Three Rivers, One Bridge: Mahfouz’s Last Dreams Revisited

Hisham and Diana Matar Translate Egypt’s Literary Giant into Words and Shadows

By using black and white, Matar sought to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s Cairo. (Courtesy of Diana Matar)
By using black and white, Matar sought to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s Cairo. (Courtesy of Diana Matar)
TT

Three Rivers, One Bridge: Mahfouz’s Last Dreams Revisited

By using black and white, Matar sought to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s Cairo. (Courtesy of Diana Matar)
By using black and white, Matar sought to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s Cairo. (Courtesy of Diana Matar)

With refreshing honesty, the Libyan British novelist Hisham Matar begins his translation of Naguib Mahfouz’s last dreams with a confession.

During their only meeting in the 1990s, Matar asked Mahfouz how he viewed writers who write in a language other than their mother tongue. The question reflected the concerns of a young writer born in America, raised partly in Cairo, and later sent to a British boarding school under a false identity to evade persecution by Gaddafi’s regime, which had disappeared his dissident father.

Naguib Mahfouz on the balcony of his café overlooking Tahrir Square in Cairo, 1988. (AFP)

Mahfouz’s reply was as concise and sharp as his prose: "You belong to the language you write in."

Yet Matar admits that, in later recollections of this exchange, he often caught himself embellishing Mahfouz’s words, adding an unspoken elaboration: "Every language is its own river, with its own terrain and ecology, its own banks and tides, its own source and destinations where it empties, and therefore, every writer who writes in that language must swim in its river."

In this sense, I Found Myself... The Last Dreams, published by Penguin's Viking last week, attempts to be a bridge between three rivers: the Arabic in which Mahfouz wrote his original text, the English into which Matar translated it, and the visual language of the American photographer Diana Matar; the translator’s wife whose images of Cairo are interspersed throughout the book.

No easy task. Mahfouz’s translations have often sparked debate—whether over inaccuracies, neglected context, or occasional editorial interference.

A touch of this affects Matar’s attempt without ruining it. For instance, in translating Dream 211, where Mahfouz finds himself facing Saad Zaghloul, leader of the 1919 revolution, alongside "Umm al-Masriyyin" (Mother of the Egyptians)—a title referring to Zaghloul’s wife, Safiya—Matar misinterprets the epithet as a symbolic allusion to Egypt itself, rendering it "Mother Egypt."

Beyond this, however, the first published translation by Pulitzer-winning Matar flows smoothly, matching the simplicity of his project’s origin story: it began one morning over coffee at the kitchen table, where he translated a few dreams for his wife, only to find himself having done dozens—eventually deciding to publish them as his first major translation.

The images complement the dreamlike atmosphere without attempting to directly translate any of them. (Courtesy of Diana Matar)

Perhaps the concise, economical language of Mahfouz’s final dreams made the task easier.

Between dreams, Diana Matar’s photographs of Cairo—Mahfouz’s city and muse—appear shrouded in shadows, dust, and fleeting impressions, sometimes ghostly in detail, complementing the dreamscapes without directly illustrating them. Here, she joins Mahfouz in her love for Cairo, which became her "muse" after accompanying her husband to that summer meeting with the Arab world’s sole Nobel laureate in literature. Relying on black-and-white imagery and abstraction where possible, Diana seems to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s.

Diana Matar took most of the book's photographs between the late 1990s and early 2000s. (Courtesy of Diana Matar)

In his introduction’s closing lines, Hisham Matar imagines Mahfouz flipping through the translation and remarking, in his trademark brevity: "Of course." But perhaps closer to the truth is that he would repeat his original verdict: "You belong to the language you write in."

Perhaps we must accept that translation—not just of this book, but in general—is a bridge, not a mirror. And that is enough.



Heritage Commission Revives Al-Nasb Heritage District as Abha Cultural Tourism Destination

The district’s significance lies in its unique architectural composition - SPA
The district’s significance lies in its unique architectural composition - SPA
TT

Heritage Commission Revives Al-Nasb Heritage District as Abha Cultural Tourism Destination

The district’s significance lies in its unique architectural composition - SPA
The district’s significance lies in its unique architectural composition - SPA

Al-Nasb Heritage District in Abha is one of the most prominent living examples of traditional architecture in Aseer Region, preserving its long history and architectural details that embody people’s connection to their local environment and document the social and cultural patterns that have shaped the identity of the place across generations.

The district’s significance lies in its unique architectural composition, where mud and stone buildings stand side by side in visual harmony. They were built using local materials such as stone, clay, and juniper trunks, while the narrow alleyways and closely set buildings give the district a cohesive social character that reflects the spirit of past communities in the region and the close relationship between people and place.

The Heritage Commission has revived the district through an integrated restoration and rehabilitation project aimed at preserving its original elements and enhancing its sustainability, as part of national efforts to protect urban heritage and highlight it as a cultural and tourism asset, SPA reported.

The site is also distinguished by its natural setting, as the district overlooks the banks of Abha Valley and surrounding farms, giving it a distinctive visual and aesthetic dimension. Its narrow passageways and closely set buildings illustrate a traditional urban pattern that strengthens ties among residents and captures the nature of social life in that era.

The district is now a growing destination for culture and tourism in Abha, attracting visitors and heritage enthusiasts who come to explore the details of authentic architecture and learn about the traditional ways of life that have shaped Aseer Region’s identity across generations. The project helps raise awareness of the importance of preserving archaeological sites as a key pillar in forming national memory.

The project is part of the Kingdom’s efforts to protect and effectively manage cultural heritage, in line with the targets of Saudi Vision 2030, which gives special attention to the cultural sector. It seeks to turn heritage sites into vibrant spaces that support cultural tourism and sustainable development while reconnecting society with its historical roots.


Saudi Heritage Commission Enforces Strict Penalties Against Antiquities Violators

The fines varied according to the nature and circumstances of each violation
The fines varied according to the nature and circumstances of each violation
TT

Saudi Heritage Commission Enforces Strict Penalties Against Antiquities Violators

The fines varied according to the nature and circumstances of each violation
The fines varied according to the nature and circumstances of each violation

The Saudi Heritage Commission announced financial fines against 11 violators for dealing in portable antiquities without obtaining the required regulatory licenses, as part of its ongoing efforts to protect cultural heritage in the Kingdom and enhance compliance with regulations governing the sector.

The commission clarified that the violations involved displaying and selling antiquities on online platforms without registering or documenting them with the Heritage Commission or obtaining the necessary licenses, in explicit violation of the provisions of the Law of Antiquities, Museums and Urban Heritage.

The fines varied according to the nature and circumstances of each violation, reaching up to SAR15,000 in some cases.

The commission reaffirmed its commitment to monitoring violations related to heritage sites and collections across the Kingdom and taking the necessary legal and regulatory actions against all those proven to have contravened the regulations.

The Heritage Commission called on all citizens and residents to report any violations or non-compliant practices related to heritage sites or collections through its social media channels, by visiting its branches across the Kingdom, through the Archaeological Site Reporting platform, or by contacting the unified security operations center at 911.


Holy Quran Museum Showcases Rare 18th-Century Brass-Engraved Copy of the Quran

Among the museum’s distinctive exhibits is a copy of the Quran engraved on brass plates dating back to the 12th century AH - SPA
Among the museum’s distinctive exhibits is a copy of the Quran engraved on brass plates dating back to the 12th century AH - SPA
TT

Holy Quran Museum Showcases Rare 18th-Century Brass-Engraved Copy of the Quran

Among the museum’s distinctive exhibits is a copy of the Quran engraved on brass plates dating back to the 12th century AH - SPA
Among the museum’s distinctive exhibits is a copy of the Quran engraved on brass plates dating back to the 12th century AH - SPA

The Holy Quran Museum in the Hira Cultural District in Makkah offers a rich cultural and knowledge experience, enabling visitors to explore the history of the Holy Quran and its sciences, and view rare manuscripts and artifacts documenting the journey of its transcription through the ages, reflecting the care Muslims have given to the Holy Quran since the dawn of Islam to the present day, SPA reported.

Among the museum’s distinctive exhibits is a copy of the Quran engraved on brass plates dating back to the 12th century AH (18th century CE), showcasing the precision and mastery achieved in Islamic arts and the special attention given to Quranic transcription, combining beauty and scholarly accuracy.

This artwork embodies a continuation of deep-rooted traditions in Islamic calligraphy and decorative arts, utilizing various materials and techniques from parchment and paper to metals, highlighting Muslims’ profound connection to the Holy Quran and their commitment to preserving it in artistic forms that combine creativity and reverence.