Three Rivers, One Bridge: Mahfouz’s Last Dreams Revisited

Hisham and Diana Matar Translate Egypt’s Literary Giant into Words and Shadows

By using black and white, Matar sought to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s Cairo. (Courtesy of Diana Matar)
By using black and white, Matar sought to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s Cairo. (Courtesy of Diana Matar)
TT

Three Rivers, One Bridge: Mahfouz’s Last Dreams Revisited

By using black and white, Matar sought to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s Cairo. (Courtesy of Diana Matar)
By using black and white, Matar sought to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s Cairo. (Courtesy of Diana Matar)

With refreshing honesty, the Libyan British novelist Hisham Matar begins his translation of Naguib Mahfouz’s last dreams with a confession.

During their only meeting in the 1990s, Matar asked Mahfouz how he viewed writers who write in a language other than their mother tongue. The question reflected the concerns of a young writer born in America, raised partly in Cairo, and later sent to a British boarding school under a false identity to evade persecution by Gaddafi’s regime, which had disappeared his dissident father.

Naguib Mahfouz on the balcony of his café overlooking Tahrir Square in Cairo, 1988. (AFP)

Mahfouz’s reply was as concise and sharp as his prose: "You belong to the language you write in."

Yet Matar admits that, in later recollections of this exchange, he often caught himself embellishing Mahfouz’s words, adding an unspoken elaboration: "Every language is its own river, with its own terrain and ecology, its own banks and tides, its own source and destinations where it empties, and therefore, every writer who writes in that language must swim in its river."

In this sense, I Found Myself... The Last Dreams, published by Penguin's Viking last week, attempts to be a bridge between three rivers: the Arabic in which Mahfouz wrote his original text, the English into which Matar translated it, and the visual language of the American photographer Diana Matar; the translator’s wife whose images of Cairo are interspersed throughout the book.

No easy task. Mahfouz’s translations have often sparked debate—whether over inaccuracies, neglected context, or occasional editorial interference.

A touch of this affects Matar’s attempt without ruining it. For instance, in translating Dream 211, where Mahfouz finds himself facing Saad Zaghloul, leader of the 1919 revolution, alongside "Umm al-Masriyyin" (Mother of the Egyptians)—a title referring to Zaghloul’s wife, Safiya—Matar misinterprets the epithet as a symbolic allusion to Egypt itself, rendering it "Mother Egypt."

Beyond this, however, the first published translation by Pulitzer-winning Matar flows smoothly, matching the simplicity of his project’s origin story: it began one morning over coffee at the kitchen table, where he translated a few dreams for his wife, only to find himself having done dozens—eventually deciding to publish them as his first major translation.

The images complement the dreamlike atmosphere without attempting to directly translate any of them. (Courtesy of Diana Matar)

Perhaps the concise, economical language of Mahfouz’s final dreams made the task easier.

Between dreams, Diana Matar’s photographs of Cairo—Mahfouz’s city and muse—appear shrouded in shadows, dust, and fleeting impressions, sometimes ghostly in detail, complementing the dreamscapes without directly illustrating them. Here, she joins Mahfouz in her love for Cairo, which became her "muse" after accompanying her husband to that summer meeting with the Arab world’s sole Nobel laureate in literature. Relying on black-and-white imagery and abstraction where possible, Diana seems to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s.

Diana Matar took most of the book's photographs between the late 1990s and early 2000s. (Courtesy of Diana Matar)

In his introduction’s closing lines, Hisham Matar imagines Mahfouz flipping through the translation and remarking, in his trademark brevity: "Of course." But perhaps closer to the truth is that he would repeat his original verdict: "You belong to the language you write in."

Perhaps we must accept that translation—not just of this book, but in general—is a bridge, not a mirror. And that is enough.



Culture Being Strangled by Kosovo's Political Crisis

The cinema has been waiting for much-needed repairs for years. Armend NIMANI / AFP
The cinema has been waiting for much-needed repairs for years. Armend NIMANI / AFP
TT

Culture Being Strangled by Kosovo's Political Crisis

The cinema has been waiting for much-needed repairs for years. Armend NIMANI / AFP
The cinema has been waiting for much-needed repairs for years. Armend NIMANI / AFP

Kosovo's oldest cinema has been dark and silent for years as the famous theater slowly disintegrates under a leaky roof.

Signs warn passers-by in the historic city of Prizren that parts of the Lumbardhi's crumbling facade could fall while it waits for its long-promised refurbishment.

"The city deserves to have the cinema renovated and preserved. Only junkies gathering there benefit from it now," nextdoor neighbor butcher Arsim Futko, 62, told AFP.

For seven years, it waited for a European Union-funded revamp, only for the money to be suddenly withdrawn with little explanation.

Now it awaits similar repairs promised by the national government that has since been paralyzed by inconclusive elections in February.

And it is anyone's guess whether the new government that will come out of Sunday's snap election will keep the promise.

'Collateral damage'

Cinema director Ares Shporta said the cinema has become "collateral damage" in a broader geopolitical game after the EU hit his country with sanctions in 2023.

The delayed repairs "affected our morale, it affected our lives, it affected the trust of the community in us," Shporta said.

Brussels slapped Kosovo with sanctions over heightened tensions between the government and the ethnic Serb minority that live in parts of the country as Pristina pushed to exert more control over areas still tightly linked to Belgrade.

Cultural institutions have been among the hardest-hit sectors, as international funding dried up and local decisions were stalled by the parliamentary crisis.

According to an analysis by the Kosovo think tank, the GAP Institute for Advanced Studies, sanctions have resulted in around 613 million euros ($719 million) being suspended or paused, with the cultural sector taking a hit of 15-million-euro hit.

'Ground zero'

With political stalemate threatening to drag on into another year, there are warnings that further funding from abroad could also be in jeopardy.

Since February's election when outgoing premier Albin Kurti topped the polls but failed to win a majority, his caretaker government has been deadlocked with opposition lawmakers.

Months of delays, spent mostly without a parliament, meant little legislative work could be done.

Ahead of the snap election on Sunday, the government said that more than 200 million euros ($235 million) will be lost forever due to a failure to ratify international agreements.

Once the top beneficiary of the EU Growth Plan in the Balkans, Europe's youngest country now trails most of its neighburs, the NGO Group for Legal and Political Studies' executive director Njomza Arifi told AFP.

"While some of the countries in the region have already received the second tranches, Kosovo still remains at ground zero."

Although there have been some enthusiastic signs of easing a half of EU sanctions by January, Kurti's continued push against Serbian institutions and influence in the country's north continues to draw criticism from both Washington and Brussels.

'On the edge'

Across the river from the Lumbardhi, the funding cuts have also been felt at Dokufest, a documentary and short film festival that draws people to the region.

"The festival has had to make staff cuts. Unfortunately, there is a risk of further cuts if things don't change," Dokufest artistic director Veton Nurkollari said.

"Fortunately, we don't depend on just one source because we could end up in a situation where, when the tap is turned off, everything is turned off."

He said that many in the cultural sector were desperate for the upcoming government to get the sanctions lifted by ratification of the agreements that would allow EU funds to flow again.

"Kosovo is the only one left on the edge and without these funds."


Saudi Culture Ministry Concludes Intangible Cultural Heritage Documentation Project in Al-Ahsa

Saudi Culture Ministry Concludes Intangible Cultural Heritage Documentation Project in Al-Ahsa
TT

Saudi Culture Ministry Concludes Intangible Cultural Heritage Documentation Project in Al-Ahsa

Saudi Culture Ministry Concludes Intangible Cultural Heritage Documentation Project in Al-Ahsa

The Saudi Ministry of Culture concluded the project to survey, document, and archive intangible cultural heritage in Al-Ahsa Governorate by holding a workshop in the governorate, attended by stakeholders and relevant entities, as part of the ministry’s efforts to preserve national cultural heritage and strengthen Saudi cultural identity, reported the Saudi Press Agency on Thursday.

The project included a field survey covering various cities and villages across Al-Ahsa, during which diverse elements of intangible cultural heritage were identified and documented. These included oral traditions, performing arts, skills associated with traditional cultural crafts, social practices, and knowledge related to nature and the local environment.

The work was carried out in cooperation with concerned entities, specialized experts, and local practitioners.

The workshop reviewed the project’s final outcomes and presented reports on documentation and digital archiving activities.

It discussed mechanisms to ensure the sustainability of these efforts and the transmission of this cultural legacy to future generations, contributing to greater community awareness of the value and importance of intangible cultural heritage.


Hail Region Pavilion Showcases Heritage Artifacts at Camel Festival

The pavilion aims to connect visitors to Hail's history and social legacy - SPA
The pavilion aims to connect visitors to Hail's history and social legacy - SPA
TT

Hail Region Pavilion Showcases Heritage Artifacts at Camel Festival

The pavilion aims to connect visitors to Hail's history and social legacy - SPA
The pavilion aims to connect visitors to Hail's history and social legacy - SPA

Hail Region pavilion at the Ministry of Interior’s Security Oasis exhibition, part of the 10th King Abdulaziz Camel Festival in Al-Sayahid, features heritage artifacts that reflect the region's renowned hospitality.

The display includes ancient trays and copperware from nearly seventy years ago.

According to SPA, these traditional food preparation and serving vessels have garnered significant interest from visitors. They document daily life in old Hail and its deep-rooted social traditions, particularly in gatherings and special occasions.

The pavilion aims to connect visitors to Hail's history and social legacy, fostering appreciation for national heritage and ensuring cultural preservation for future generations.