Three Rivers, One Bridge: Mahfouz’s Last Dreams Revisited

Hisham and Diana Matar Translate Egypt’s Literary Giant into Words and Shadows

By using black and white, Matar sought to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s Cairo. (Courtesy of Diana Matar)
By using black and white, Matar sought to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s Cairo. (Courtesy of Diana Matar)
TT

Three Rivers, One Bridge: Mahfouz’s Last Dreams Revisited

By using black and white, Matar sought to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s Cairo. (Courtesy of Diana Matar)
By using black and white, Matar sought to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s Cairo. (Courtesy of Diana Matar)

With refreshing honesty, the Libyan British novelist Hisham Matar begins his translation of Naguib Mahfouz’s last dreams with a confession.

During their only meeting in the 1990s, Matar asked Mahfouz how he viewed writers who write in a language other than their mother tongue. The question reflected the concerns of a young writer born in America, raised partly in Cairo, and later sent to a British boarding school under a false identity to evade persecution by Gaddafi’s regime, which had disappeared his dissident father.

Naguib Mahfouz on the balcony of his café overlooking Tahrir Square in Cairo, 1988. (AFP)

Mahfouz’s reply was as concise and sharp as his prose: "You belong to the language you write in."

Yet Matar admits that, in later recollections of this exchange, he often caught himself embellishing Mahfouz’s words, adding an unspoken elaboration: "Every language is its own river, with its own terrain and ecology, its own banks and tides, its own source and destinations where it empties, and therefore, every writer who writes in that language must swim in its river."

In this sense, I Found Myself... The Last Dreams, published by Penguin's Viking last week, attempts to be a bridge between three rivers: the Arabic in which Mahfouz wrote his original text, the English into which Matar translated it, and the visual language of the American photographer Diana Matar; the translator’s wife whose images of Cairo are interspersed throughout the book.

No easy task. Mahfouz’s translations have often sparked debate—whether over inaccuracies, neglected context, or occasional editorial interference.

A touch of this affects Matar’s attempt without ruining it. For instance, in translating Dream 211, where Mahfouz finds himself facing Saad Zaghloul, leader of the 1919 revolution, alongside "Umm al-Masriyyin" (Mother of the Egyptians)—a title referring to Zaghloul’s wife, Safiya—Matar misinterprets the epithet as a symbolic allusion to Egypt itself, rendering it "Mother Egypt."

Beyond this, however, the first published translation by Pulitzer-winning Matar flows smoothly, matching the simplicity of his project’s origin story: it began one morning over coffee at the kitchen table, where he translated a few dreams for his wife, only to find himself having done dozens—eventually deciding to publish them as his first major translation.

The images complement the dreamlike atmosphere without attempting to directly translate any of them. (Courtesy of Diana Matar)

Perhaps the concise, economical language of Mahfouz’s final dreams made the task easier.

Between dreams, Diana Matar’s photographs of Cairo—Mahfouz’s city and muse—appear shrouded in shadows, dust, and fleeting impressions, sometimes ghostly in detail, complementing the dreamscapes without directly illustrating them. Here, she joins Mahfouz in her love for Cairo, which became her "muse" after accompanying her husband to that summer meeting with the Arab world’s sole Nobel laureate in literature. Relying on black-and-white imagery and abstraction where possible, Diana seems to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s.

Diana Matar took most of the book's photographs between the late 1990s and early 2000s. (Courtesy of Diana Matar)

In his introduction’s closing lines, Hisham Matar imagines Mahfouz flipping through the translation and remarking, in his trademark brevity: "Of course." But perhaps closer to the truth is that he would repeat his original verdict: "You belong to the language you write in."

Perhaps we must accept that translation—not just of this book, but in general—is a bridge, not a mirror. And that is enough.



Heritage Commission Wins 2025 New York Product Design Award

Heritage Commission Wins 2025 New York Product Design Award
TT

Heritage Commission Wins 2025 New York Product Design Award

Heritage Commission Wins 2025 New York Product Design Award

The Heritage Commission achieved a new international milestone after winning the Silver Category at the 2025 New York Product Design Awards for its creative work, Al-Qaayed Craft Mural, one of the most prominent products of the Artisans House in Jazan Region.

This recognition coincides with the Year of Handicrafts 2025, launched by the Kingdom to strengthen the presence of traditional crafts and highlight their cultural and economic value. The award reflects the commission’s ability to present Saudi handicrafts in contemporary forms that keep pace with innovation while showcasing the richness of national identity, SPA reported.

With this achievement, the Heritage Commission has raised its total award count this year to six, including five international honors and one regional distinction, bringing its overall accolades since establishment to 13 across the fields of heritage, handicrafts, and design.

The commission emphasized that this international recognition embodies its ongoing commitment to preserving and developing handicrafts within the framework of the Year of Handicrafts 2025.

It also highlights the integration of efforts by its specialized teams and its effective local and international partnerships to support male and female artisans and enable their products to reach global creative platforms, in line with the objectives of Saudi Vision 2030.


Saudi National Museum Celebrates World Arabic Language Day with Focus on Heritage, Crafts

The Saudi National Museum is organizing a cultural program to celebrate World Arabic Language Day 2025, which is observed annually on December 18
The Saudi National Museum is organizing a cultural program to celebrate World Arabic Language Day 2025, which is observed annually on December 18
TT

Saudi National Museum Celebrates World Arabic Language Day with Focus on Heritage, Crafts

The Saudi National Museum is organizing a cultural program to celebrate World Arabic Language Day 2025, which is observed annually on December 18
The Saudi National Museum is organizing a cultural program to celebrate World Arabic Language Day 2025, which is observed annually on December 18

Saudi Arabia’s National Museum is organizing a cultural program to celebrate World Arabic Language Day 2025, which is observed annually on December 18.

The program will run over three days, offering visitors a unique experience that combines heritage, arts, and the Arabic language.

The celebration will feature a series of cultural and intellectual dialogues exploring the human and cultural dimensions of the Arabic language.

A key highlight is a session titled "the aesthetics of language in Saudi folk songs," which will examine the relationship between traditional folk songs and highlight the role of language in preserving cultural heritage, connecting tools and crafts to the living heritage of Saudi societies.

The program also offers visitors a unique opportunity to explore literary and cultural works through a book signing session with a conversational style, allowing direct interaction with authors and the exploration of the aesthetics of Arabic in their texts.

The program will conclude its activities with a series of workshops, interactive activities, and artistic performances that reflect the richness and diversity of traditional crafts and arts, providing visitors with an exceptional cultural experience that blends discovery, knowledge, and celebration of living heritage.


Saudi Culture Ministry Signs Partnership with ESSEC Business School for Riyadh University of Arts

The signing ceremony was held at Fenaa Alawwal, a leading cultural hub in Riyadh’s Diplomatic Quarter. SPA
The signing ceremony was held at Fenaa Alawwal, a leading cultural hub in Riyadh’s Diplomatic Quarter. SPA
TT

Saudi Culture Ministry Signs Partnership with ESSEC Business School for Riyadh University of Arts

The signing ceremony was held at Fenaa Alawwal, a leading cultural hub in Riyadh’s Diplomatic Quarter. SPA
The signing ceremony was held at Fenaa Alawwal, a leading cultural hub in Riyadh’s Diplomatic Quarter. SPA

The Saudi Ministry of Culture signed on Sunday a partnership with ESSEC Business School, for Riyadh University of Arts (RUA)’s College of Cultural Management, to nurture creative talent and foster cross-cultural exchange, according to a statement issued by the ministry

The signing ceremony was held at Fenaa Alawwal, a leading cultural hub in Riyadh’s Diplomatic Quarter. Deputy Minister for National Partnerships and Talent Development at the Culture Ministry Noha Kattan signed for Riyadh University of Arts, while Dean and President of the ESSEC Business School Vincenzo Vinzi signed on behalf of ESSEC Business School.

Under this partnership, ESSEC will collaborate with RUA to co-design and deliver specialized programs for the College of Cultural Management, equipping future leaders with the skills to shape the evolving cultural landscape.

Founded in 1907, ESSEC Business School is among Europe’s most prestigious institutions, recognized for its academic excellence, global reach, and commitment to innovation and ethical leadership. Its programs emphasize experiential learning and empower students to drive meaningful impact across industries.

Riyadh University of Arts will offer a progressive educational framework spanning all levels and disciplines within the arts and culture sectors, including short courses, diplomas, bachelor’s, higher diplomas, master’s, and doctoral programs.

Further details on RUA, its academic programs, and international partnerships will be available on its official website, set to launch in the first quarter of 2026.

The statement added that the partnership with ESSEC is part of a series of partnerships and MoUs between Riyadh University of Arts and top-tier international institutions, advancing academic excellence, research collaboration, and world-class cultural education.