Three Rivers, One Bridge: Mahfouz’s Last Dreams Revisited

Hisham and Diana Matar Translate Egypt’s Literary Giant into Words and Shadows

By using black and white, Matar sought to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s Cairo. (Courtesy of Diana Matar)
By using black and white, Matar sought to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s Cairo. (Courtesy of Diana Matar)
TT

Three Rivers, One Bridge: Mahfouz’s Last Dreams Revisited

By using black and white, Matar sought to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s Cairo. (Courtesy of Diana Matar)
By using black and white, Matar sought to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s Cairo. (Courtesy of Diana Matar)

With refreshing honesty, the Libyan British novelist Hisham Matar begins his translation of Naguib Mahfouz’s last dreams with a confession.

During their only meeting in the 1990s, Matar asked Mahfouz how he viewed writers who write in a language other than their mother tongue. The question reflected the concerns of a young writer born in America, raised partly in Cairo, and later sent to a British boarding school under a false identity to evade persecution by Gaddafi’s regime, which had disappeared his dissident father.

Naguib Mahfouz on the balcony of his café overlooking Tahrir Square in Cairo, 1988. (AFP)

Mahfouz’s reply was as concise and sharp as his prose: "You belong to the language you write in."

Yet Matar admits that, in later recollections of this exchange, he often caught himself embellishing Mahfouz’s words, adding an unspoken elaboration: "Every language is its own river, with its own terrain and ecology, its own banks and tides, its own source and destinations where it empties, and therefore, every writer who writes in that language must swim in its river."

In this sense, I Found Myself... The Last Dreams, published by Penguin's Viking last week, attempts to be a bridge between three rivers: the Arabic in which Mahfouz wrote his original text, the English into which Matar translated it, and the visual language of the American photographer Diana Matar; the translator’s wife whose images of Cairo are interspersed throughout the book.

No easy task. Mahfouz’s translations have often sparked debate—whether over inaccuracies, neglected context, or occasional editorial interference.

A touch of this affects Matar’s attempt without ruining it. For instance, in translating Dream 211, where Mahfouz finds himself facing Saad Zaghloul, leader of the 1919 revolution, alongside "Umm al-Masriyyin" (Mother of the Egyptians)—a title referring to Zaghloul’s wife, Safiya—Matar misinterprets the epithet as a symbolic allusion to Egypt itself, rendering it "Mother Egypt."

Beyond this, however, the first published translation by Pulitzer-winning Matar flows smoothly, matching the simplicity of his project’s origin story: it began one morning over coffee at the kitchen table, where he translated a few dreams for his wife, only to find himself having done dozens—eventually deciding to publish them as his first major translation.

The images complement the dreamlike atmosphere without attempting to directly translate any of them. (Courtesy of Diana Matar)

Perhaps the concise, economical language of Mahfouz’s final dreams made the task easier.

Between dreams, Diana Matar’s photographs of Cairo—Mahfouz’s city and muse—appear shrouded in shadows, dust, and fleeting impressions, sometimes ghostly in detail, complementing the dreamscapes without directly illustrating them. Here, she joins Mahfouz in her love for Cairo, which became her "muse" after accompanying her husband to that summer meeting with the Arab world’s sole Nobel laureate in literature. Relying on black-and-white imagery and abstraction where possible, Diana seems to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s.

Diana Matar took most of the book's photographs between the late 1990s and early 2000s. (Courtesy of Diana Matar)

In his introduction’s closing lines, Hisham Matar imagines Mahfouz flipping through the translation and remarking, in his trademark brevity: "Of course." But perhaps closer to the truth is that he would repeat his original verdict: "You belong to the language you write in."

Perhaps we must accept that translation—not just of this book, but in general—is a bridge, not a mirror. And that is enough.



King Salman Arabic Language Academy Launches Arabic Language Month in Mexico

The Arabic Language Month features specialized training courses, scientific and outreach activities - SPA
The Arabic Language Month features specialized training courses, scientific and outreach activities - SPA
TT

King Salman Arabic Language Academy Launches Arabic Language Month in Mexico

The Arabic Language Month features specialized training courses, scientific and outreach activities - SPA
The Arabic Language Month features specialized training courses, scientific and outreach activities - SPA

The King Salman Global Academy for Arabic Language launched the Arabic Language Month in Mexico as part of its international efforts to support Arabic language education for non-native speakers and strengthen its cultural and intellectual presence in global academic institutions.

The program runs throughout January and includes a variety of scientific and educational events, such as intensive training courses for teachers and learners, specialized programs for teachers of Arabic as a foreign language, a symposium on the current state and challenges of Arabic language education in Mexico, the administration of the “Hamza” academic test to assess learners’ proficiency, and organized scientific and cultural visits, SPA reported.

Implemented in cooperation with key institutions in Mexico, the program targets teachers, learners, and anyone interested in teaching Arabic as a foreign language.

The Arabic Language Month features specialized training courses, scientific and outreach activities, and active participation from the academy leaders in academic events. It aims to enhance institutional and scientific collaboration, expand international partnerships, and advance the academy’s mission of promoting Arabic language education worldwide.


Holy Sites Journey Program Fosters Cultural Dialogue Among Youth

Participants emphasized the importance of cultural dialogue among youth from Islamic countries - SPA
Participants emphasized the importance of cultural dialogue among youth from Islamic countries - SPA
TT

Holy Sites Journey Program Fosters Cultural Dialogue Among Youth

Participants emphasized the importance of cultural dialogue among youth from Islamic countries - SPA
Participants emphasized the importance of cultural dialogue among youth from Islamic countries - SPA

The Holy Sites Journey Program for Arab and Islamic Youth, organized by the Ministry of Sport in collaboration with the Organization of Islamic Cooperation (OIC) and the League Arab, has fostered cultural dialogue among youth from Arab and Islamic countries through specialized discussion sessions.

These sessions highlighted shared values and religious and cultural experiences within a framework that reflects the Kingdom’s civilizational and humanitarian message, SPA reported.

Participants emphasized the importance of cultural dialogue among youth from Islamic countries, highlighting its role in fostering mutual understanding, challenging stereotypes, and building bridges of communication grounded in respect and coexistence.


Janadriyah Village Opens Friday with Culture, Camels, and Family Entertainment

These events are organized under the supervision of the Saudi Camel Sports - SPA
These events are organized under the supervision of the Saudi Camel Sports - SPA
TT

Janadriyah Village Opens Friday with Culture, Camels, and Family Entertainment

These events are organized under the supervision of the Saudi Camel Sports - SPA
These events are organized under the supervision of the Saudi Camel Sports - SPA

The Janadriyah village, part of the Custodian of the Two Holy Mosques Camel Festival, will open to visitors this Friday, offering a rich cultural and entertainment experience for the entire family. Spanning 15,000 square meters, the village includes more than 60 diverse booths designed to meet visitors’ needs, SPA reported.

The village is an ideal destination for families and tourists interested in camel racing heritage. It offers a wide range of restaurants and cafés, alongside shops selling traditional handicrafts and modern products that cater to all tastes.

It also features a dedicated events stage hosting continuous cultural and artistic performances, as well as camel-riding activities that offer visitors a unique hands-on experience.

These events are organized under the supervision of the Saudi Camel Sports, reflecting its commitment to preserving this national heritage, introducing it to younger generations, and transforming camel racing from a traditional sport into a global cultural, tourism, and economic platform, supporting Saudi cultural identity and aligning with the Kingdom’s Vision 2030 goals in culture and entertainment.