Why Italian Football Does Not Make Sense In The English Language

 Juventus players celebrate after beating Cagliari at the Sardegna Arena. Photograph: Miguel Medina/AFP/Getty Images
Juventus players celebrate after beating Cagliari at the Sardegna Arena. Photograph: Miguel Medina/AFP/Getty Images
TT

Why Italian Football Does Not Make Sense In The English Language

 Juventus players celebrate after beating Cagliari at the Sardegna Arena. Photograph: Miguel Medina/AFP/Getty Images
Juventus players celebrate after beating Cagliari at the Sardegna Arena. Photograph: Miguel Medina/AFP/Getty Images

As a football fan living in the US, I’m amazed at how many games are available on TV these days. On any Saturday or Sunday, I can choose from at least 10 games on my basic cable package. Football fans in the US tend to focus their attentions on the Premier League, which has as much to do with the crispness of its presentation as the action on the pitch. The periphery is perfect: the stadiums are beautiful, modernised and full, and the the fans are present and loud. But, more than anything, the games are so watchable because of the commentary.

NBC, who show all 380 Premier League matches live in the US, do not put out the exact same broadcast as the one shown in the UK, but they do employ commentators with British presenters, which lends everything immediacy and authenticity. This is what sets the Premier League apart from the rest of the big European leagues. When we watch games from Spain, Germany, France or Italy, we are watching something in translation.

I have followed Italian football intently for more than half of my life – especially during the three years I spent living there – but I increasingly find myself watching Serie A games without the sound as it almost feels like a contaminant. It’s not that the quality of the commentary in English is that bad – it is pretty bad, though – it’s more that the words used just don’t fit the game the way Italian commentary does. Rather than watching a Serie A game, I feel as if I’m listening to somebody else watching the game, with an added layer of detachment.

It’s not just that the observations are more astute and the passion is more intense, but the Italian language manages to mesh perfectly with the action it describes. Italians even have their own name for the game: calcio, literally “kick”, preferring not to Latinise the word “football” as the Spanish (fútbol), French (le foot) and Portuguese (futebol) all do. In my very first Italian class, a student asked the teacher why Italians do not just use a simple variation, like in Spain, and the teacher replied, without even the hint of a smile: “Because we are much better at soccer than the Spanish.”

Italian football is often criticised for being overly dramatic, with players spending too much time feigning injury, encircling the referee or dropping to the grass with their faces in their hands after they have missed opportunities. These criticisms carry weight but, given the language of the game in Italy, it is hard to see how the game could be any other way. An Italian match is more than just that; it is a performance in which the players are fighting not just to win but to win over the audience.

In Italian a player does not play a position (posizione), but rather their role (ruolo). Managers often speak in post-match interviews about how a player has “interpreted their role” or how the team has “interpreted the match” as a whole. The playmaker is called a regista, or “director”, while players who exchange passes are said to dialogare, literally “to dialogue”.

A goal is not scored, but rather “authored” (l’autore del gol). A player who is often at the centre of the action becomes the game’s protagonista, with the potential to risolvere la partita, or “resolve the match”. A particularly creative player may also be praised for his fantasia, while a true legend of the game, such as Roberto Baggio, is a maestro.

A team’s passing or possession may be referred to as its fraseggio, which means literally its “phrasing”, a term used to describe musical expression. A player’s individual move is a numero, his error or lapse in judgment is a pasticcio, or “pastiche”, while his shot on goal is a conclusione, which, should he miss, is considered fallita, or “failed”, the same word Italians use to describe bankruptcy.

A ball is not won from the opposing team, but conquistato, or “conquered”, and is not trapped but addomesticato, “domesticated”. A challenge from an opposing player is a contrasto, or “conflict”; a match-up is a duello; and a penalty-kick is a rigore, or “rigour”. All this drama plays out in front of the pubblico whose cori, or “choruses”, are as likely to be jeering the victorious team as celebrating them depending on the performance itself.

It’s hard to know whether the style of play adapted to suit the language of the stage or the lexicon was developed in response to the style of the action. Either way, this colourful commentary certainly lends Serie A matches gravitas. Suddenly the level of drama on the pitch makes sense. The highest praise a commentator can bestow upon a match is that of spettacolo, the word for both “spectacle” and a “play”. When an opposing coach lost to Napoli at the end of last year, he praised his opponents in wonder as una sinfonia, “a symphony”.

When looking to describe new trends in the game, Italian commentators often look abroad, incorporating many English terms such as pressing, tap-in, assist, cross, dribbling and stretching, which are appallingly pronounced and sometimes even carry a reimagined meaning. Dribbling, for instance, becomes a noun in Italian rather than a verb; so instead of a player beating an opponent with a dribble, he is said to have executed a “dribbling”. Similarly, an assist does not have to lead to a goal, just a goalscoring opportunity. Whether misunderstandings or not, these neologisms only add to the charm and idiosyncrasy of the calcio lexicon.

Serie A has other problems when presented on TV – including empty stands and outdated stadiums – but the language barrier is the biggest issue for me. Fans of the Bundesliga, Ligue 1 and La Liga probably have similar complaints and this may explain why English speakers flock to the Premier League. Having all these games on TV is amazing but, in the same way that the coffee from my Italian espresso maker never quite tastes as good at home, these football matches are lost in translation. Something is missing, so I watch and sip in silence.

The Guardian Sport



Hospital: Vonn Had Surgery on Broken Leg from Olympics Crash

This handout video grab from IOC/OBS shows US Lindsey Vonn crashing during the women's downhill event at the Milano Cortina 2026 Winter Olympic Games on February 8, 2026. (Photo by Handout / various sources / AFP)
This handout video grab from IOC/OBS shows US Lindsey Vonn crashing during the women's downhill event at the Milano Cortina 2026 Winter Olympic Games on February 8, 2026. (Photo by Handout / various sources / AFP)
TT

Hospital: Vonn Had Surgery on Broken Leg from Olympics Crash

This handout video grab from IOC/OBS shows US Lindsey Vonn crashing during the women's downhill event at the Milano Cortina 2026 Winter Olympic Games on February 8, 2026. (Photo by Handout / various sources / AFP)
This handout video grab from IOC/OBS shows US Lindsey Vonn crashing during the women's downhill event at the Milano Cortina 2026 Winter Olympic Games on February 8, 2026. (Photo by Handout / various sources / AFP)

Lindsey Vonn had surgery on a fracture of her left leg following the American's heavy fall in the Winter Olympics downhill, the hospital said in a statement given to Italian media on Sunday.

"In the afternoon, (Vonn) underwent orthopedic surgery to stabilize a fracture of the left leg," the Ca' Foncello hospital in Treviso said.

Vonn, 41, was flown to Treviso after she was strapped into a medical stretcher and winched off the sunlit Olimpia delle Tofane piste in Cortina d'Ampezzo.

Vonn, whose battle to reach the start line despite the serious injury to her left knee dominated the opening days of the Milano Cortina Olympics, saw her unlikely quest halted in screaming agony on the snow.

Wearing bib number 13 and with a brace on the left knee she ⁠injured in a crash at Crans Montana on January 30, Vonn looked pumped up at the start gate.

She tapped her ski poles before setting off in typically aggressive fashion down one of her favorite pistes on a mountain that has rewarded her in the past.

The 2010 gold medalist, the second most successful female World Cup skier of all time with 84 wins, appeared to clip the fourth gate with her shoulder, losing control and being launched into the air.

She then barreled off the course at high speed before coming to rest in a crumpled heap.

Vonn could be heard screaming on television coverage as fans and teammates gasped in horror before a shocked hush fell on the packed finish area.

She was quickly surrounded by several medics and officials before a yellow Falco 2 ⁠Alpine rescue helicopter arrived and winched her away on an orange stretcher.


Meloni Condemns 'Enemies of Italy' after Clashes in Olympics Host City Milan

Demonstrators hold smoke flares during a protest against the environmental, economic and social impact of the Milano-Cortina 2026 Winter Olympics in Milan, Italy, February 7, 2026. REUTERS/Kevin Coombs
Demonstrators hold smoke flares during a protest against the environmental, economic and social impact of the Milano-Cortina 2026 Winter Olympics in Milan, Italy, February 7, 2026. REUTERS/Kevin Coombs
TT

Meloni Condemns 'Enemies of Italy' after Clashes in Olympics Host City Milan

Demonstrators hold smoke flares during a protest against the environmental, economic and social impact of the Milano-Cortina 2026 Winter Olympics in Milan, Italy, February 7, 2026. REUTERS/Kevin Coombs
Demonstrators hold smoke flares during a protest against the environmental, economic and social impact of the Milano-Cortina 2026 Winter Olympics in Milan, Italy, February 7, 2026. REUTERS/Kevin Coombs

Italian Prime Minister Giorgia Meloni has condemned anti-Olympics protesters as "enemies of Italy" after violence on the fringes of a demonstration in Milan on Saturday night and sabotage attacks on the national rail network.

The incidents happened on the first full day of competition in the Winter Games that Milan, Italy's financial capital, is hosting with the Alpine town of Cortina d'Ampezzo.

Meloni praised the thousands of Italians who she said were working to make the Games run smoothly and present a positive face of Italy.

"Then ⁠there are those who are enemies of Italy and Italians, demonstrating 'against the Olympics' and ensuring that these images are broadcast on television screens around the world. After others cut the railway cables to prevent trains from departing," she wrote on Instagram on Sunday.

A group of around 100 protesters ⁠threw firecrackers, smoke bombs and bottles at police after breaking away from the main body of a demonstration in Milan.

An estimated 10,000 people had taken to the city's streets in a protest over housing costs and environmental concerns linked to the Games.

Police used water cannon to restore order and detained six people.

Also on Saturday, authorities said saboteurs had damaged rail infrastructure near the northern Italian city of Bologna, disrupting train journeys.

Police reported three separate ⁠incidents at different locations, which caused delays of up to 2-1/2 hours for high-speed, Intercity and regional services.

No one has claimed responsibility for the damage.

"Once again, solidarity with the police, the city of Milan, and all those who will see their work undermined by these gangs of criminals," added Meloni, who heads a right-wing coalition.

The Italian police have been given new arrest powers after violence last weekend at a protest by the hard-left in the city of Turin, in which more than 100 police officers were injured.


Liverpool New Signing Jacquet Suffers 'Serious' Injury

Soccer Football - Ligue 1 - RC Lens v Stade Rennes - Stade Bollaert-Delelis, Lens, France - February 7, 2026  Stade Rennes' Jeremy Jacquet in action REUTERS/Benoit Tessier
Soccer Football - Ligue 1 - RC Lens v Stade Rennes - Stade Bollaert-Delelis, Lens, France - February 7, 2026 Stade Rennes' Jeremy Jacquet in action REUTERS/Benoit Tessier
TT

Liverpool New Signing Jacquet Suffers 'Serious' Injury

Soccer Football - Ligue 1 - RC Lens v Stade Rennes - Stade Bollaert-Delelis, Lens, France - February 7, 2026  Stade Rennes' Jeremy Jacquet in action REUTERS/Benoit Tessier
Soccer Football - Ligue 1 - RC Lens v Stade Rennes - Stade Bollaert-Delelis, Lens, France - February 7, 2026 Stade Rennes' Jeremy Jacquet in action REUTERS/Benoit Tessier

Liverpool's new signing Jeremy Jacquet suffered a "serious" shoulder injury while playing for Rennes in their 3-1 Ligue 1 defeat at RC Lens on Saturday, casting doubt over the defender’s availability ahead of his summer move to Anfield.

Jacquet fell awkwardly in the second half of the ⁠French league match and appeared in agony as he left the pitch.

"For Jeremy, it's his shoulder, and for Abdelhamid (Ait Boudlal, another Rennes player injured in the ⁠same match) it's muscular," Rennes head coach Habib Beye told reporters after the match.

"We'll have time to see, but it's definitely quite serious for both of them."
Liverpool agreed a 60-million-pound ($80-million) deal for Jacquet on Monday, but the 20-year-old defender will stay with ⁠the French club until the end of the season.

Liverpool, provisionally sixth in the Premier League table, will face Manchester City on Sunday with four defenders - Giovanni Leoni, Joe Gomez, Jeremie Frimpong and Conor Bradley - sidelined due to injuries.