The Monumental and Human Poetry of Paul Valéry

The Monumental and Human Poetry of Paul Valéry
TT

The Monumental and Human Poetry of Paul Valéry

The Monumental and Human Poetry of Paul Valéry

In his 1919 essay “Tradition and the Individual Talent,” T. S. Eliot wrote of the literary canon as an “order of monuments.” A lot of unwelcome monuments — of Robert E. Lee, Christopher Columbus, and others — have come down recently, but the de-platforming of literary eminences has been going on for some years now: Eliot himself, who once bestrode the Anglophone scene like some Colossus of Rhodes, now seems more like a crankily eloquent spokesman for imperial tradition.

Paul Valéry (1871-1945) had the dubious fate of becoming a monument in his own lifetime, the personification of the quintessential “homme des lettres.” A member of the Académie française, he was France’s cultural representative to the League of Nations and an indefatigable lecturer and commentator. He held enough academic positions to overwhelm a half-dozen ordinary professors. He published over 20 books in various genres; his poetry, on which much of his reputation rests, is a very small share of the whole.

Valéry began as an acolyte of the Symbolist archbishop Stéphane Mallarmé, and an enthusiastic participant in the “decadent” movement — artificiality, hyperaestheticism — spearheaded by J. K. Huysmans. The poems of Album des vers anciens (published in 1920), written before an 1892 intellectual crisis led Valéry to renounce poetry for two decades, are dazzling and precise formal exercises, shot through with the trappings of the fin-de-siècle: classical personages (Helen, Venus, Orpheus, Narcissus) strike poses and declaim; languid female figures nod in static revery; and all too often one stumbles over “azure,” that poetically ubiquitous late-19th-century blue.

In 1912 André Gide and the publisher Gaston Gallimard pulled Valéry back into poetry, proposing to collect his early works. He began revising his poems of 20 years before and started what he thought would be a 40-line farewell to poetry. Four years later, it had become the 512 lines of La Jeune Parque (The Young Fate), his greatest poem and one of the recognized masterpieces of French literature.

Like Mallarmé’s Hérodiade and L’après-midi d’un faun, The Young Fate is an extended monologue, spoken by one of the fates, or Parcae. She is a girl on the cusp of adulthood, torn between memory and foreknowledge, awakening to the mysteries of sexual desire:

Dear rising ghosts, whose thirst is one with mine,

Desires, bright faces! … And you, sweet fruits of love,

Did the gods give me these maternal forms,

Sinuous curves and folds and chalices,

For life to embrace an altar of delights

Where the strange soul mingles with the eternal

Return, and seed and milk and blood still flow!

I am filled with the light of horror, foul harmony!

The poem’s movement is operatic, histrionic, as the Fate ranges across dreams, memory, and aspirations. She contemplates and rejects suicide; always, she is transfixed by the paradox of her existence: that this immortal soul, capable of the purest conceptions of perfection, is bound up with a mortal body, riven with passions and emotions.

Valéry never again achieved La Jeune Parque’s pitch of energy and tension, though “La Cimetière marin” (“The Cemetery by the Sea”), the central poem of Charmes (1922), attains perhaps a greater depth. His most famous poems are meditations on “big” questions: life and mortality, tradition, memory, yearning, our fleshly existence in relation to the spiritual perfection of which art seems to afford us a glimpse. A soliloquy by the serpent in Eden, “Sketch of a Serpent” (“Ébauche d’un Serpent”), which W. H. Auden admired for 25 years before deciding it was a “burlesque,” manages to distill most of John Milton’s theological argument — and much else — into its 250 lines. “O Vanity! First Cause!” the serpent says of God,

The one

Whose kingdom is in Heaven

Spoke with a voice that was the light

And lo, the universe spread wide.

As if his own pure pageantry

Went on too long, God broke the bar

Himself of his perfect eternity,

And became the One who dissipates

His Principle in consequences,

His Unity in stars.

If his “maître” Mallarmé was the high-priest of a magical cult, an alchemist of language, then Valéry aspired to be a chemist, a hard-nosed scientific explorer of words in combination. As early as 1889, Valéry described a “totally new and modern conception of the poet. He is no longer the disheveled madman who writes a whole poem in the course of one feverish night; he is a cool scientist, almost an algebraist, in the service of a subtle dreamer.” As Eliot put it in his essay “From Poe to Valéry,” “The tower of ivory has been fitted up as a laboratory.”

What’s paradoxical in this seemingly modern notion of the scientist-poet is the relentlessly conventional, even old-fashioned, themes that Valéry addresses — love, mortality, fate, destiny, beauty — and the world of modernity that he mostly eschews. A contemporary reader likely is struck by how trenchantly Valéry hews not merely to the traditional forms of French poetry, but to an elaborate, periphrastic vocabulary, a constant and sometimes bewildering metaphoricity. The sun in which the Fate walks is not the plain French “sol” but “the brilliant god” (“le dieu brillant”), the very thorns that tear her dress “the rebellious briar” (“la rebelle ronce”).

Nathaniel Rudavsky-Brody’s new selection of Valéry’s poems, The Idea of Perfection: The Poetry and Prose of Paul Valéry (2020, Farrar, Straus and Giroux), is welcome indeed. His translations are fresher than any previous English versions, certainly more idiomatically English than those of David Paul, the Princeton/Bollingen translator. Rudavsky-Brody has taken on a Herculean task. Not only does Valéry write in rhymed, metrically regular lines, but his verse constitutes (in the translator’s words) “a dense texture of assonance, internal rhyme, double meanings and shifting images, ‘resemblances’ that ‘flash from word to word’ many lines distant.”

Rudavsky-Brody can only suggest this texture, inherent to the sounds of the French words, in his English translations. Thankfully, he doesn’t attempt to precisely reproduce Valéry’s poetic forms. While his versions are in regular English meters — a decision, he explains, that has “as much to do with experiencing a similar set of formal constraints, of exercise, as characterized Valéry’s work, as with re-creating a semblance of their complex rhythms” — he mostly abstains from attempting Valéry’s rhymes (an Everest littered with the frozen corpses of previous translators).

The Idea of Perfection is an apt title, for Valéry was a perfectionist, endlessly tinkering with his poems. He’s famous for his pronouncement that a poem is never finished, only abandoned; his publisher practically had to tear the manuscript of La Jeune Parque out of his hands. “He was,” Eliot writes in his introduction to the 1958 collection The Art of Poetry, “the most self-conscious of all poets,” and in large part Valéry’s principal subject was the operations of his own sensibility. This is evident in his continual recourse to the figure of Narcissus, the young man entranced by his own reflection. In the prose poem “The Angel” (“L’Ange”), Valéry’s last work (though he had been revising it since 1921), the angel, staring at his reflection in the fountain, is unable to reconcile the vision of “a Man, in tears” with his own intellectual identity: “‘The pure being that I am,’ he said, ‘Intelligence that effortlessly absorbs all creation without being affected or altered by anything in return, will never recognize itself in this face brimming with sadness…’”

A notable inclusion in The Idea of Perfection — and what gives it the subtitle “poetry and prose” — is a series of chronological excerpts from Valéry’s “cahiers,” or notebooks. Valéry began writing his notebooks in 1894, and added to them every morning for the rest of his life. They cover the whole range of his polymathic interests — including poetry, philosophy, psychology, aesthetics, music, art, politics — and their 28,000 pages have never been properly edited; the two fat volumes of Cahiers in the prestigious Pléiade edition (1973-74) contain only about 10 percent of the whole.

Rudavsky-Brody’s 57 pages of extracts are probably the first most English-language readers have seen of the notebooks. The ruminations on psychology and longing, the philosophical musings, will be familiar to readers of Valéry’s essays. But some interesting passages show the poet as a keen observer of the details of natural, and urban, reality. These give us a glimpse of a very different scientist-poet: the American William Carlos Williams, who would compare his own practice (in the long poem Paterson) to that of Marie Curie, distilling visible reality into its radiant gists as Curie obtained radium from pitchblende.

The Young Fate and “The Cemetery by the Sea” remain monumental, deeply impressive works. Yet Valéry’s formal neoclassicism feels far more distant to a contemporary reader than the work of his younger colleagues. André Breton, Blaise Cendrars, and even Guillaume Apollinaire (who died in 1918) seem far more modern, more attuned to a world of rapid transit and mass communications. It would be a mistake, however, to relegate Valéry to the graveyard of discarded statuary. The beauty and power of his best writing is undeniable, and the human dilemmas his work addresses — mortality, embodiment, the longing for perfection — remain with us.

(Hyper Allergic)



Yemen Introduced the World to Coffee. Now, Its Coffeehouse Culture Is Booming in the US

Franchisee Ahmad Badr serves a drink and treat sampler at Arwa Yemeni Coffee on April 6, 2026, in Sunnyvale, Calif. (AP)
Franchisee Ahmad Badr serves a drink and treat sampler at Arwa Yemeni Coffee on April 6, 2026, in Sunnyvale, Calif. (AP)
TT

Yemen Introduced the World to Coffee. Now, Its Coffeehouse Culture Is Booming in the US

Franchisee Ahmad Badr serves a drink and treat sampler at Arwa Yemeni Coffee on April 6, 2026, in Sunnyvale, Calif. (AP)
Franchisee Ahmad Badr serves a drink and treat sampler at Arwa Yemeni Coffee on April 6, 2026, in Sunnyvale, Calif. (AP)

Hundreds of years ago, Yemen helped introduce the world to coffee. Lately, the mountainous, war-ravaged country that borders Saudi Arabia and Oman is exporting something else: its coffee culture.

Yemeni coffeehouses are opening at a rapid pace across the US. The number of cafes run by six major chains that serve Yemeni-style drinks grew 50% last year to 136, according to Technomic, a restaurant industry consulting company. The count doesn’t include the many smaller chains and independent cafes serving coffees and teas imported from Yemen.

Yemeni coffeehouses are meeting the moment for several reasons. They stay open late — sometimes past 3 a.m., especially during Ramadan — and provide a place to socialize for the growing number of Americans who don’t drink alcohol. Last year, a Gallup poll found that just 54% US adults reported drinking alcohol, the lowest percentage in 90 years.

“Generally in the Middle East, our nightlife is coffee, right? People hang out at coffee shops, they play cards, they talk. We wanted to bring that here,” said Ahmad Badr, who owns an Arwa Yemeni Coffee franchise in Sunnyvale, California.

Another reason for the cafes’ popularity is the growing number of Americans of Arab descent. Between 2010 and 2024, the Arab American population in the US rose by 43%, compared to around 10% growth for the US population as a whole, according to the Arab American Institute.

While most Yemeni coffee shops are in places with high concentrations of Arab Americans, including Michigan, California and Texas, they’re also opening in locations as diverse as Alpharetta, Georgia; Overland Park, Kansas; and Portland, Maine.

Customers are seen inside Arwa Yemeni Coffee on April 6, 2026, in Sunnyvale, Calif. (AP)

A taste of home

Faris Almatrahi is the co-founder and owner of Texas-based Arwa Yemeni Coffee, a chain with 11 cafes across the US and 30 more in development. He said an ongoing civil war in Yemen that began in 2014 has prevented Yemeni Americans like himself from visiting their homeland, so he has tried to evoke Yemen in his cafes.

Arwa locations are painted in natural desert tones, with archways that mimic mosques and lampshades shaped like the hats worn by Yemen’s coffee farmers.

“One of the ways to actually visit without traveling there was to bring that experience to the US, and that was a huge passion for us when we opened our first location,” Almatrahi said. “It was extremely emotional for all of us due to the fact that it really transported us to Yemen."

But Almatrahi noted that most of his customers aren’t of Arab descent. In fact, Americans of all backgrounds are seeking out new global flavors and authentic experiences, according to market research company Datassential. Food trends are also spreading quickly through social media.

Menus vary, but Yemeni cafes generally serve specialties like Adeni tea, a spiced tea similar to chai, and qishr, a traditional drink made from the dried husks of coffee cherries. Familiar drinks like lattes might contain special spices or honey; at Arwa, lattes features the outline of a camel stenciled in spices.

Bakery cases might contain khaliat nahal, or Yemeni honeycomb bread, a cheese-filled pastry drizzled with honey, or basboosa, a cake soaked in sugar syrup and often flavored with lemon or rose water. Many Yemeni menus also mix in more typical US coffeeshop fare, like matcha lattes or berry refreshers.

Franchisee Samir Irani pours Adeni tea inside Arwa Yemeni Coffee on April 6, 2026, in Sunnyvale, Calif. (AP)

Choices for coffee lovers

Peter Giuliano, a researcher with the Specialty Coffee Association, a California-based nonprofit, said culturally specific cafes have been a key growth driver in the US coffee industry for the last few years. In addition to Yemeni cafes, he cited the Latin-style chain Tierra Mia in California and Nguyen Coffee Supply, a New York-based company that roasts Vietnamese beans.

A customer who visited Badr's shop in Sunnyvale for the first time said an internet search brought her there on a recent weekday. Cindy Donovan said she’s always on the hunt for good coffee and was excited by Yemeni coffees she tried.

“I think they're much more refined and mellow, and much more full of flavor than a regular cup of dark roast, for instance,” Donovan said. “The cardamom in the drinks is fantastic. Very, very flavorful, rich but not heavy.”

Most Yemeni coffee is sun-dried, which enhances its flavor and brings out undertones of chocolate and fruit, Almatrahi said. Yemeni cafes often mix coffee with special spice mixes – or hawaij – that may contain cardamon, ginger, cinnamon, cloves, coriander or nutmeg.

“Our coffee and teas are not just made through a fully automatic machine,” said Mohamed Nasser, the director of operations for Haraz Coffee House, a Dearborn, Michigan-based chain with 50 US outlets and another 50 in development. “We have to manually blend and mix our coffee and tea, boil it with water and evaporated milk, make sure that it comes out (with the) perfect taste, perfect color.”

Yemen's flavorful history

Coffee has a long history in Yemen. While the plant was likely discovered in Ethiopia, by the 1400s it was being cultivated in Yemen, where monks brewed it to stay awake during prayers, according to the National Coffee Association, a US trade group.

Yemen monopolized the coffee trade for around 200 years until Dutch merchants smuggled coffee seeds to Indonesia and began growing plants there.

Almatrahi said a revitalization of the Yemeni coffee industry over the last two decades, led by coffee companies, foundations and young entrepreneurs, helped make the current US boom possible.

Coffee is one of the most promising sectors for economic development in Yemen, where more than 80% of the population lives in poverty, according to the Food and Agriculture Organization of the United Nations.

“We are ambassadors for our culture and our people. So when we open these shops, we want to perform the outreach, to show the hospitality, to show what we have to offer,” Almatrahi said.


Private Museums Bolster Cultural Tourism in Qassim Region

A prominent example is the private museum of Abdullah Al-Suhaibani, an expert with over 40 years of experience in gemstones and minerals - SPA
A prominent example is the private museum of Abdullah Al-Suhaibani, an expert with over 40 years of experience in gemstones and minerals - SPA
TT

Private Museums Bolster Cultural Tourism in Qassim Region

A prominent example is the private museum of Abdullah Al-Suhaibani, an expert with over 40 years of experience in gemstones and minerals - SPA
A prominent example is the private museum of Abdullah Al-Suhaibani, an expert with over 40 years of experience in gemstones and minerals - SPA

Qassim Region is witnessing a significant rise in private museums, as individual collectors transform personal passions into vital cultural projects. These museums serve as a living memory for the community, preserving rare artifacts, historical documents, antique weapons, and vintage collections that document critical stages of the region's history. By connecting the present with its roots, these sites strengthen national identity and provide essential research resources for scholars and tourists alike, SPA reported.

A prominent example is the private museum of Abdullah Al-Suhaibani, an expert with over 40 years of experience in gemstones and minerals.

His collection features rare agates, fossils from ancient geological eras, and unique rock formations discovered throughout the Kingdom.

The museum acts as a scientific platform, promoting geology and field research while educating the community on the Kingdom’s diverse natural resources and mineral wealth.

Located near Al-Khabra Historical Village, these private initiatives have become key cultural landmarks in Riyadh Al-Khabra Governorate. Their growth aligns with Saudi Vision 2030 goals to develop cultural and scientific tourism, support local content, and position the Kingdom’s heritage and natural sites as premier global destinations.


Saudi Arabia Showcases Literary Diversity at 2026 Rabat International Book Fair

‏The Saudi pavilion brings together a range of government entities and cultural institutions - SPA
‏The Saudi pavilion brings together a range of government entities and cultural institutions - SPA
TT

Saudi Arabia Showcases Literary Diversity at 2026 Rabat International Book Fair

‏The Saudi pavilion brings together a range of government entities and cultural institutions - SPA
‏The Saudi pavilion brings together a range of government entities and cultural institutions - SPA

The Literature, Publishing and Translation Commission launched the Saudi pavilion at the 2026 International Publishing and Book Fair in Rabat, which continues through May 10.

‏Commission CEO Dr. Abdullatif Alwasel affirmed that the Kingdom’s participation in the event embodies the deep historical ties between Saudi Arabia and Morocco while showcasing a diverse, contemporary cultural movement driven by Saudi Vision 2030.

“Saudi Arabia’s participation at the 2026 International Publishing and Book Fair emphasizes the Kingdom’s commitment to spotlighting publishers and the creative literary sector, which continues to go from strength to strength,” Alwasel said, SPA reported.

‏He added: “The Saudi pavilion is an opportunity to invite people from every corner of the world to experience Saudi culture and diverse literary works, showcase unique Saudi talent and creative thinking, while facilitating cultural exchange and engaging discussions.”

‏The Saudi pavilion brings together a range of government entities and cultural institutions, led by the Literature, Publishing and Translation Commission, highlighting the integrated approach of the Kingdom’s cultural environment.

‏As part of the pavilion, the commission has organized a series of topical panel discussions, poetry evenings, and workshops featuring Saudi writers and creative thinkers, encouraging discussions on key issues relating to the literature, publishing and translation sector and its impact on Arab and global conversations.

‏The participation at the 31st International Publishing and Book Fair event reaffirms the Kingdom’s efforts towards platforming local talent and enhancing collaboration and cultural exchange.