Three Rivers, One Bridge: Mahfouz’s Last Dreams Revisited

Hisham and Diana Matar Translate Egypt’s Literary Giant into Words and Shadows

By using black and white, Matar sought to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s Cairo. (Courtesy of Diana Matar)
By using black and white, Matar sought to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s Cairo. (Courtesy of Diana Matar)
TT

Three Rivers, One Bridge: Mahfouz’s Last Dreams Revisited

By using black and white, Matar sought to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s Cairo. (Courtesy of Diana Matar)
By using black and white, Matar sought to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s Cairo. (Courtesy of Diana Matar)

With refreshing honesty, the Libyan British novelist Hisham Matar begins his translation of Naguib Mahfouz’s last dreams with a confession.

During their only meeting in the 1990s, Matar asked Mahfouz how he viewed writers who write in a language other than their mother tongue. The question reflected the concerns of a young writer born in America, raised partly in Cairo, and later sent to a British boarding school under a false identity to evade persecution by Gaddafi’s regime, which had disappeared his dissident father.

Naguib Mahfouz on the balcony of his café overlooking Tahrir Square in Cairo, 1988. (AFP)

Mahfouz’s reply was as concise and sharp as his prose: "You belong to the language you write in."

Yet Matar admits that, in later recollections of this exchange, he often caught himself embellishing Mahfouz’s words, adding an unspoken elaboration: "Every language is its own river, with its own terrain and ecology, its own banks and tides, its own source and destinations where it empties, and therefore, every writer who writes in that language must swim in its river."

In this sense, I Found Myself... The Last Dreams, published by Penguin's Viking last week, attempts to be a bridge between three rivers: the Arabic in which Mahfouz wrote his original text, the English into which Matar translated it, and the visual language of the American photographer Diana Matar; the translator’s wife whose images of Cairo are interspersed throughout the book.

No easy task. Mahfouz’s translations have often sparked debate—whether over inaccuracies, neglected context, or occasional editorial interference.

A touch of this affects Matar’s attempt without ruining it. For instance, in translating Dream 211, where Mahfouz finds himself facing Saad Zaghloul, leader of the 1919 revolution, alongside "Umm al-Masriyyin" (Mother of the Egyptians)—a title referring to Zaghloul’s wife, Safiya—Matar misinterprets the epithet as a symbolic allusion to Egypt itself, rendering it "Mother Egypt."

Beyond this, however, the first published translation by Pulitzer-winning Matar flows smoothly, matching the simplicity of his project’s origin story: it began one morning over coffee at the kitchen table, where he translated a few dreams for his wife, only to find himself having done dozens—eventually deciding to publish them as his first major translation.

The images complement the dreamlike atmosphere without attempting to directly translate any of them. (Courtesy of Diana Matar)

Perhaps the concise, economical language of Mahfouz’s final dreams made the task easier.

Between dreams, Diana Matar’s photographs of Cairo—Mahfouz’s city and muse—appear shrouded in shadows, dust, and fleeting impressions, sometimes ghostly in detail, complementing the dreamscapes without directly illustrating them. Here, she joins Mahfouz in her love for Cairo, which became her "muse" after accompanying her husband to that summer meeting with the Arab world’s sole Nobel laureate in literature. Relying on black-and-white imagery and abstraction where possible, Diana seems to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz’s.

Diana Matar took most of the book's photographs between the late 1990s and early 2000s. (Courtesy of Diana Matar)

In his introduction’s closing lines, Hisham Matar imagines Mahfouz flipping through the translation and remarking, in his trademark brevity: "Of course." But perhaps closer to the truth is that he would repeat his original verdict: "You belong to the language you write in."

Perhaps we must accept that translation—not just of this book, but in general—is a bridge, not a mirror. And that is enough.



Hadrami Dan Added to UNESCO’s Intangible Cultural Heritage of Humanity List

The Hadrami Dan included on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity following a long and diligent process. Photo: X
The Hadrami Dan included on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity following a long and diligent process. Photo: X
TT

Hadrami Dan Added to UNESCO’s Intangible Cultural Heritage of Humanity List

The Hadrami Dan included on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity following a long and diligent process. Photo: X
The Hadrami Dan included on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity following a long and diligent process. Photo: X

The Intangible Cultural Heritage Committee of UNESCO, during its ongoing 20th session in New Delhi, included the Hadrami Dan on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.

Hadrami Dan is a traditional performance and community gathering that combines spontaneous poetry, music and dance, widespread practiced across Hadhramaut Governorate. A typical Hadrami Dan gathering includes at least one singer and poet, with the audience seated in rows or circles.

Yemen’s Ambassador to UNESCO Mohammed Jumaih said the Hadrami Dan deserves this recognition, following a long and diligent process to reach this goal.

Jumaih thanked the Ministry of Culture and its staff, and the National Commission for Education, Culture, and Science.

He offered special gratitude to the Hadhramaut Foundation for Culture, which undertook the preparation and financing of the nomination file.

He also expressed his appreciation to the Intangible Cultural Heritage Committee, its Chairperson (India’s Ambassador to UNESCO, Vishal Sharma), the committee members, its secretariat, and the Evaluation Body experts for their efforts.

Minister of Information, Culture, and Tourism Muammar Al-Eryani in the Yemeni government said this achievement represents “a well-deserved international recognition of one of the most important creative expressions in Hadhramaut and Yemen in general.”

The Hadrami Dan embodies the depth of Yemeni cultural identity, which successive generations have preserved despite the harsh transformations the country has undergone, he said.

Al-Eryani added that it is the result of a joint national effort involving the Ministry of Culture and the Hadhramaut Foundation for Culture, alongside the prominent role played by Jumaih in following up on the issue within UNESCO.


Saudi Arabia: Najran Cultural Tent Contributes to Passing Cultural Heritage Across Generations

As part of the festival’s broader activities, the cultural tent aims to preserve folk heritage. SPA
As part of the festival’s broader activities, the cultural tent aims to preserve folk heritage. SPA
TT

Saudi Arabia: Najran Cultural Tent Contributes to Passing Cultural Heritage Across Generations

As part of the festival’s broader activities, the cultural tent aims to preserve folk heritage. SPA
As part of the festival’s broader activities, the cultural tent aims to preserve folk heritage. SPA

The cultural tent at Najran Al-Ruqsh Festival has emerged as one of the event’s most prominent attractions, drawing visitors of all ages, particularly those interested in the region’s rich cultural heritage and historical legacy, the Saudi Press Agency reported.

The tent featured a dedicated corner for activities, stories, and traditional narratives, where elderly community members shared their experiences and memories with younger generations, SPA said on Saturday.

Through these interactions, they highlighted aspects of local heritage and recounted stories from the past that reflected daily life, social values, and inherited customs that have shaped Najran’s identity over generations.

As part of the festival’s broader activities, the cultural tent aims to preserve folk heritage, strengthen its presence in the community’s collective memory, and present it to current and future generations in a manner that balances authenticity with modernity, thereby promoting the region’s cultural identity.


Jeddah Book Fair Highlights Saudi Manga and Comics’ Rise from Hobby to Professionalism

Manga zone at Jeddah Book Fair captivates visitors with creative content, comics. (SPA)
Manga zone at Jeddah Book Fair captivates visitors with creative content, comics. (SPA)
TT

Jeddah Book Fair Highlights Saudi Manga and Comics’ Rise from Hobby to Professionalism

Manga zone at Jeddah Book Fair captivates visitors with creative content, comics. (SPA)
Manga zone at Jeddah Book Fair captivates visitors with creative content, comics. (SPA)

A dialogue session held on the main stage of the Jeddah Book Fair 2025, organized by the Literature, Publishing and Translation Commission, discussed the rapid transformations taking place in the manga and comics sector in the Kingdom of Saudi Arabia, under the title "The Saudi Manga and Comics Wave: From Hobby to Professionalism."

The session began by outlining the features of the creative renaissance in these art forms, explaining how they evolved in just a few years from individual initiatives and youthful hobbies to a mature artistic movement and a cultural vision embraced by institutions, the Saudi Press Agency reported.

The session highlighted the development of manga and comics in Saudi Arabia and the challenges and opportunities artists face as they transition from hobby to professional practice. It reviewed the local scene, which has seen a broad presence, bolstered by media platforms that support Saudi productions and help spread this art form among the public.

The session explained that manga and comics in Saudi Arabia have developed a clear artistic identity that reflects Saudi cultural values such as generosity, courage, and humanity. It emphasized that professionalism depends on an integrated system encompassing concept, story writing, illustration, and design.

The session concluded by highlighting the most prominent professional challenges in this field, while stressing that human creativity remains the key factor of manga and comics production and the true engine of this art form's development.