How a Booker Prize-Winning Work From India Redefined Translation

The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press
The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press
TT

How a Booker Prize-Winning Work From India Redefined Translation

The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press
The translator Deepa Bhasthi, left, and the author Banu Mushtaq with their Booker trophies for “Heart Lamp.” Photo: Alberto Pezzali/Associated Press

By Pragati K.B.

Banu Mushtaq’s book “Heart Lamp” last month became the first story collection to win the International Booker Prize. It was also the first work translated from Kannada, a southern Indian language, to receive the award.

But “Heart Lamp” is unusual for another reason. It is not a translation of an existing book. Instead, Ms. Mushtaq’s translator, Deepa Bhasthi, selected the stories that make up “Heart Lamp” from among Ms. Mushtaq’s oeuvre of more than 60 stories written over three decades and first published in Kannada-language journals.

The collaboration that won the two women the world’s most prestigious award for fiction translated into English represents an extraordinary empowerment of Ms. Bhasthi in the author-translator relationship.

It also shows the evolution of literary translation in India as a growing number of works in the country’s many languages are being translated into English. That has brought Indian voices to new readers and enriched the English language.

“I myself have broken all kinds of stereotypes, and now my book has also broken all stereotypes,” Ms. Mushtaq said in a phone interview.

Ms. Mushtaq, 77, is an author, lawyer and activist whose life epitomizes the fight of a woman from a minority community against social injustice and patriarchy. The stories in “Heart Lamp” are feminist stories, based on the everyday lives of ordinary women, many of them Muslim.

Ms. Bhasthi, in a brief separate interview, said that she had chosen the stories in “Heart Lamp” for their varied themes and because they were the ones she “enjoyed reading and knew would work well in English.”

Ms. Mushtaq said she had given Ms. Bhasthi “a free hand and never meddled with her translation.” But consultation was sometimes necessary, Ms. Mushtaq said, because she had used colloquial words and phrases that “people in my community used every day while talking.”

Finding translations for such vernacular language can be a challenge, Ms. Bhasthi, who has translated two other works from Kannada, wrote in The Paris Review. Some words, she wrote, “only ever halfheartedly migrate to English.”

But that migration can be an act of creation. In the brief interview, Ms. Bhasthi said that her translation of “Heart Lamp” was like “speaking English with an accent.” That quality was especially lauded by the Booker jury.

Its chairman, the writer Max Porter, called the book “something genuinely new for English readers.” He said the work was “a radical translation” that created “new textures in a plurality of Englishes” and expanded “our understanding of translation.”

Translation is a complex matrix in India, a country that speaks at least 121 languages. One saying in Hindi loosely translates to “every two miles, the taste of water changes, and every eight miles, the language changes.” Twenty-two of India’s tongues are major literary languages with a considerable volume of writing.

Translations can happen between any of these, as well as in and out of English. This year’s International Booker was the second for an Indian book. Geetanjali Shree won in 2022 for “Tomb of Sand,” translated from Hindi by Daisy Rockwell.

But for too long, said Manasi Subramaniam, editor in chief of Penguin Random House India, which published “Heart Lamp,” translation operated largely in one direction, feeding literature from globally dominant languages to other languages.

“It’s wonderful to see literature from Indian languages enriching and complicating English in return,” Ms. Subramaniam said.

But even as works in India’s regional languages find more domestic and international readers, there has been an increasing push toward making India a monoculture — with a single prominent language, Hindi — since Prime Minister Narendra Modi came to power in 2014.

Hindi is spoken mostly in northern India, and efforts by Mr. Modi’s Hindu nationalist government to impose the language in the south have been a source of friction and violence. As internal migration grows in India, skirmishes between Hindi speakers and non-Hindi speakers happen virtually daily in southern states like Tamil Nadu and Karnataka.

Kannada, the language of Ms. Mushtaq’s original stories, is spoken by the people of Karnataka, whose capital is Bengaluru, India’s technology center. There are about 50 million native speakers of Kannada. In 2013, a Kannada literary giant, U.R. Ananthamurthy, was shortlisted for the Man Booker International Prize.

In the past decade, books by Vivek Shanbhag, translated into English by Srinath Perur, have popularized Kannada literature among non-Kannada domestic and international readers. One of his books, “Ghachar Ghochar,” was listed among the top books of 2017 by critics at The New York Times.

Unlike Ms. Mushtaq and Ms. Bhasthi, this author-translator team engaged in a “lot of back-and-forth” to “bring out what was flowing beneath the original text while ensuring the translation remained as close to the original as possible,” Mr. Shanbhag said.

In her acceptance speech for the Booker award, Ms. Bhasthi expressed hope that it would lead to greater interest in Kannada literature.

She recited lines from a popular Kannada song immortalized on movie screens by the actor Rajkumar, which compares the Kannada language to “a river of

honey, a rain of milk” and “sweet ambrosia.”

The New York Times



Traditional Arts Festival Reinforces National Identity, Highlights Performance Traditions

The Traditional Arts Festival 2026 is drawing strong crowds of visitors and tourists in Diriyah. (SPA)
The Traditional Arts Festival 2026 is drawing strong crowds of visitors and tourists in Diriyah. (SPA)
TT

Traditional Arts Festival Reinforces National Identity, Highlights Performance Traditions

The Traditional Arts Festival 2026 is drawing strong crowds of visitors and tourists in Diriyah. (SPA)
The Traditional Arts Festival 2026 is drawing strong crowds of visitors and tourists in Diriyah. (SPA)

The Traditional Arts Festival 2026, organized by the Ministry of Culture, is drawing strong crowds of visitors and tourists in Diriyah amid pleasant spring weather.

The festival, held from March 26 to April 8 and from 4 p.m. to 11 p.m., features a range of performing arts from across the Kingdom, the Saudi Press Agency reported on Thursday.

Live shows in a dedicated traditional performance arena allow visitors to explore those traditions and their varied forms, reflecting the depth and diversity of Saudi cultural heritage.

The event is part of the Ministry of Culture’s ongoing efforts to support the national cultural scene and highlight traditional performing arts as a core element of the Kingdom’s cultural identity. It also presents those arts as a form of expression tied to the occasions and events of Saudi society.


Archaeologists Forced by Middle East War to Cut Short Iraq Digs

An Iraqi worker excavates a rock-carving relief recently found at the Mashki Gate, one of the monumental gates to the ancient Assyrian city of Nineveh, on the outskirts of what is today the northern Iraqi city of Mosul on October 19, 2022. (AFP)
An Iraqi worker excavates a rock-carving relief recently found at the Mashki Gate, one of the monumental gates to the ancient Assyrian city of Nineveh, on the outskirts of what is today the northern Iraqi city of Mosul on October 19, 2022. (AFP)
TT

Archaeologists Forced by Middle East War to Cut Short Iraq Digs

An Iraqi worker excavates a rock-carving relief recently found at the Mashki Gate, one of the monumental gates to the ancient Assyrian city of Nineveh, on the outskirts of what is today the northern Iraqi city of Mosul on October 19, 2022. (AFP)
An Iraqi worker excavates a rock-carving relief recently found at the Mashki Gate, one of the monumental gates to the ancient Assyrian city of Nineveh, on the outskirts of what is today the northern Iraqi city of Mosul on October 19, 2022. (AFP)

Iraq is home to ruins from some of the world's earliest civilizations, but teams led by international archaeologists have been forced by drone and rocket attacks in the Middle East war to cut short their expeditions.

Archaeologists told AFP that some of the projects interrupted by the war had been planned for years, but their teams have had to evacuate ancient sites since the United States and Israel attacked Iraq's neighbor, Iran.

Like other countries around the region, Iraq has become engulfed in the war, bringing to an abrupt end a period of nascent stability.

Iraq's precious archaeological sites, some dating back thousands of years, had for years faced threats ranging from climate change to successive conflicts.

Under normal circumstances, around 60 international teams would have been working on digs, a government official told AFP, but "all of these missions have left Iraq".

- 'Like a musician' -

Adelheid Otto of Germany's Ludwig-Maximilians-University started a long-planned dig at ancient Shuruppak, modern-day Tell Fara, on February 28.

That same day, Israel and the US launched strikes against Iran, sparking a war that has dragged Iraqi armed groups into the fray -- and cutting short Otto's work.

"We are Near Eastern archaeologists. So that is our work. That is like a musician who can no longer play an instrument," she told AFP.

Her team -- 18 German archaeologists, geologists, geophysical experts and students and seven Iraqi archaeologists -- initially stayed, reasoning travelling the 750 kilometers (460 miles) overland to Türkiye was more dangerous.

"After some days we got kind of used to the rockets and drones above our heads," she said.

But Iraqi officials repeatedly urged them to depart, despite their discovery of ancient cuneiform tablets.

"It is impossible" to leave, she told authorities, insisting on staying extra days. "We have to document it. We have to take photos of everything."

"I told the students you have to work on all the small finds that we have," said Otto, 59, who boasts four decades of experience.

"You never know in any of these countries if you will ever return," she said.

- 'Guarantors' -

Many German institutions had just started relaxing travel restrictions to Iraq after a succession of conflicts, including the 2003 US-led invasion and the extremist ISIS group.

Now, said Otto, archaeologists once again face being shut out.

Iraq's State Board of Antiquities and Heritage head Ali Obeid Shalgham told AFP Iraqi security forces were the sites' "true guarantors", especially as many are in remote rural areas.

He said the country is installing so-called protective "blue shields" -- nicknamed "the Red Cross of heritage" -- at archaeological sites.

The presence of foreign teams is "crucial", said Aqeel al-Mansrawi, an Iraqi landscape archaeologist.

"They work to protect heritage through conservation," he said.

He also emphasized the training Iraqi experts receive from foreigners, vital after years of isolation and war.

"We are always training a lot of Iraqi archaeologists and colleagues," said Otto, of the German institute.

"If it would be cut again, it would be terrible," she said.

Foreign digs must work with Iraqi archaeologists, bringing their international expertise.

Shalgham said the arrangement allows Iraqis "to keep up with global advancements in new technologies and state-of-the-art equipment".

- 'Can't catch a break' -

Chicago University professor Augusta McMahon was in southern Iraq, working at the 6,000-year-old Nippur site, when the war began.

Having worked in the Middle East for almost four decades, this was her third evacuation.

In 2024, she had to leave Iraq, while in 2011, she left Syria.

"We had pressure from a lot of different directions in terms of having to leave," she said, with her eight-person team departing under an Iraqi escort on March 10.

"It is quite frustrating, along with everything else, I feel terribly bad for [my] Iraqi colleagues," she said.

The war has also rippled beyond the immediate: an initiative to finally return the preeminent Rencontre Assyriologique Internationale (RAI) conference to Iraq was cancelled by the University of Baghdad.

The city last attempted to host the event in 1990, according to the university, but it was scrapped with the Gulf War.

"Now 36 years later, they finally pulled themselves together... and it's cancelled again," said McMahon, who was due to be presenting.

"It's like they can't catch a break."


Thieves Steal Paintings by Renoir, Cézanne and Matisse from Italian Private Museum

A visitor looks at works by Auguste Renoir during the press review of the exhibition 'Renoir the draughtsman at 'the Orsay museum, Monday, March 16, 2026, in Paris, France. (AP Photo/Emma Da Silva)
A visitor looks at works by Auguste Renoir during the press review of the exhibition 'Renoir the draughtsman at 'the Orsay museum, Monday, March 16, 2026, in Paris, France. (AP Photo/Emma Da Silva)
TT

Thieves Steal Paintings by Renoir, Cézanne and Matisse from Italian Private Museum

A visitor looks at works by Auguste Renoir during the press review of the exhibition 'Renoir the draughtsman at 'the Orsay museum, Monday, March 16, 2026, in Paris, France. (AP Photo/Emma Da Silva)
A visitor looks at works by Auguste Renoir during the press review of the exhibition 'Renoir the draughtsman at 'the Orsay museum, Monday, March 16, 2026, in Paris, France. (AP Photo/Emma Da Silva)

Thieves made off with three paintings by Renoir, Cézanne and Matisse worth millions of euros (dollars) from a museum near the city of Parma in northern Italy, police said on Monday.

The heist took place on the night of March 22-23, with thieves forcing open the entrance door, The Associated Press quoted police as saying.

The three stolen paintings are “Fish” by Auguste Renoir, “Still Life with Cherries” by Paul Cézanne, and “Odalisque on the Terrace” by Henri Matisse.

The Magnani Rocca Foundation, a private museum, lies in the heart of the countryside 20 kilometers (12 miles) from Parma.

Local media reported that the thieves were able to nab the paintings in less than three minutes and escape across the museum gardens.

Established in 1977, the foundation hosts the collection of the art historian Luigi Magnani and also includes works by Dürer, Rubens, Van Dyck, Goya and Monet.

The museum believes a structured and organized gang was responsible for the theft, which was interrupted by the alarm, local media reported.

The museum didn't post any statement about the theft on its website and wasn't reachable for a comment, as it is closed on Monday.

The crime in Parma comes after a series of high-profile heists at major European museums, including a major incident in October where thieves stole jewels and other items worth 88 million euros ($101 million) from the Louvre in Paris.