Three Rivers, One Bridge: Mahfouz’s Last Dreams Revisited

Hisham and Diana Matar Translate Egypt’s Literary Giant into Words and Shadows

By using black and white, Matar sought to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s Cairo. (Courtesy of Diana Matar)
By using black and white, Matar sought to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s Cairo. (Courtesy of Diana Matar)
TT

Three Rivers, One Bridge: Mahfouz’s Last Dreams Revisited

By using black and white, Matar sought to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s Cairo. (Courtesy of Diana Matar)
By using black and white, Matar sought to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s Cairo. (Courtesy of Diana Matar)

With refreshing honesty, the Libyan British novelist Hisham Matar begins his translation of Naguib Mahfouz’s last dreams with a confession.

During their only meeting in the 1990s, Matar asked Mahfouz how he viewed writers who write in a language other than their mother tongue. The question reflected the concerns of a young writer born in America, raised partly in Cairo, and later sent to a British boarding school under a false identity to evade persecution by Gaddafi’s regime, which had disappeared his dissident father.

Naguib Mahfouz on the balcony of his café overlooking Tahrir Square in Cairo, 1988. (AFP)

Mahfouz’s reply was as concise and sharp as his prose: "You belong to the language you write in."

Yet Matar admits that, in later recollections of this exchange, he often caught himself embellishing Mahfouz’s words, adding an unspoken elaboration: "Every language is its own river, with its own terrain and ecology, its own banks and tides, its own source and destinations where it empties, and therefore, every writer who writes in that language must swim in its river."

In this sense, I Found Myself... The Last Dreams, published by Penguin's Viking last week, attempts to be a bridge between three rivers: the Arabic in which Mahfouz wrote his original text, the English into which Matar translated it, and the visual language of the American photographer Diana Matar; the translator’s wife whose images of Cairo are interspersed throughout the book.

No easy task. Mahfouz’s translations have often sparked debate—whether over inaccuracies, neglected context, or occasional editorial interference.

A touch of this affects Matar’s attempt without ruining it. For instance, in translating Dream 211, where Mahfouz finds himself facing Saad Zaghloul, leader of the 1919 revolution, alongside "Umm al-Masriyyin" (Mother of the Egyptians)—a title referring to Zaghloul’s wife, Safiya—Matar misinterprets the epithet as a symbolic allusion to Egypt itself, rendering it "Mother Egypt."

Beyond this, however, the first published translation by Pulitzer-winning Matar flows smoothly, matching the simplicity of his project’s origin story: it began one morning over coffee at the kitchen table, where he translated a few dreams for his wife, only to find himself having done dozens—eventually deciding to publish them as his first major translation.

The images complement the dreamlike atmosphere without attempting to directly translate any of them. (Courtesy of Diana Matar)

Perhaps the concise, economical language of Mahfouz’s final dreams made the task easier.

Between dreams, Diana Matar’s photographs of Cairo—Mahfouz’s city and muse—appear shrouded in shadows, dust, and fleeting impressions, sometimes ghostly in detail, complementing the dreamscapes without directly illustrating them. Here, she joins Mahfouz in her love for Cairo, which became her "muse" after accompanying her husband to that summer meeting with the Arab world’s sole Nobel laureate in literature. Relying on black-and-white imagery and abstraction where possible, Diana seems to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s.

Diana Matar took most of the book's photographs between the late 1990s and early 2000s. (Courtesy of Diana Matar)

In his introduction’s closing lines, Hisham Matar imagines Mahfouz flipping through the translation and remarking, in his trademark brevity: "Of course." But perhaps closer to the truth is that he would repeat his original verdict: "You belong to the language you write in."

Perhaps we must accept that translation—not just of this book, but in general—is a bridge, not a mirror. And that is enough.



Riyadh Art Unveils Tuwaiq Sculpture 2026

The exhibition site on Tahlia Street was strategically chosen for its historical legacy of innovation to provide a conceptual framework for the works. SPA
The exhibition site on Tahlia Street was strategically chosen for its historical legacy of innovation to provide a conceptual framework for the works. SPA
TT

Riyadh Art Unveils Tuwaiq Sculpture 2026

The exhibition site on Tahlia Street was strategically chosen for its historical legacy of innovation to provide a conceptual framework for the works. SPA
The exhibition site on Tahlia Street was strategically chosen for its historical legacy of innovation to provide a conceptual framework for the works. SPA

The Royal Commission for Riyadh City, via its Riyadh Art program, has launched the Tuwaiq Sculpture 2026 exhibition on Prince Mohammed bin Abdulaziz Street (Tahlia).

Open to the public from February 9 to 22, the exhibition showcases 25 new artworks themed "Traces of What Will Be," exploring transformation and urban renewal.

The sculptures were crafted during a live phase from January 10 to February 5, during which artists from 18 countries used local stone and recycled metals, allowing the public to witness the creative process firsthand.

The exhibition site on Tahlia Street was strategically chosen for its historical legacy of innovation to provide a conceptual framework for the works.

Overseen by a panel of international experts, the exhibition serves as an interactive cultural platform featuring workshops and panel discussions to foster community engagement.

All 2026 pieces will join Riyadh Art's permanent collection, which has hosted over 170 artists since 2019 and already installed more than 60 sculptures across the city to integrate contemporary art into Riyadh's urban fabric.


Syrian Culture Minister Applauds Saudi Pavilion at Damascus Book Fair

The 2026 Damascus International Book Fair is held from February 6 to 16 - SPA
The 2026 Damascus International Book Fair is held from February 6 to 16 - SPA
TT

Syrian Culture Minister Applauds Saudi Pavilion at Damascus Book Fair

The 2026 Damascus International Book Fair is held from February 6 to 16 - SPA
The 2026 Damascus International Book Fair is held from February 6 to 16 - SPA

Syrian Minister of Culture Mohammed Yassin Saleh visited the Kingdom’s pavilion at the 2026 Damascus International Book Fair, held from February 6 to 16, where the Kingdom is serving as the Guest of Honor.

He commended the efforts of the Literature, Publishing and Translation Commission in showcasing the rich diversity of the Saudi cultural and literary scene. The pavilion features exhibitions of manuscripts, a Saudi fashion corner, and archaeological replicas, SPA reported.

The minister reviewed the commission's Tarjim translation initiative and Saudi literature comics.

This participation at the 2026 Damascus International Book Fair showcases Saudi creativity and fosters cultural dialogue, supporting Saudi Vision 2030’s goals of knowledge exchange and cultural leadership.


Saudi Arabia, Syria Underline Depth of their Cultural Ties

Syrian President al-Sharaa receives the Saudi minister of culture and the accompanying delegation at the Conference Palace in Damascus on Thursday. (SPA)
Syrian President al-Sharaa receives the Saudi minister of culture and the accompanying delegation at the Conference Palace in Damascus on Thursday. (SPA)
TT

Saudi Arabia, Syria Underline Depth of their Cultural Ties

Syrian President al-Sharaa receives the Saudi minister of culture and the accompanying delegation at the Conference Palace in Damascus on Thursday. (SPA)
Syrian President al-Sharaa receives the Saudi minister of culture and the accompanying delegation at the Conference Palace in Damascus on Thursday. (SPA)

Saudi Arabia and Syria underlined the strength of their cultural relationship during high-level meetings held in Damascus on Thursday, on the sidelines of the opening of the Damascus International Book Fair 2026, where the Kingdom is participating as guest of honor.

Syrian President Ahmad al-Sharaa received Saudi Minister of Culture Prince Badr bin Abdullah bin Farhan at the Conference Palace in the capital.

Earlier the same day, Prince Badr met with his Syrian counterpart, Minister of Culture Mohammad Yassin Saleh, during an official visit to attend the fair. T

he Saudi minister congratulated Syria on hosting the exhibition and expressed his wishes for continued prosperity, progress, and stability for the Syrian government and people.

Both meetings highlighted the depth of cultural relations between the two countries, the importance of expanding joint cultural cooperation across various fields, and the alignment of positions on issues of mutual interest in a way that serves both nations.

The Saudi delegation included senior officials and advisers, among them representatives from the Royal Court, the Ministry of Culture, and the King Abdulaziz Public Library, reflecting broad institutional engagement in the visit.

In the evening, Prince Badr attended the opening ceremony of the fair’s special session, held under the patronage and in the presence of al-Sharaa. The event drew wide official and cultural participation, including Arab ministers, political and intellectual figures, and a distinguished group of writers and cultural figures.

In a post on the X platform, Prince Badr thanked “our brothers in Syria for their generous hospitality and their efforts in organizing the Damascus International Book Fair.”

The minister also inaugurated the Kingdom’s pavilion at the fair in the presence of the Syrian minister of culture and the Qatari minister of culture.

Saudi Arabia’s guest-of-honor participation continues until Feb. 16 and reflects its growing prominence and leadership in the Arab and global cultural landscape.

This participation aligns with Saudi Vision 2030, which places culture at the heart of national development, viewing it as a space for dialogue, a bridge for civilizational communication, and a tool for strengthening ties among Arab peoples.

The Saudi Literature, Publishing and Translation Commission is leading the Kingdom’s participation, highlighting the development of the cultural sector and reaffirming the central role of books as carriers of knowledge and awareness.

The Saudi pavilion boasts a comprehensive cultural program featuring intellectual seminars, poetry evenings, a manuscript exhibition, traditional Saudi fashion displays, hospitality corners, archaeological replicas, and performing arts that express the depth of the Kingdom’s cultural heritage.

On the sidelines of the visit, Prince Badr, accompanied by Minister Saleh, toured the National Museum of Damascus, which houses rare artifacts spanning prehistoric eras, ancient Syrian civilizations, classical and Islamic periods, as well as traditional and modern art.