How a Booker Prize-Winning Work From India Redefined Translation

The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press
The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press
TT

How a Booker Prize-Winning Work From India Redefined Translation

The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press
The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press

By Pragati K.B.

Banu Mushtaq’s book “Heart Lamp” last month became the first story collection to win the International Booker Prize. It was also the first work translated from Kannada, a southern Indian language, to receive the award.

But “Heart Lamp” is unusual for another reason. It is not a translation of an existing book. Instead, Ms. Mushtaq’s translator, Deepa Bhasthi, selected the stories that make up “Heart Lamp” from among Ms. Mushtaq’s oeuvre of more than 60 stories written over three decades and first published in Kannada-language journals.

The collaboration that won the two women the world’s most prestigious award for fiction translated into English represents an extraordinary empowerment of Ms. Bhasthi in the author-translator relationship.

It also shows the evolution of literary translation in India as a growing number of works in the country’s many languages are being translated into English. That has brought Indian voices to new readers and enriched the English language.

“I myself have broken all kinds of stereotypes, and now my book has also broken all stereotypes,” Ms. Mushtaq said in a phone interview.

Ms. Mushtaq, 77, is an author, lawyer and activist whose life epitomizes the fight of a woman from a minority community against social injustice and patriarchy. The stories in “Heart Lamp” are feminist stories, based on the everyday lives of ordinary women, many of them Muslim.

Ms. Bhasthi, in a brief separate interview, said that she had chosen the stories in “Heart Lamp” for their varied themes and because they were the ones she “enjoyed reading and knew would work well in English.”

Ms. Mushtaq said she had given Ms. Bhasthi “a free hand and never meddled with her translation.” But consultation was sometimes necessary, Ms. Mushtaq said, because she had used colloquial words and phrases that “people in my community used every day while talking.”

Finding translations for such vernacular language can be a challenge, Ms. Bhasthi, who has translated two other works from Kannada, wrote in The Paris Review. Some words, she wrote, “only ever halfheartedly migrate to English.”

But that migration can be an act of creation. In the brief interview, Ms. Bhasthi said that her translation of “Heart Lamp” was like “speaking English with an accent.” That quality was especially lauded by the Booker jury.

Its chairman, the writer Max Porter, called the book “something genuinely new for English readers.” He said the work was “a radical translation” that created “new textures in a plurality of Englishes” and expanded “our understanding of translation.”

Translation is a complex matrix in India, a country that speaks at least 121 languages. One saying in Hindi loosely translates to “every two miles, the taste of water changes, and every eight miles, the language changes.” Twenty-two of India’s tongues are major literary languages with a considerable volume of writing.

Translations can happen between any of these, as well as in and out of English. This year’s International Booker was the second for an Indian book. Geetanjali Shree won in 2022 for “Tomb of Sand,” translated from Hindi by Daisy Rockwell.

But for too long, said Manasi Subramaniam, editor in chief of Penguin Random House India, which published “Heart Lamp,” translation operated largely in one direction, feeding literature from globally dominant languages to other languages.

“It’s wonderful to see literature from Indian languages enriching and complicating English in return,” Ms. Subramaniam said.

But even as works in India’s regional languages find more domestic and international readers, there has been an increasing push toward making India a monoculture — with a single prominent language, Hindi — since Prime Minister Narendra Modi came to power in 2014.

Hindi is spoken mostly in northern India, and efforts by Mr. Modi’s Hindu nationalist government to impose the language in the south have been a source of friction and violence. As internal migration grows in India, skirmishes between Hindi speakers and non-Hindi speakers happen virtually daily in southern states like Tamil Nadu and Karnataka.

Kannada, the language of Ms. Mushtaq’s original stories, is spoken by the people of Karnataka, whose capital is Bengaluru, India’s technology center. There are about 50 million native speakers of Kannada. In 2013, a Kannada literary giant, U.R. Ananthamurthy, was shortlisted for the Man Booker International Prize.

In the past decade, books by Vivek Shanbhag, translated into English by Srinath Perur, have popularized Kannada literature among non-Kannada domestic and international readers. One of his books, “Ghachar Ghochar,” was listed among the top books of 2017 by critics at The New York Times.

Unlike Ms. Mushtaq and Ms. Bhasthi, this author-translator team engaged in a “lot of back-and-forth” to “bring out what was flowing beneath the original text while ensuring the translation remained as close to the original as possible,” Mr. Shanbhag said.

In her acceptance speech for the Booker award, Ms. Bhasthi expressed hope that it would lead to greater interest in Kannada literature.

She recited lines from a popular Kannada song immortalized on movie screens by the actor Rajkumar, which compares the Kannada language to “a river of

honey, a rain of milk” and “sweet ambrosia.”

The New York Times



Prince Mohammed bin Salman Project Restores Historic Al-Qalaah Mosque in Riyadh Region

The mosque is a prime example of traditional Najdi architecture - SPA
The mosque is a prime example of traditional Najdi architecture - SPA
TT

Prince Mohammed bin Salman Project Restores Historic Al-Qalaah Mosque in Riyadh Region

The mosque is a prime example of traditional Najdi architecture - SPA
The mosque is a prime example of traditional Najdi architecture - SPA

The Prince Mohammed bin Salman Project for the Development of Historical Mosques continues its mission to preserve the Kingdom’s architectural heritage by restoring Al-Qalaah Mosque in Hawtat Bani Tamim, Riyadh Region. Built in 1250 AH (1834 CE), this historic landmark is situated within the fortress of Second Saudi State founder Imam Turki bin Abdullah.

The mosque is a prime example of traditional Najdi architecture, featuring stone foundations, mud walls constructed using molded brick techniques, and a roof of tamarisk trunks and palm fronds supported by stone-bead cylindrical columns, SPA reported.

Through the current renovation, the mosque’s area has expanded from 608.68 to 625.78 square meters while maintaining a capacity for 180 worshippers. Executed by specialized Saudi firms under expert engineering supervision, the project balances traditional standards with modern sustainability to ensure the mosque remains a living testament to Islamic and national history.

This initiative aligns with Vision 2030 objectives to rehabilitate historical sites for worship, highlight cultural heritage, and preserve the Kingdom’s authentic architectural identity for future generations.


UNESCO Fears for Fate of Historical Sites during Iran War

Debris at the historical monument Golestan Palace after it was damaged in an Israeli and US strike, amid the US-Israeli conflict with Iran, in Tehran, Iran, March 3, 2026. Majid Asgaripour/WANA (West Asia News Agency) via REUTERS/File Photo
Debris at the historical monument Golestan Palace after it was damaged in an Israeli and US strike, amid the US-Israeli conflict with Iran, in Tehran, Iran, March 3, 2026. Majid Asgaripour/WANA (West Asia News Agency) via REUTERS/File Photo
TT

UNESCO Fears for Fate of Historical Sites during Iran War

Debris at the historical monument Golestan Palace after it was damaged in an Israeli and US strike, amid the US-Israeli conflict with Iran, in Tehran, Iran, March 3, 2026. Majid Asgaripour/WANA (West Asia News Agency) via REUTERS/File Photo
Debris at the historical monument Golestan Palace after it was damaged in an Israeli and US strike, amid the US-Israeli conflict with Iran, in Tehran, Iran, March 3, 2026. Majid Asgaripour/WANA (West Asia News Agency) via REUTERS/File Photo

UNESCO said it is deeply concerned about the fate of world heritage sites in Iran and across the region, after Tehran's Golestan palace, often compared to Versailles, and a historic mosque and palace in Isfahan were damaged in the war.

The United Nations' cultural agency on Wednesday urged all parties to protect the region's outstanding cultural sites, saying four of Iran's 29 world heritage sites had been damaged since the start of the US and Israeli war with Iran.

"UNESCO is deeply concerned by the first impact that the hostilities are already having on many world heritage sites," Lazare Eloundou Assomo, director of the World Heritage Centre, told Reuters, adding he was also concerned for sites in Israel, Lebanon and across the Middle East.

Tehran's Golestan palace, damaged in US–Israeli strikes, is testimony to the grandeur of Iran's civilization in the 19th century, he said.

The palace was chosen as the Persian royal residence and seat of power by the Qajar family and shows the introduction of European styles in Persian arts, according to the UNESCO website. The last Shah of Iran, Mohammad Reza Pahlavi, held a coronation ceremony there in 1969.

"We sometimes even compare it with the Versailles Palace in France, for instance, and it has suffered, unfortunately, some damage. We don't know the extent for the moment. But clearly, with the images that we have been able to receive, we can confirm ... it has been affected," Eloundou Assomo said.

Photos of the interior of the palace have shown piles of smashed glass and shards of wood on the floor, and shattered woodwork.

Isfahan was one of Central Asia's most important cities and a key point on the Silk Road trading route. Its Masjed-e Jame (Jameh Mosque) is more than 1,000 years old and shows the development of Islamic art through 12 centuries.

Buildings close to the buffer zone of the prehistoric sites of the Khorramabad Valley have also been damaged, UNESCO said.

UNESCO has shared coordinates of key cultural sites to all parties, Eloundou Assomo said, and was monitoring damage.

"We are calling for the protection of all sites of cultural significance ... everything that tells the history of all the civilisations of the 18 countries in the region," he said.


Coin Used to Pay for Bus Ticket in Leeds Found to Be Phoenician

The coin has been donated to Leeds Museums and Galleries. (Leeds City Council)
The coin has been donated to Leeds Museums and Galleries. (Leeds City Council)
TT

Coin Used to Pay for Bus Ticket in Leeds Found to Be Phoenician

The coin has been donated to Leeds Museums and Galleries. (Leeds City Council)
The coin has been donated to Leeds Museums and Galleries. (Leeds City Council)

An odd-looking coin used to pay for a bus fare in Leeds in the 1950s has been found to belong to an ancient civilization from more than 2,000 years ago, reported The Independent.

The coin, handed to a local bus driver decades ago, came into the hands of James Edwards, former chief cashier with Leeds City Transport, who gathered fares and counted them at the end of each day.

Since it couldn’t be spent, Edwards took it home and gifted the ancient coin to his young grandson, Peter, who kept it in a small wooden chest for more than 70 years.

Archaeologists from the University of Leeds have now found that it came from the Carthaginians, part of the Phoenician culture, in the Spanish city of Cadiz during the 1st century BC.

“My grandfather would come across coins which were not British and put them to one side, and when I went to his house, he would hand me a few,” the now 77-year-old grandson said.

“It was not long after the war, so I imagine soldiers returned with coins from countries they had been sent to. Neither of us were coin collectors, but we were fascinated by their origin and imagery – to me, they were treasure,” he said.

Peter attempted to uncover the coin’s origin, focusing on a particular inscription.

It bears the face of the god Melqart on one side, resembling the Greek hero Herakles and wearing his famed lionskin headdress.

Experts said it came from what was once a Carthaginian settlement on the Spanish coast.

“The coin always fascinated me because it was hard to decipher where it came from,” Peter said.

“My first thought when I found out its origin was that I would like to return it to an institute where it could be studied by all, and Leeds Museums and Galleries kindly offered to give it a good home,” he said.

The coin has been donated to Leeds Museums and Galleries and is now part of the Leeds Discovery Centre, which includes coins and currency from cultures around the world, spanning thousands of years of history.

“It’s incredible to imagine how this tiny piece of history created by an ancient civilization thousands of years ago has somehow made its way to Leeds and into our collection,” said Salma Arif, Leeds City Council’s executive member for adult social care, active lifestyles and culture.

“Museums like ours are not just about preserving objects, they’re also about telling stories like this one and inspiring visitors to think about the history that’s all around us, sometimes in the most unlikely of places,” Arif said.