhasthi, who has translated two other works from Kannada, wrote in The Paris Review. Some words, she wrote, “only ever halfheartedly migrate to English.”

But that migration can be an act of creation. In the brief interview, Ms. Bhasthi said that her translation of “Heart Lamp” was like “speaking English with an accent.” That quality was especially lauded by the Booker jury.

Its chairman, the writer Max Porter, called the book “something genuinely new for English readers.” He said the work was “a radical translation” that created “new textures in a plurality of Englishes” and expanded “our understanding of translation.”

Translation is a complex matrix in India, a country that speaks at least 121 languages. One saying in Hindi loosely translates to “every two miles, the taste of water changes, and every eight miles, the language changes.” Twenty-two of India’s tongues are major literary languages with a considerable volume of writing.

Translations can happen between any of these, as well as in and out of English. This year’s International Booker was the second for an Indian book. Geetanjali Shree won in 2022 for “Tomb of Sand,” translated from Hindi by Daisy Rockwell.

But for too long, said Manasi Subramaniam, editor in chief of Penguin Random House India, which published “Heart Lamp,” translation operated largely in one direction, feeding literature from globally dominant languages to other languages.

“It’s wonderful to see literature from Indian languages enriching and complicating English in return,” Ms. Subramaniam said.

But even as works in India’s regional languages find more domestic and international readers, there has been an increasing push toward making India a monoculture — with a single prominent language, Hindi — since Prime Minister Narendra Modi came to power in 2014.

Hindi is spoken mostly in northern India, and efforts by Mr. Modi’s Hindu nationalist government to impose the language in the south have been a source of friction and violence. As internal migration grows in India, skirmishes between Hindi speakers and non-Hindi speakers happen virtually daily in southern states like Tamil Nadu and Karnataka.

Kannada, the language of Ms. Mushtaq’s original stories, is spoken by the people of Karnataka, whose capital is Bengaluru, India’s technology center. There are about 50 million native speakers of Kannada. In 2013, a Kannada literary giant, U.R. Ananthamurthy, was shortlisted for the Man Booker International Prize.

In the past decade, books by Vivek Shanbhag, translated into English by Srinath Perur, have popularized Kannada literature among non-Kannada domestic and international readers. One of his books, “Ghachar Ghochar,” was listed among the top books of 2017 by critics at The New York Times.

Unlike Ms. Mushtaq and Ms. Bhasthi, this author-translator team engaged in a “lot of back-and-forth” to “bring out what was flowing beneath the original text while ensuring the translation remained as close to the original as possible,” Mr. Shanbhag said.

In her acceptance speech for the Booker award, Ms. Bhasthi expressed hope that it would lead to greater interest in Kannada literature.

She recited lines from a popular Kannada song immortalized on movie screens by the actor Rajkumar, which compares the Kannada language to “a river of

honey, a rain of milk” and “sweet ambrosia.”

The New York Times



UNESCO Chair in Translating Cultures Hosts Lectures on Safeguarding Intangible Cultural Heritage

The program was presented as an advanced knowledge initiative that combined theoretical perspectives with practical application - SPA
The program was presented as an advanced knowledge initiative that combined theoretical perspectives with practical application - SPA
TT

UNESCO Chair in Translating Cultures Hosts Lectures on Safeguarding Intangible Cultural Heritage

The program was presented as an advanced knowledge initiative that combined theoretical perspectives with practical application - SPA
The program was presented as an advanced knowledge initiative that combined theoretical perspectives with practical application - SPA

The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) Chair in Translating Cultures at the King Faisal Center for Research and Islamic Studies (KFCRIS), with support from the Literature, Publishing, and Translation Commission, organized a training course and a series of specialized lectures on the translation and safeguarding of intangible cultural heritage, SPA reported.

The program was presented as an advanced knowledge initiative that combined theoretical perspectives with practical application, opening space for in-depth discussion of the challenges of translating intangible heritage as a living, evolving form of culture closely tied to its cultural, social, and performative contexts.

The course and lectures adopted a comprehensive approach that views translation as a cultural tool for preserving oral memory and building bridges between local specificity and the global sphere.

This approach was reflected through applied models, field experiences, and contemporary conceptual frameworks.


Ancient Egyptian Pharaoh’s Boat Is Being Reassembled in Public at Grand Egyptian Museum

People walk next to King Khufu's boat gem, also known as the Solar Boat, as work to restore the second solar boat has started with wooden planks part of the 1,650-piece structure being installed on a metal frame through Egyptian-Japanese cooperation with two Japanese universities, marking the start of preparations for the second boat's public display at the Grand Egyptian Museum (GEM), near the Giza Pyramid Complex, in Giza, Egypt, December 23, 2025.
People walk next to King Khufu's boat gem, also known as the Solar Boat, as work to restore the second solar boat has started with wooden planks part of the 1,650-piece structure being installed on a metal frame through Egyptian-Japanese cooperation with two Japanese universities, marking the start of preparations for the second boat's public display at the Grand Egyptian Museum (GEM), near the Giza Pyramid Complex, in Giza, Egypt, December 23, 2025.
TT

Ancient Egyptian Pharaoh’s Boat Is Being Reassembled in Public at Grand Egyptian Museum

People walk next to King Khufu's boat gem, also known as the Solar Boat, as work to restore the second solar boat has started with wooden planks part of the 1,650-piece structure being installed on a metal frame through Egyptian-Japanese cooperation with two Japanese universities, marking the start of preparations for the second boat's public display at the Grand Egyptian Museum (GEM), near the Giza Pyramid Complex, in Giza, Egypt, December 23, 2025.
People walk next to King Khufu's boat gem, also known as the Solar Boat, as work to restore the second solar boat has started with wooden planks part of the 1,650-piece structure being installed on a metal frame through Egyptian-Japanese cooperation with two Japanese universities, marking the start of preparations for the second boat's public display at the Grand Egyptian Museum (GEM), near the Giza Pyramid Complex, in Giza, Egypt, December 23, 2025.

A boat belonging to an Egyptian pharaoh is being assembled in full view at the Grand Egyptian Museum’s exhibition hall.

Staff began piecing together the cedarwood boat, one of two that were found that belong to King Khufu, Tuesday morning as dozens of visitors watched.

The assembly of the 42-meter (137-foot) -long vessel, which sits next to its already-assembled twin that has been on display, is expected to take around four years, according to Issa Zeidan, head of restoration at the Grand Egyptian Museum. It contains 1,650 wooden pieces.

King Khufu ruled ancient Egypt more than 4,500 years ago and built the Great Pyramid of Giza.

“You’re witnessing today one of the most important restoration projects in the 21st century,” said Tourism and Antiquities Minister Sherif Fathy, who attended the event.

The $1 billion museum, also known as GEM, was touted as the world’s largest when it was lavishly inaugurated last month. It's home to nearly 50,000 artifacts, including the collection of treasures from the tomb of the famed King Tutankhamun, which was discovered in 1922. The museum, located near the pyramids at the edge of Cairo, is expected to boost Egypt’s tourism revenues and help bolster its economy.

The boat was one of two discovered in 1954, opposite the southern side of the Great Pyramid. The excavation of its wooden parts began in 2014, according to the museum’s website.

The exact purpose of the boats remains unclear, but experts believe they were either used to transport King Khufu’s body during his funeral or were meant to be used for his afterlife journey with the sun god Ra, according to the museum.


Louvre Museum Installs Security Bars on Balcony Used in October’s Heist

 Workers install metal security bars over the window where thieves broke into the Louvre museum on Oct.19, Tuesday Dec.23, 2025 in Paris. (AP)
Workers install metal security bars over the window where thieves broke into the Louvre museum on Oct.19, Tuesday Dec.23, 2025 in Paris. (AP)
TT

Louvre Museum Installs Security Bars on Balcony Used in October’s Heist

 Workers install metal security bars over the window where thieves broke into the Louvre museum on Oct.19, Tuesday Dec.23, 2025 in Paris. (AP)
Workers install metal security bars over the window where thieves broke into the Louvre museum on Oct.19, Tuesday Dec.23, 2025 in Paris. (AP)

France's Louvre museum on Tuesday installed security bars on the balcony that burglars used to break in and steal some of the crown jewels.

Four people broke into the world's most visited museum on October 19 and escaped with jewels worth an estimated $102 million, exposing glaring security gaps and revealing its deteriorating state.

They parked a movers' lift outside the museum, jumped on the balcony of the Apollo gallery, smashed a window, cracked open display cases ‌with angle grinders ‌and fled on the ‌back ⁠of scooters driven by ‌accomplices in a heist lasting less than 7 minutes.

On Tuesday, a crane lifted the security grille into place to seal the glass door leading to the balcony.

"The Louvre is learning all the lessons from the theft of October 19 and is continuing its transformation ⁠and the strengthening of its security architecture," the museum said in a ‌post on X.

It also said a ‍mobile police squad was ‍now present at the roundabout in front of ‍the iconic glass pyramid, and 100 more cameras would be deployed around the museum next year.

Police have identified eight suspects in connection with the heist, though the jewels are still missing.

The break-in raised awkward questions about security at the Louvre, which is home to ⁠priceless artworks such as the Mona Lisa.

Louvre officials have admitted there was inadequate security camera coverage of the outside walls of the museum and no coverage of the balcony involved in the break-in.

The heist was one of several woes to hit the museum in recent weeks: another gallery, adjacent to the Apollo, was closed because of structural weakness, a water leak damaged books at the Egyptian antiquities department and the museum ‌was partly closed for several days after its staff went on strike.