Three Rivers, One Bridge: Mahfouz’s Last Dreams Revisited

Hisham and Diana Matar Translate Egypt’s Literary Giant into Words and Shadows

By using black and white, Matar sought to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s Cairo. (Courtesy of Diana Matar)
By using black and white, Matar sought to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s Cairo. (Courtesy of Diana Matar)
TT

Three Rivers, One Bridge: Mahfouz’s Last Dreams Revisited

By using black and white, Matar sought to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s Cairo. (Courtesy of Diana Matar)
By using black and white, Matar sought to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s Cairo. (Courtesy of Diana Matar)

With refreshing honesty, the Libyan British novelist Hisham Matar begins his translation of Naguib Mahfouz’s last dreams with a confession.

During their only meeting in the 1990s, Matar asked Mahfouz how he viewed writers who write in a language other than their mother tongue. The question reflected the concerns of a young writer born in America, raised partly in Cairo, and later sent to a British boarding school under a false identity to evade persecution by Gaddafi’s regime, which had disappeared his dissident father.

Naguib Mahfouz on the balcony of his café overlooking Tahrir Square in Cairo, 1988. (AFP)

Mahfouz’s reply was as concise and sharp as his prose: "You belong to the language you write in."

Yet Matar admits that, in later recollections of this exchange, he often caught himself embellishing Mahfouz’s words, adding an unspoken elaboration: "Every language is its own river, with its own terrain and ecology, its own banks and tides, its own source and destinations where it empties, and therefore, every writer who writes in that language must swim in its river."

In this sense, I Found Myself... The Last Dreams, published by Penguin's Viking last week, attempts to be a bridge between three rivers: the Arabic in which Mahfouz wrote his original text, the English into which Matar translated it, and the visual language of the American photographer Diana Matar; the translator’s wife whose images of Cairo are interspersed throughout the book.

No easy task. Mahfouz’s translations have often sparked debate—whether over inaccuracies, neglected context, or occasional editorial interference.

A touch of this affects Matar’s attempt without ruining it. For instance, in translating Dream 211, where Mahfouz finds himself facing Saad Zaghloul, leader of the 1919 revolution, alongside "Umm al-Masriyyin" (Mother of the Egyptians)—a title referring to Zaghloul’s wife, Safiya—Matar misinterprets the epithet as a symbolic allusion to Egypt itself, rendering it "Mother Egypt."

Beyond this, however, the first published translation by Pulitzer-winning Matar flows smoothly, matching the simplicity of his project’s origin story: it began one morning over coffee at the kitchen table, where he translated a few dreams for his wife, only to find himself having done dozens—eventually deciding to publish them as his first major translation.

The images complement the dreamlike atmosphere without attempting to directly translate any of them. (Courtesy of Diana Matar)

Perhaps the concise, economical language of Mahfouz’s final dreams made the task easier.

Between dreams, Diana Matar’s photographs of Cairo—Mahfouz’s city and muse—appear shrouded in shadows, dust, and fleeting impressions, sometimes ghostly in detail, complementing the dreamscapes without directly illustrating them. Here, she joins Mahfouz in her love for Cairo, which became her "muse" after accompanying her husband to that summer meeting with the Arab world’s sole Nobel laureate in literature. Relying on black-and-white imagery and abstraction where possible, Diana seems to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s.

Diana Matar took most of the book's photographs between the late 1990s and early 2000s. (Courtesy of Diana Matar)

In his introduction’s closing lines, Hisham Matar imagines Mahfouz flipping through the translation and remarking, in his trademark brevity: "Of course." But perhaps closer to the truth is that he would repeat his original verdict: "You belong to the language you write in."

Perhaps we must accept that translation—not just of this book, but in general—is a bridge, not a mirror. And that is enough.



Rome to Charge Tourists to Get Close to the Famed Trevi Fountain

 A visitor takes a photo of Rome's Trevi Fountain, Friday, Dec. 19, 2025, as the city municipality announced that, starting on Feb. 1, it will impose a 2 euro fee for tourists to visit the recessed fountain edge. (AP)
A visitor takes a photo of Rome's Trevi Fountain, Friday, Dec. 19, 2025, as the city municipality announced that, starting on Feb. 1, it will impose a 2 euro fee for tourists to visit the recessed fountain edge. (AP)
TT

Rome to Charge Tourists to Get Close to the Famed Trevi Fountain

 A visitor takes a photo of Rome's Trevi Fountain, Friday, Dec. 19, 2025, as the city municipality announced that, starting on Feb. 1, it will impose a 2 euro fee for tourists to visit the recessed fountain edge. (AP)
A visitor takes a photo of Rome's Trevi Fountain, Friday, Dec. 19, 2025, as the city municipality announced that, starting on Feb. 1, it will impose a 2 euro fee for tourists to visit the recessed fountain edge. (AP)

Tourists who want to get close to Rome's Trevi Fountain will soon have to pay a two-euro ($2.34) fee, the city mayor said on Friday, as authorities look to profit more handsomely from Italy's many attractions.

Mayor Roberto Gualtieri told reporters the new payment system would start on February 1, adding that the measure was expected to raise 6.5 million euros a year.

"Two euros isn't very much ... and it will lead to less chaotic tourist flows," Gualtieri said, stressing that citizens of Rome will continue to have free access to the fountain.

Tourists will ‌have to ‌pay if they want to get ‌onto ⁠the stone steps ‌surrounding the fountain's basin, while the small surrounding square offering a view of the imposing monument will remain open for everyone.

The Trevi Fountain, where tradition dictates that visitors toss a coin into the water to guarantee their return to Rome, has long been a major tourist attraction, even for visiting world leaders.

Completed in 1762, the monument is ⁠a late Baroque masterpiece depicting Oceanus and symbolizing the varying ‌moods of the world's seas and ‍rivers.

It has received nine million ‍visitors so far this year, Gualtieri said, suggesting that he ‍expects many people will opt to view the fountain from afar in future, rather than pay to get near the water.

Visitors on Friday said they would be willing to pay if the money was put to good use.

"If it means that money is used to keep it maintained, then yeah, that's fine," said British ⁠tourist Yvonne Salustri.

Gualtieri said five other relatively unknown sites in Rome that are currently free will start charging five euros for access from February, continuing the recent trend aimed at squeezing profits from Italy's cultural heritage.

In 2023, a five-euro entrance fee was introduced for Rome's ancient Pantheon. As a result, the square outside is often crammed with people waiting for their turn to pay and enter.

Venice has introduced a tourist entry-fee system during the peak travel season, while Verona this month began charging for access to the balcony in ‌the northern Italian city that is associated with Shakespeare's "Romeo and Juliet".


ICAIRE Launches Data, AI Glossary to Mark World Arabic Language Day

The interactive edition enables users to easily browse AI- and data-related terminology in Arabic, English, and French
The interactive edition enables users to easily browse AI- and data-related terminology in Arabic, English, and French
TT

ICAIRE Launches Data, AI Glossary to Mark World Arabic Language Day

The interactive edition enables users to easily browse AI- and data-related terminology in Arabic, English, and French
The interactive edition enables users to easily browse AI- and data-related terminology in Arabic, English, and French

The International Center for Artificial Intelligence Research and Ethics (ICAIRE) announced the launch of an interactive edition of the Data and Artificial Intelligence Glossary, in cooperation with the Saudi Data and Artificial Intelligence Authority (SDAIA), the King Salman Global Academy for Arabic Language (KSGAAL), and the Islamic World Educational, Scientific and Cultural Organization (ICESCO).

The launch coincides with World Arabic Language Day, observed annually on December 18.

The dictionary aims to preserve the Arabic language, enrich Arabic digital content with technical terminology and concepts, raise awareness of modern concepts, and facilitate access to information for researchers and practitioners.

It seeks to unify technical terminology in support of the development of the digital economy and the building of a sustainable knowledge-based future.

The interactive edition enables users to easily browse AI- and data-related terminology in Arabic, English, and French, and allows users to interact with the dictionary by adding terms in various dialects.

These enhance knowledge exchange and help ensure the unification and integration of efforts among scientific and technical institutions both regionally and internationally. The dictionary includes more than 1,200 technical terms.


Jeddah Book Fair Highlights World Arabic Language Day with Discussion on Literature’s Global Reach

The event was held under the cultural program overseen by the Saudi Literature, Publishing and Translation Commission
The event was held under the cultural program overseen by the Saudi Literature, Publishing and Translation Commission
TT

Jeddah Book Fair Highlights World Arabic Language Day with Discussion on Literature’s Global Reach

The event was held under the cultural program overseen by the Saudi Literature, Publishing and Translation Commission
The event was held under the cultural program overseen by the Saudi Literature, Publishing and Translation Commission

As part of its World Arabic Language Day celebration, the Jeddah Book Fair 2025 has organized a panel discussion on expanding Arabic literature’s global reach.

The event was held under the cultural program overseen by the Saudi Literature, Publishing and Translation Commission. Several female academics and other literature enthusiasts took part.

The panel discussed the concept of world literature and its relationship to comparative literature, stressing that opening Arabic texts to the world’s literature requires moving beyond local geographic boundaries and engaging in wider circles of reception and circulation.

The discussion also highlighted the key role of the press and media in conveying literary texts and reaching global readers, while praising Saudi efforts to internationalize Arabic literature through clear plans and strategies as a sustainable institutional approach.

The panel is part of the commission’s efforts to mark global occasions linked to Arabic literature and culture within an integrated cultural program offered by the Jeddah Book Fair, which continues to welcome visitors until December 20, with Saudi and Arab publishing houses showcasing the latest literary releases.