How a Booker Prize-Winning Work From India Redefined Translation

The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press
The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press
TT

How a Booker Prize-Winning Work From India Redefined Translation

The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press
The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press

By Pragati K.B.

Banu Mushtaq’s book “Heart Lamp” last month became the first story collection to win the International Booker Prize. It was also the first work translated from Kannada, a southern Indian language, to receive the award.

But “Heart Lamp” is unusual for another reason. It is not a translation of an existing book. Instead, Ms. Mushtaq’s translator, Deepa Bhasthi, selected the stories that make up “Heart Lamp” from among Ms. Mushtaq’s oeuvre of more than 60 stories written over three decades and first published in Kannada-language journals.

The collaboration that won the two women the world’s most prestigious award for fiction translated into English represents an extraordinary empowerment of Ms. Bhasthi in the author-translator relationship.

It also shows the evolution of literary translation in India as a growing number of works in the country’s many languages are being translated into English. That has brought Indian voices to new readers and enriched the English language.

“I myself have broken all kinds of stereotypes, and now my book has also broken all stereotypes,” Ms. Mushtaq said in a phone interview.

Ms. Mushtaq, 77, is an author, lawyer and activist whose life epitomizes the fight of a woman from a minority community against social injustice and patriarchy. The stories in “Heart Lamp” are feminist stories, based on the everyday lives of ordinary women, many of them Muslim.

Ms. Bhasthi, in a brief separate interview, said that she had chosen the stories in “Heart Lamp” for their varied themes and because they were the ones she “enjoyed reading and knew would work well in English.”

Ms. Mushtaq said she had given Ms. Bhasthi “a free hand and never meddled with her translation.” But consultation was sometimes necessary, Ms. Mushtaq said, because she had used colloquial words and phrases that “people in my community used every day while talking.”

Finding translations for such vernacular language can be a challenge, Ms. Bhasthi, who has translated two other works from Kannada, wrote in The Paris Review. Some words, she wrote, “only ever halfheartedly migrate to English.”

But that migration can be an act of creation. In the brief interview, Ms. Bhasthi said that her translation of “Heart Lamp” was like “speaking English with an accent.” That quality was especially lauded by the Booker jury.

Its chairman, the writer Max Porter, called the book “something genuinely new for English readers.” He said the work was “a radical translation” that created “new textures in a plurality of Englishes” and expanded “our understanding of translation.”

Translation is a complex matrix in India, a country that speaks at least 121 languages. One saying in Hindi loosely translates to “every two miles, the taste of water changes, and every eight miles, the language changes.” Twenty-two of India’s tongues are major literary languages with a considerable volume of writing.

Translations can happen between any of these, as well as in and out of English. This year’s International Booker was the second for an Indian book. Geetanjali Shree won in 2022 for “Tomb of Sand,” translated from Hindi by Daisy Rockwell.

But for too long, said Manasi Subramaniam, editor in chief of Penguin Random House India, which published “Heart Lamp,” translation operated largely in one direction, feeding literature from globally dominant languages to other languages.

“It’s wonderful to see literature from Indian languages enriching and complicating English in return,” Ms. Subramaniam said.

But even as works in India’s regional languages find more domestic and international readers, there has been an increasing push toward making India a monoculture — with a single prominent language, Hindi — since Prime Minister Narendra Modi came to power in 2014.

Hindi is spoken mostly in northern India, and efforts by Mr. Modi’s Hindu nationalist government to impose the language in the south have been a source of friction and violence. As internal migration grows in India, skirmishes between Hindi speakers and non-Hindi speakers happen virtually daily in southern states like Tamil Nadu and Karnataka.

Kannada, the language of Ms. Mushtaq’s original stories, is spoken by the people of Karnataka, whose capital is Bengaluru, India’s technology center. There are about 50 million native speakers of Kannada. In 2013, a Kannada literary giant, U.R. Ananthamurthy, was shortlisted for the Man Booker International Prize.

In the past decade, books by Vivek Shanbhag, translated into English by Srinath Perur, have popularized Kannada literature among non-Kannada domestic and international readers. One of his books, “Ghachar Ghochar,” was listed among the top books of 2017 by critics at The New York Times.

Unlike Ms. Mushtaq and Ms. Bhasthi, this author-translator team engaged in a “lot of back-and-forth” to “bring out what was flowing beneath the original text while ensuring the translation remained as close to the original as possible,” Mr. Shanbhag said.

In her acceptance speech for the Booker award, Ms. Bhasthi expressed hope that it would lead to greater interest in Kannada literature.

She recited lines from a popular Kannada song immortalized on movie screens by the actor Rajkumar, which compares the Kannada language to “a river of

honey, a rain of milk” and “sweet ambrosia.”

The New York Times



Saudi Arabia, UK Announce 2029 as Saudi-UK Year of Culture

Saudi Arabia, UK Announce 2029 as Saudi-UK Year of Culture
TT

Saudi Arabia, UK Announce 2029 as Saudi-UK Year of Culture

Saudi Arabia, UK Announce 2029 as Saudi-UK Year of Culture

The Saudi Ministry of Culture and the UK Department for Culture, Media and Sport have announced the year 2029 as the official Saudi-UK Year of Culture, reported the Saudi Press Agency on Wednesday. The announcement follows an official visit by Britain’s Prince William to Saudi Arabia this week.

For nearly a century, formal relations between Saudi Arabia and the UK and Northern Ireland have evolved into a multifaceted international relationship that has expanded across culture, education, and innovation, reflecting shared values and a mutual commitment to long-term cooperation.

In recent years, cultural exchange has emerged as a cornerstone of Saudi-British relations, driven by joint initiatives in heritage conservation, visual and culinary arts, architecture, and higher education.

This ongoing expansion of cultural exchange lays the foundation for the Saudi-UK Year of Culture 2029, a year-long program celebrating creative dialogue and the shared heritage of Saudi Arabia and the UK, while deepening cultural ties for generations to come. It will also be a great opportunity for young people in both countries to connect in new ways.

Supported by Saudi Vision 2030 and the United Kingdom’s continued promotion of cultural innovation and creativity, the Saudi-UK Year of Culture 2029 will be an important milestone for both countries.


Prince William Visits Historic, Natural Sites in AlUla Accompanied by Saudi Culture Minister

The visit reflects the depth of Saudi-British relations and their growing cooperation in culture, arts, environmental sustainability, and human capability development. (SPA)
The visit reflects the depth of Saudi-British relations and their growing cooperation in culture, arts, environmental sustainability, and human capability development. (SPA)
TT

Prince William Visits Historic, Natural Sites in AlUla Accompanied by Saudi Culture Minister

The visit reflects the depth of Saudi-British relations and their growing cooperation in culture, arts, environmental sustainability, and human capability development. (SPA)
The visit reflects the depth of Saudi-British relations and their growing cooperation in culture, arts, environmental sustainability, and human capability development. (SPA)

Britain’s Prince William visited a number of historic, natural, and cultural sites in Saudi Arabia’s AlUla, accompanied by Saudi Minister of Culture and Governor of the Royal Commission for AlUla Prince Bader bin Abdullah bin Farhan, reported the Saudi Press Agency on Wednesday.

The visit reflects the depth of Saudi-British relations and their growing cooperation in culture, arts, environmental sustainability, and human capability development, in line with the objectives of Saudi Vision 2030.

During his tour, Prince William reviewed a number of environmental initiatives at Sharaan Nature Reserve, including ecosystem restoration and biodiversity conservation efforts. He was briefed on programs to rehabilitate natural habitats, restore ecological balance, and reintroduce species such as the Arabian oryx and mountain ibex, contributing to long-term goals for the recovery of the Arabian leopard in its natural environment.

He received an overview of the history of AlUla Old Town and the Incense Road, and the role of culture and arts as a bridge for cultural exchange between the two countries. The visit included viewing artworks at AlUla Arts Festival 2026.

Prince William met with Saudi youths participating in joint cultural programs and initiatives between the two countries. The visit also featured a tour of AlUla Oasis Cultural District.

The visit highlighted the strategic importance of the partnership between the Royal Commission for AlUla and British cultural institutions within an organized framework of cooperation encompassing cultural, educational, and environmental entities, supporting balanced and sustainable development in AlUla and reinforcing its status as a global destination for heritage, culture, and nature.


Workshop Held to Develop Cultural Heritage Documentation, Digital Archiving Guide in Saudi Arabia

The workshop brought together representatives from relevant cultural entities, along with stakeholders, experts, and practitioners. SPA
The workshop brought together representatives from relevant cultural entities, along with stakeholders, experts, and practitioners. SPA
TT

Workshop Held to Develop Cultural Heritage Documentation, Digital Archiving Guide in Saudi Arabia

The workshop brought together representatives from relevant cultural entities, along with stakeholders, experts, and practitioners. SPA
The workshop brought together representatives from relevant cultural entities, along with stakeholders, experts, and practitioners. SPA

The Saudi Ministry of Culture organized a specialized workshop to review and develop the third edition of the Cultural Heritage Documentation and Digital Archiving Guide in the Kingdom.

The workshop brought together representatives from relevant cultural entities, along with stakeholders, experts, and practitioners, as part of the center’s efforts to standardize methodologies for documenting and archiving cultural heritage and to enhance institutional practices for managing national cultural memory.

The workshop forms part of the Ministry of Culture’s ongoing efforts to establish national standard frameworks for the management and digital documentation of cultural heritage, strengthen integration among entities, and equip practitioners with the necessary tools and methodologies.

These efforts reinforce the role of the Saudi cultural memory center in preserving the Kingdom’s cultural memory and support the objectives of the National Culture Strategy under Saudi Vision 2030.