How a Booker Prize-Winning Work From India Redefined Translation

The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press
The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press
TT

How a Booker Prize-Winning Work From India Redefined Translation

The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press
The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press

By Pragati K.B.

Banu Mushtaq’s book “Heart Lamp” last month became the first story collection to win the International Booker Prize. It was also the first work translated from Kannada, a southern Indian language, to receive the award.

But “Heart Lamp” is unusual for another reason. It is not a translation of an existing book. Instead, Ms. Mushtaq’s translator, Deepa Bhasthi, selected the stories that make up “Heart Lamp” from among Ms. Mushtaq’s oeuvre of more than 60 stories written over three decades and first published in Kannada-language journals.

The collaboration that won the two women the world’s most prestigious award for fiction translated into English represents an extraordinary empowerment of Ms. Bhasthi in the author-translator relationship.

It also shows the evolution of literary translation in India as a growing number of works in the country’s many languages are being translated into English. That has brought Indian voices to new readers and enriched the English language.

“I myself have broken all kinds of stereotypes, and now my book has also broken all stereotypes,” Ms. Mushtaq said in a phone interview.

Ms. Mushtaq, 77, is an author, lawyer and activist whose life epitomizes the fight of a woman from a minority community against social injustice and patriarchy. The stories in “Heart Lamp” are feminist stories, based on the everyday lives of ordinary women, many of them Muslim.

Ms. Bhasthi, in a brief separate interview, said that she had chosen the stories in “Heart Lamp” for their varied themes and because they were the ones she “enjoyed reading and knew would work well in English.”

Ms. Mushtaq said she had given Ms. Bhasthi “a free hand and never meddled with her translation.” But consultation was sometimes necessary, Ms. Mushtaq said, because she had used colloquial words and phrases that “people in my community used every day while talking.”

Finding translations for such vernacular language can be a challenge, Ms. Bhasthi, who has translated two other works from Kannada, wrote in The Paris Review. Some words, she wrote, “only ever halfheartedly migrate to English.”

But that migration can be an act of creation. In the brief interview, Ms. Bhasthi said that her translation of “Heart Lamp” was like “speaking English with an accent.” That quality was especially lauded by the Booker jury.

Its chairman, the writer Max Porter, called the book “something genuinely new for English readers.” He said the work was “a radical translation” that created “new textures in a plurality of Englishes” and expanded “our understanding of translation.”

Translation is a complex matrix in India, a country that speaks at least 121 languages. One saying in Hindi loosely translates to “every two miles, the taste of water changes, and every eight miles, the language changes.” Twenty-two of India’s tongues are major literary languages with a considerable volume of writing.

Translations can happen between any of these, as well as in and out of English. This year’s International Booker was the second for an Indian book. Geetanjali Shree won in 2022 for “Tomb of Sand,” translated from Hindi by Daisy Rockwell.

But for too long, said Manasi Subramaniam, editor in chief of Penguin Random House India, which published “Heart Lamp,” translation operated largely in one direction, feeding literature from globally dominant languages to other languages.

“It’s wonderful to see literature from Indian languages enriching and complicating English in return,” Ms. Subramaniam said.

But even as works in India’s regional languages find more domestic and international readers, there has been an increasing push toward making India a monoculture — with a single prominent language, Hindi — since Prime Minister Narendra Modi came to power in 2014.

Hindi is spoken mostly in northern India, and efforts by Mr. Modi’s Hindu nationalist government to impose the language in the south have been a source of friction and violence. As internal migration grows in India, skirmishes between Hindi speakers and non-Hindi speakers happen virtually daily in southern states like Tamil Nadu and Karnataka.

Kannada, the language of Ms. Mushtaq’s original stories, is spoken by the people of Karnataka, whose capital is Bengaluru, India’s technology center. There are about 50 million native speakers of Kannada. In 2013, a Kannada literary giant, U.R. Ananthamurthy, was shortlisted for the Man Booker International Prize.

In the past decade, books by Vivek Shanbhag, translated into English by Srinath Perur, have popularized Kannada literature among non-Kannada domestic and international readers. One of his books, “Ghachar Ghochar,” was listed among the top books of 2017 by critics at The New York Times.

Unlike Ms. Mushtaq and Ms. Bhasthi, this author-translator team engaged in a “lot of back-and-forth” to “bring out what was flowing beneath the original text while ensuring the translation remained as close to the original as possible,” Mr. Shanbhag said.

In her acceptance speech for the Booker award, Ms. Bhasthi expressed hope that it would lead to greater interest in Kannada literature.

She recited lines from a popular Kannada song immortalized on movie screens by the actor Rajkumar, which compares the Kannada language to “a river of

honey, a rain of milk” and “sweet ambrosia.”

The New York Times



Louvre Museum Installs Security Bars on Balcony Used in October’s Heist

 Workers install metal security bars over the window where thieves broke into the Louvre museum on Oct.19, Tuesday Dec.23, 2025 in Paris. (AP)
Workers install metal security bars over the window where thieves broke into the Louvre museum on Oct.19, Tuesday Dec.23, 2025 in Paris. (AP)
TT

Louvre Museum Installs Security Bars on Balcony Used in October’s Heist

 Workers install metal security bars over the window where thieves broke into the Louvre museum on Oct.19, Tuesday Dec.23, 2025 in Paris. (AP)
Workers install metal security bars over the window where thieves broke into the Louvre museum on Oct.19, Tuesday Dec.23, 2025 in Paris. (AP)

France's Louvre museum on Tuesday installed security bars on the balcony that burglars used to break in and steal some of the crown jewels.

Four people broke into the world's most visited museum on October 19 and escaped with jewels worth an estimated $102 million, exposing glaring security gaps and revealing its deteriorating state.

They parked a movers' lift outside the museum, jumped on the balcony of the Apollo gallery, smashed a window, cracked open display cases ‌with angle grinders ‌and fled on the ‌back ⁠of scooters driven by ‌accomplices in a heist lasting less than 7 minutes.

On Tuesday, a crane lifted the security grille into place to seal the glass door leading to the balcony.

"The Louvre is learning all the lessons from the theft of October 19 and is continuing its transformation ⁠and the strengthening of its security architecture," the museum said in a ‌post on X.

It also said a ‍mobile police squad was ‍now present at the roundabout in front of ‍the iconic glass pyramid, and 100 more cameras would be deployed around the museum next year.

Police have identified eight suspects in connection with the heist, though the jewels are still missing.

The break-in raised awkward questions about security at the Louvre, which is home to ⁠priceless artworks such as the Mona Lisa.

Louvre officials have admitted there was inadequate security camera coverage of the outside walls of the museum and no coverage of the balcony involved in the break-in.

The heist was one of several woes to hit the museum in recent weeks: another gallery, adjacent to the Apollo, was closed because of structural weakness, a water leak damaged books at the Egyptian antiquities department and the museum ‌was partly closed for several days after its staff went on strike.


Najran: Saudi Arabia’s Southern Tourist and Cultural Gem

Najran is an exceptional tourist destination, where stunning landscapes meet a rich historical heritage. (SPA)
Najran is an exceptional tourist destination, where stunning landscapes meet a rich historical heritage. (SPA)
TT

Najran: Saudi Arabia’s Southern Tourist and Cultural Gem

Najran is an exceptional tourist destination, where stunning landscapes meet a rich historical heritage. (SPA)
Najran is an exceptional tourist destination, where stunning landscapes meet a rich historical heritage. (SPA)

Najran is an exceptional tourist destination, where stunning landscapes meet a rich historical heritage. Visitors can experience towering mountains, vast plains, and enchanting deserts that leave a lasting impression.

The region has undergone significant development to enhance its urban landscape and quality of life. Approximately 25 projects, valued at over SAR711 million, have been completed or are underway, including stormwater drainage improvements and upgraded infrastructure, said the Saudi Press Agency.

These initiatives are part of a broader plan to strengthen road networks and improve the city’s readiness to meet environmental and service challenges, in line with Saudi Vision 2030.

Najran is home to numerous archaeological sites that reflect its storied past. The historic city of Al-Ukhdood, dating back to the 4th and 5th centuries AD, serves today as a living, open-air museum attracting visitors from across the Kingdom and abroad.

The Hima Cultural Area, a UNESCO World Heritage Site, features over 5,500 rock carvings spanning different historical periods, offering valuable insights into the wildlife and culture of the Arabian Peninsula.

Najran also stands out as one of Saudi Arabia’s most important agricultural areas, with its unique climate allowing year-round cultivation of high-quality fruits and vegetables across more than 5,000 farms covering 27,000 hectares.

Its strategic location, natural resources, and advanced infrastructure make it a prime investment destination in southern Saudi Arabia. The region hosts around 90 factories and is rich in mineral resources, including gold, copper, iron, and copper-zinc reserves spanning over 70 square kilometers.

Foreign tourists have praised Najran for its seamless blend of history and natural beauty, noting that every corner tells the story of this ancient land and reflects a rich cultural heritage, making it a destination truly worth exploring.


Holy Quran Museum in Makkah Preserves, Showcases Rare Manuscripts

 The Museum of the Holy Quran is located in the Hira Cultural District of Makkah - File Photo/ SPA
The Museum of the Holy Quran is located in the Hira Cultural District of Makkah - File Photo/ SPA
TT

Holy Quran Museum in Makkah Preserves, Showcases Rare Manuscripts

 The Museum of the Holy Quran is located in the Hira Cultural District of Makkah - File Photo/ SPA
The Museum of the Holy Quran is located in the Hira Cultural District of Makkah - File Photo/ SPA

The Holy Quran Museum in the Hira Cultural District in Makkah continues to play a leading role in preserving and exhibiting rare copies of the Holy Quran, standing as a cultural landmark that reflects the revered status of the Quran in the conscience of the Islamic nation and documents the care devoted to it across different historical eras, SPA reported.

Through its collections, the museum highlights the value of Quranic endowments, which formed one of the most significant features of Islamic civilization and contributed to safeguarding Quran manuscripts, disseminating them, facilitating their recitation, and supporting their service in mosques and centers of learning.

The museum houses one endowed copy of the Holy Quran printed in 30 pages, endowed by Prince Abdulaziz bin Mishaal bin Abdulaziz.

This initiative reflects a deep connection to the Holy Quran and embodies the continuity of the charitable endowment tradition dedicated to serving and caring for the Holy Quran.

The display of this manuscript aligns with the museum’s mission to introduce visitors to the history of the Holy Quran, highlight the efforts of individuals and institutions to preserve and serve it, and raise awareness of the cultural and humanitarian significance of Quranic endowments.

The museum offers a comprehensive cultural and knowledge-based experience that connects visitors to the history and stature of the Holy Quran, starting from Makkah, the birthplace of revelation and the direction of prayer for Muslims.